Si hemos de cumplir esa promesa, corresponde a los Estados que representamos hacer frente a los retos de esta nueva era. | UN | وإذا أردنا أن نفــي بهـذا اﻷمل، فإن التصدى لتحدي هذا العصر الجديد يتوقف علينا وعلى الدول التي نمثلها. |
Esa visita fortaleció mi creencia de que en esta nueva era, los pueblos del mundo tienen muchos intereses importantes en común. | UN | وقد وطدت هذه الزيارة لدي الاعتقاد بأن شعوب العالم في هذا العصر الجديد لديها الكثير من المصالح المشتركة. |
En realidad, en aquella temprana hora los representantes allí reunidos percibieron que se requería un nuevo enfoque en materia de seguridad para sobrevivir en esta nueva era. | UN | وحتى في ذلك الوقت المبكر استشعر الممثلون المجتمعون هنا الحاجة إلى نهج جديد لﻷمن يكفل البقاء في هذا العصر الجديد. |
Socava la soberanía de otros Estados, la libertad de comercio y de navegación y evidentemente no tiene cabida en esta nueva era en la que prevalece la cooperación económica internacional. | UN | فهو يقوض سيادة الدول اﻷخرى وحرية التجارة والملاحة، ومن الواضح أنه لا يتماشى مع هذا العصر الجديد الذي يحتل فيه التعاون الاقتصادي الدولي مكان الصدارة. |
En esta nueva etapa, los que están apegados al dogma y a la ideología quedarán estancados en el pasado. | UN | في هذا العصر الجديد فإن المتعصبين للمعتقد والأيدلوجية رهينة أغلال الماضي. |
La arquitectura del desarme que estamos construyendo en esta nueva era tan emocionante será frágil e imperfecta mientras se base en la imposición y la desigualdad. | UN | وهيكل نزع السلاح الذي نقوم ببنائه في هذا العصر الجديد المثير سيكون معيبا وهشا ما دام قائما على أساس القوة وعدم المساواة. |
Por diferentes que sean nuestras opiniones, puede y debe haber un denominador común: que reconocemos la llegada de esta nueva era y que unimos nuestras fuerzas para hacer frente a sus desafíos. | UN | ومهما اختلفت آراؤنا فإنه يمكن أن يكون هناك قاسم مشترك واحد، هو أننا نعترف ببزوغ هذا العصر الجديد وأنه ينبغي أن تتضافر قوانا لمواجهة التحديات التي يفرضها. |
Esa inversión es fundamental para garantizar la seguridad alimentaria, sobre todo en esta nueva era de la producción de biocombustible. | UN | ويكتسي هذا الاستثمار أهمية حاسمة لكفالة الأمن الغذائي، لا سيما في هذا العصر الجديد المتسم بإنتاج الوقود الأحيائي. |
¿No sería mejor? Y a menudo les digo que, bueno, hay algo bueno en cómo las cosas se hacían antes. Algo muy diferente, algo de lo que debemos averiguar lo que es bueno de cómo lo hicimos, incluso en esta nueva era. | TED | في بعض الاحيان اقول ، هناك شئ جيد حول كيفية استخدام الاشياء ليتم القيام بها. هنالك شئ مختلف بها، شيء ينبغي لنا أن معرفة ما هو جيد حول كيف فعلنا ذلك، وحتى في هذا العصر الجديد. |
Las realidades de esta nueva era de la máquina y el cambio en la economía están siendo ampliamente conocidos. | TED | الحقائق حول هذا العصر الجديد للآلة والتغيير في الاقتصاد أصبحا معروفين على نطاق واسع. |
En esta nueva era, la espada debe enseñarte eso. | Open Subtitles | في هذا العصر الجديد هذا ما يجب أن يعلّمك السيف |
Tiene que adaptarte a las nuevas circunstancias y yo creo que hay que sentarse y hablar seriamente con nosotros acerca de esta nueva era. | Open Subtitles | يجب أن تأقلموا أنفسكم مع الظروف الجديدة وأعتقد أن عليكم الجلوس والحديث معنا بجدية بخصوص هذا العصر الجديد |
Lo que en esta nueva era... presenta más problemas. | Open Subtitles | وذلك في هذا العصر الجديد يمثل مجموعة مشكلات أخرى. |
En esta nueva era de las relaciones internacionales, muchas medidas, que en el punto más álgido de la guerra fría no eran ni siquiera concebibles, son ahora posibles. | UN | ففي هذا العصر الجديد من العلاقات الدولية، أصبح الكثير من الاجراءات التي لم تكن حتى متصورة في ذروة الحرب الباردة أمرا ممكنا اﻵن. |
Será necesario reforzarlas, perfeccionarlas y modificarlas para afrontar mejor los desafíos de la evolución de la paz y la seguridad de esta nueva era. | UN | وسيلزم البناء عليها وصقلها وتعديلها لكي يتسنى لنا أن نواجه على النحو اﻷمثل تحديات السلم واﻷمن الناشئة في هذا العصر الجديد. |
Manifestamos nuestro agradecimiento al Secretario General por la clarividencia con que desarrolla la tarea de guiar a las Naciones Unidas en esta nueva era en la que ha entrado. | UN | ونود أيضا أن نعرب عن تقديرنا لﻷمين العام على بعد النظر الذي يتحلـى به في اضطلاعه بمهمة توجيه اﻷمم المتحدة في هذا العصر الجديد الذي تدخل فيه. |
Nuestra región latinoamericana y del Caribe, como parte de la comunidad mundial, ha recibido la influencia de tales acontecimientos y ha adecuado la organización de sus relaciones internas y externas a las circunstancias imperantes en esta nueva era. | UN | ومنطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي، بوصفها جزءا من المجتمع العالمي، شعرت بتأثير هذه اﻷحداث، وكيفت الطرائق التي تنظم بها علاقاتها الداخلية والخارجية وفقا للظروف السائدة في هذا العصر الجديد. |
Redunda en beneficio de nuestros intereses colectivos que desconectemos el piloto automático en nuestra aeronave y fijemos su rumbo respondiendo a las señales que recibamos en esta nueva era. | UN | فمن مصلحتنا الجماعية أن ننهي قيادة طائرتنا بالطريقة الأوتوماتيكية وان نوجهها بشكل يتجاوب مع الإشارات التي نتلقاها في هذا العصر الجديد. |
Es realmente importante que la cumbre logre decisiones consensuadas que nos permitan a todos avanzar en esta nueva era de alta tecnología, con objetivos comunes y con mejores medios para alcanzarlos. | UN | والواقع أن الأمر الأساسي هو أن يتوصل مؤتمر القمة إلى قرارات توافقية، مما يمكننا جميعا من المضي قدما في هذا العصر الجديد للتكنولوجيا المتطورة بأهداف مشتركة وبوسائل قوية لتحقيقها. |
A pesar de esta nueva era de austeridad financiera, no podemos ni debemos debilitar nuestra determinación de luchar contra el VIH y el SIDA. | UN | ورغم هذا العصر الجديد من التقشف المالي، لا يسعنا ولا ينبغي لنا أن نتراخى في عزمنا على مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز. |
En esta nueva etapa de la rendición de cuentas, los mediadores nunca pueden ofrecer la amnistía de un enjuiciamiento penal o retirar órdenes de detención emitidas por la Corte Penal Internacional. | UN | وفي هذا العصر الجديد من المساءلة، لا يمكن للوسطاء أبداً أن يمنحوا العفو عن الملاحقة الجنائية أو يسحبوا أوامر الاعتقال الصادرة عن المحكمة الجنائية الدولية. |