Corresponde a los acreedores hipotecarios, arrendadores y arrendatarios asegurarse de que existe uniformidad y certeza en esta esfera del derecho internacional. | UN | إذ من مصلحة المرتهنين والمؤجرين والمستأجرين ضمان الاتساق واليقين في هذا المجال من القانون الدولي. |
Habida cuenta de la gran divergencia de opiniones en esta esfera del derecho internacional, el Grupo presentó un informe incompleto al Comité. | UN | ونظــرا للاختلافــات الواسعــة في اﻵراء في هذا المجال من القانون الدولي، قدم الفريق تقريرا غير كامل إلى اللجنة. |
Por fortuna, en esta esfera del derecho internacional se ha acabado con esta eventualidad para siempre. | UN | ولحسن الطالع أن هذا الاحتمال قد زال بصورة قاطعة في هذا المجال من القانون الدولي. |
Termina diciendo que esa esfera del derecho ya está bien desarrollada y claramente establecida y por tanto debe incluirse en el Estatuto. | UN | وقالت ان هذا المجال من القانون قد تطور وترسخ بشكل واضح ويجب أن يدرج في النظام اﻷساسي . |
Los Estados Unidos acaban de depositar el instrumento de adhesión a la Convención de las Naciones Unidas sobre la Prescripción en materia de Compraventa Internacional de Mercaderías, modificada por el Protocolo de 1990, e instan a los Estados que aún no hayan hecho a que ratifiquen la Convención y el Protocolo con miras a la armonización de las normas en este ámbito del derecho mercantil. | UN | وقد أودعت الولايات المتحدة مؤخرا صك انضمامها إلى الاتفاقية المتعلقة بفترة التقادم في البيع الدولي للبضائع، وفقا لتعديله بموجب بروتوكول ١٩٨٠، وهي تحث الدول على أن تصدق على الاتفاقية والبروتوكول إذا لم تكن قد قامت بذلك بعد، بهدف مواءمة القواعد في هذا المجال من القانون التجاري. |
Además, algunos miembros observaron que la existencia de " derechos " o " deberes " en esta área del derecho contaba con muy poca base en la práctica estatal. | UN | وعلاوة على ذلك، أشار بعض الوفود إلى أن وجود " حقوق " أو " واجبات " في هذا المجال من القانون لا تدعمه ممارسات الدول. |
Se dijo además que las diversas iniciativas regionales en la esfera del derecho del transporte debían examinarse y tenerse en cuenta en toda labor futura que se realizase en ese ámbito del derecho. | UN | وذكر فضلا عن ذلك أنه يجب دراسة مختلف المبادرات الإقليمية في مجال قانون النقل ووضعها في الاعتبار في أي عمل مقبل بشأن هذا المجال من القانون. |
Explicar si esta práctica de los préstamos garantizados es o no más eficiente que otras facilitará la decisión que ha de tomar la Comisión respecto de este sector del derecho, y el conocimiento de las razones por las que se recurre a las garantías reales será útil para el legislador que haya de preparar futuros instrumentos legales. | UN | وثم فإن توضيح لمـاذا يكون - أو لا يكون - الاقراض المضمون ممارسة ناجعة، قد يكون فيه مساعدة لجهود اللجنة في هذا المجال من القانون. ولا ريب في أن الوعي بالأسباب التي تدفع على استخدام المصالح الضمانية قد يساعد محرري صيغ الصكوك القانونية في المستقبل. |
Algunas otras delegaciones manifestaron que no excluían la posibilidad de desarrollar progresivamente esta esfera del derecho. | UN | وأشارت بعض الوفود الأخرى إلى أنها لن تستبعد إمكانية تطوير هذا المجال من القانون تدريجيا. |
Los problemas prácticos propios de esta esfera del derecho se examinaron por primera vez en la Comisión en 1993. | UN | وكانت اللجنة قد ناقشت المشاكل العملية التي يتسم بها هذا المجال من القانون للمرة اﻷولى في عام ١٩٩٣ . |
Es importante señalar que las Fuerzas Armadas no sólo deben aplicar el derecho humanitario, sino también ejercer de instrumento de difusión de conocimientos sobre esta esfera del derecho internacional. | UN | ومن المهم الإشارة إلى أن قوات الجيش لا تحرص على الامتثال للقانون الدولي فحسب، بل أيضاً على أن تعمل كأداة لنشر المعارف عن هذا المجال من القانون الدولي. |
En esta esfera del derecho internacional fui responsable de representar al Ministerio en todas las tareas preparatorias y negociaciones de la Comisión Ministerial conjunta con países hermanos y amigos. | UN | في هذا المجال من القانون الدولي، كنت مسؤولا عن تمثيل الوزارة في جميع الأعمال التحضيرية والتفاوضية من أجل اللجان العليا والوزارية المشتركة مع الدول الشقيقة والصديقة. |
En segundo lugar, el Reino Unido cree, como ya ha indicado, que el objeto primordial del ejercicio debe ser introducir el mayor grado posible de claridad y estabilidad en esta esfera del derecho. | UN | ثانيا، تعتقد المملكة المتحدة )كما سبق بيانه( أن الهدف اﻷسمى من الممارسة ينبغي أن يتمثل في إتاحة أقصى قدر ممكن من الوضوح والاستقرار في هذا المجال من القانون. |
En esta esfera del derecho internacional, fui responsable de redactar, estudiar, analizar, interpretar y proporcionar opiniones jurídicas y memorandos para todos los órganos gubernamentales en materia de derecho económico internacional y derecho comercial, convenios, tratados, acuerdos y estatutos de organizaciones. | UN | في هذا المجال من القانون الدولي، كنت مسؤولا عن أعمال الصياغة والدراسة والتحليل والتفسير وإسداء الفتاوى وتقديم المذكرات لجميع الأجهزة الحكومية بشأن القانون التجاري والاقتصادي الدولي والاتفاقيات والمعاهدات والاتفاقات والنظم الأساسية للمنظمات. |
En esta esfera del derecho internacional fui responsable de redactar, estudiar, analizar, interpretar y proporcionar opiniones jurídicas a todos los órganos gubernamentales sobre aspectos jurídicos relacionados con organizaciones internacionales de las que el Sudán es parte o aspira a formar parte de ellas, la traducción al inglés o árabe de sus instrumentos y documentos jurídicos. | UN | في هذا المجال من القانون الدولي، كنت مسؤولا عن صياغة الفتاوى ودراستها وتحليلها وتفسيرها وإسدائها لجميع الأجهزة الحكومية بشأن الجوانب القانونية للمنظمات الدولية التي أصبحت السودان طرفا فيها أو التي تطمح إلى عضويتها؛ وترجمة صكوكها ووثائقها القانونية إلى الإنكليزية أو العربية. |
En esta esfera del derecho internacional fui responsable de redactar, estudiar, analizar, interpretar y proporcionar opiniones jurídicas a todos los órganos gubernamentales sobre todos los aspectos del derecho penal internacional, los tratados y decisiones jurídicos y judiciales. | UN | في هذا المجال من القانون الدولي، كنت مسؤولا عن أعمال الصياغة والدراسة والتحليل والتفسير وإسداء الفتاوى لجميع الأجهزة الحكومية بشأن جميع جوانب القانون الجنائي الدولي والمعاهدات والقرارات القانونية والقضائية. |
Como la cuestión es de interés para todos los Estados, la codificación en esa esfera del derecho internacional se beneficiaría no sólo de la evaluación de los principios y las prácticas jurídicas de los Estados sino también de que se tomen en cuenta los intereses de toda la comunidad internacional. | UN | وبما أن المسألة تهم جميع الدول، فإن تقنين هذا المجال من القانون الدولي لا يعني فقط تقييم المبادئ والممارسات القانونية للدول، لا بل أيضا أخذ مصالح المجتمع الدولي كله بالاعتبار. |
Ahora bien, insiste en lo importante que es incluir un texto parecido al del inciso vi) de la variante 1 que permita que la Corte tenga competencia para poder responder rápidamente a la evolución en esa esfera del derecho. | UN | بيد أنها تؤكد على أهمية ادراج نوع من الصياغة على غرار الفقرة الفرعية `٦` في الخيار ١ الذي يتيح للمحكمة أن يكون لها اختصاص في استجابة سريعة على التطورات في هذا المجال من القانون . |
este ámbito del derecho sigue siendo pertinente, puesto que ciertas atrocidades cometidas por los Khmer Rouge tuvieron lugar durante guerras contra otros Estados, en especial Viet Nam, y contra fuerzas nacionales de resistencia, sobre todo en el último año y medio en que ocuparon el poder. | UN | ٧٢ - يبقى هذا المجال من القانون ذا صلة ﻷن بعض الفظائع التي ارتكبها الخمير الحمر حدثت خلال حرب مع دول أخرى، ولا سيما فييت نام، ومع بعض قوات المقاومة المحلية، وخاصة في السنة والنصف اﻷخيرة من فترة حكمها. |
Aun cuando ese principio impregna el derecho francés (criterios de domicilio y residencia habitual), la idea de que existe en este ámbito del derecho internacional no se debe fomentar. | UN | وبالرغم من ترسخ ذلك المبدأ في القانون الفرنسي )معيارا المسكن ومحل اﻹقامة المعتاد(، ينبغي عدم تشجيع فكرة وجوده في هذا المجال من القانون الدولي. |
También se señaló que esta cuestión no debía abordarse, dado que ya existían otras normas que regulaban esta área del derecho. | UN | بيد أنه أشير أيضا إلى أنه لا ينبغي معالجة هذه المسألة إذ أن ثمة قواعد محددة تحكم بالفعل هذا المجال من القانون. |
En un momento de problemas ambientales sin precedentes, en que el calentamiento mundial y la escasez de los recursos hídricos se han convertido en cuestiones capitales que generan preocupación, la finalización por la Comisión del proyecto de artículos sobre el derecho de los acuíferos transfronterizos es una prueba de su enfoque previsor y constituye una importante contribución a ese ámbito del derecho internacional, que evoluciona rápidamente. | UN | 41 - وأضافت قائلة إنه في وقت تطرح فيه تحديات بيئية لم يسبق لها مثيل، وأصبح فيه الاحترار العالمي وندرة الموارد المائية من قضايا الاهتمام الرئيسية، يعد انتهاء اللجنة من إعداد مشاريع المواد المتعلقة بقانون طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود دليلا على بعد نظرها ومساهمة كبيرة في هذا المجال من القانون الدولي الذي يتطور بسرعة. |
1. El interés de la Comisión por el tema de las operaciones garantizadas data de lejos. Al final del decenio de los años 70, la Comisión examinó los primeros estudios que se le presentaron sobre este sector del derecho. Estos estudios dieron pie a que la Secretaría sugiriera la conveniencia y viabilidad de preparar una ley modelo (ver A/CN.9/165, párr. 61). | UN | 1- مازال موضوع المعاملات المضمونة يحظى باهتمام اللجنة منذ وقت طويل.(1) وفي أواخر السبعينات نظرت لجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي (الأونسيترال) في الدراسات الأولى في هذا المجال من القانون.(2) وقد أدت تلك الدراسات الى الاقتراح الذي تقدمت به الأمانة بأن إعداد قانون نموذجي من شأنه أن يكون مرغوبا ومجديا عمليا معا (انظر A/CN.9/165، الفقرة 61). |