Al acercarnos al fin del siglo, algunos piensan que esta tendencia puede verse en todas partes. | UN | وبينما نقترب من نهاية اﻷلفية الثانية، يظن البعض أن هذا المنحى يمكن رؤيته في كل مكان. |
Nuestra firme política es ampliar y continuar esta tendencia. | UN | ومن سياساتنا الثابتة أن نتوسع في هذا المنحى وأن نستمر فيه. |
En ese sentido, los valores tradicionales pueden ser un vehículo para promover y hacer efectivos los derechos humanos. | UN | ويمكن من خلال هذا المنحى للقيم التقليدية أن تكون بمثابة قنوات للنهوض بحقوق الإنسان وإعمالها. |
En consecuencia, apoyamos los esfuerzos que se realizan en este sentido. | UN | وبالتالي، فإننا نساند الجهود المبذولة في هذا المنحى. |
La presencia de un gran número de migrantes indocumentados, consecuencia involuntaria de las políticas de inmigración restrictivas, ha nutrido esa tendencia. | UN | وقد عزز هذا المنحى وجود أعداد كبيرة من المهاجرين ممن لا يحملون وثائق، وهي نتيجة غير مقصودة لسياسات الهجرة التقييدية. |
La mayoría de las organizaciones interesadas por la cuestión " Tabaco o salud " ya han empezado a trabajar en esa dirección. | UN | والعمل في هذا المنحى قائم أيضا بالفعل في وقتنا هذا من قبل غالبية المنظمات المعنية بقضية التبغ أو الصحة. |
Habría sido más instructivo que se le hubiera dado una idea de la marcha de los trabajos en la materia. | UN | ولقد كان من اﻷجدى لو قدمت للجنة صورة أوضح عن التقدم الذي تحقق حتى اﻵن في هذا المنحى. |
esta tendencia ayuda a explicar por qué cada vez menos jóvenes se inscriben en asociaciones deportivas u otras formas organizadas de esparcimiento. | UN | ويساعد هذا المنحى في تفسير التناقص المستمر في عضوية الاتحادات الرياضية وفي الأشكال المنظمة الأخرى لأنشطة وقت الفراغ. |
Se espera que esta tendencia a una mayor brevedad de los juicios se mantenga. | UN | ويُتوقع استمرار هذا المنحى من المحاكمات الأقصر مدةً. |
Se espera que esta tendencia a la celebración de juicios más breves proseguirá. | UN | ويُتوقع استمرار هذا المنحى نحو محاكمات أقصر مدةً. |
Las recomendaciones del Secretario General sobre la cooperación Sur-Sur abundan en ese sentido. | UN | وتوصيات الأمين العام بشأن التعاون فيما بين بلدان الجنوب تنحو هذا المنحى. |
La publicación por el ACNUDH de la Recopilación de Jurisprudencia fue un importante paso en ese sentido. | UN | ويُعد نشر مفوضية حقوق الإنسان مجموعة القرارات خطوة هامة في هذا المنحى. |
En cooperación con otros Estados, Polonia está dispuesta a apoyar todos los esfuerzos del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz en ese sentido. | UN | وبولندا على استعداد، بالتعاون مع الدول الأخرى، لدعم جميع الجهود التي تبذلها إدارة عمليات حفظ السلام في هذا المنحى. |
En este sentido, la comunidad internacional ha respondido muy favorablemente a los desafíos de la construcción de la paz. | UN | وقد أبدى المجتمع الدولي في هذا المنحى استجابة كبيرة لتحديات بناء السلام. |
En este sentido, una técnica sencilla sería introducir cierto grado de incertidumbre sobre el futuro precio de las divisas, tal como se propuso más arriba. | UN | ومن اﻷساليب البسيطة في هذا المنحى إيجاد قدر من عدم التيقن بخصوص أسعار النقد اﻷجنبي مستقبلا، على النحو المقترح أعلاه. |
La Secretaría, por su parte, está decidida a prestar a la Comisión todo el apoyo que necesite para reorientar sus actividades en este sentido. | UN | والأمانة مصممة، من جانبها، على تزويد اللجنة بأي دعم تحتاج إليه كيما تعيد توجيه أعمالها في هذا المنحى. |
La presencia de un gran número de migrantes indocumentados, consecuencia involuntaria de las políticas de inmigración restrictivas, ha nutrido esa tendencia. | UN | وقد عزز هذا المنحى وجود أعداد كبيرة من المهاجرين ممن لا يحملون وثائق، وهي نتيجة غير مقصودة لسياسات الهجرة التقييدية. |
También tomó nota de que no se habían dictado condenas a muerte en los últimos años y urgió al Perú a mantener esa tendencia. | UN | كما لاحظت أنه لم تصدر عقوبات إعدام في السنوات الأخيرة، وحثت بيرو على مواصلة المضي في هذا المنحى. |
Además, el cambio climático ha acelerado esa tendencia y seguirá haciéndolo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد سرَّع تغير المناخ هذا المنحى وسيواصل تسريعه. |
La Unión se congratula de la liberación de Daw Aung San Suu Kyi como primer paso en esa dirección. | UN | وهو يرحب بالافراج عن داو أونع سان سو كيي بوصفه خطوة أولى في هذا المنحى. |
Para los gobiernos, esas visitas son una excelente oportunidad de demostrar que se respetan los derechos de los detenidos y que se están realizando adelantos en la materia. | UN | وتتيح هذه الزيارات للحكومات فرصة سانحة لتبين أن حقوق المحتجزين تحظى بالاحترام وأنها تحرز تقدما في هذا المنحى. |
ese enfoque ha contribuido a acrecentar el temor de la comunidad internacional. | UN | وقد أدى هذا المنحى إلى زيادة مخاوف المجتمع الدولي. |
En consecuencia, alentó a todos los Estados Miembros que presentasen dichas solicitudes a que siguieran ese ejemplo en el futuro. | UN | ولذلك فقد شجعت جميعَ الدول الأعضاء التي تقدم هذه الطلبات في المستقبل على أن تنحو هذا المنحى. |
La aplicación de este instrumento está quedando por debajo de las expectativas y me permito instar encarecidamente a todos los signatarios, 128 en total, a invertir la tendencia. | UN | فتنفيذ هذا الصك دون مستوى التوقعات، وأود أن أحث وبقوة كل الأطراف الموقعة، ومجموعها 128، على تغيير هذا المنحى. |