Además, si se entra en esta lógica cuantitativa, ¿qué podrá decirse de las grandes religiones sino que son sectas que han prosperado? | UN | وعلاوة على ذلك، اذا دخلنا في هذا المنطق الكمي، ماذا يقال عن الديانات الرئيسية إن لم يكن عن الطوائف التي نجحت؟ |
La iniciativa FOCOEX se inscribe perfectamente en esta lógica. | UN | وتندرج مبادرة برنامج التدريب التجاري في هذا المنطق تماماً. |
Sobre la base de esos resultados decidimos desechar esa lógica colonial y basar la reivindicación del pueblo canaco exclusivamente en la tradición. | UN | وعلى أساس هذه النتائج قررنا نبذ هذا المنطق الاستعماري واسناد مطالب الكاناك إلى أساس التقاليد. |
Imaginen como sería el mundo si cada Estado Miembro siguiera esa lógica anormal. | UN | وللجمعية أن تتصور كيـــف ستصبح حال العالم إذا تصرفت جميع الدول اﻷعضاء وفق هذا المنطق اﻷعوج. |
Según el Relator Especial, este razonamiento refleja una tradición respetable, pero poco convincente. | UN | وأضاف أن من رأي المقرر الخاص أن هذا المنطق يعبر عن تقليد جدير بالاحترام ولكنه غير مقنع. |
El Grupo considera que este razonamiento es aplicable en el presente caso. | UN | ويعتبر الفريق أن هذا المنطق ينطبق على هذه الحالة. |
Durante el Decenio de las Naciones Unidas para la Mujer y después, la realidad ha refutado ese razonamiento. | UN | وقد أثبت الواقع خلال عقد اﻷمم المتحدة للمرأة والسنوات التي تلته، بطلان هذا المنطق. |
De acuerdo con esta lógica elemental, la solución de la cuestión de Chipre tiene que ser compatible con las realidades que existen en la isla. | UN | وتمشيا مع هذا المنطق الأساسي نفسه، يجب أن تتفق تسوية مسألة قبرص مع الوقائع القائمة في هذه الجزيرة. |
Ante esta lógica, no podemos sino reafirmar los siguientes hechos: | UN | وإزاء هذا المنطق لا بد أن نثبت الحقائق التالية: |
esta lógica es inaceptable y perjudica la credibilidad de las Naciones Unidas. | UN | إن هذا المنطق غير مقبول ويضر بمصداقية الأمم المتحدة. |
Sin embargo, en esta lógica bien puede haber excepciones. | UN | غير أنه يمكن جدا أن توجد استثناءات من هذا المنطق. |
Todas las Potencias nucleares tienen que reafirmar ahora esta lógica. | UN | وما تدعو الحاجة إليه الآن هو قيام جميع الدول الحائزة لأسلحة نووية بإعادة تأكيد هذا المنطق. |
En el umbral del siglo XXI es una vergüenza aceptar esa lógica israelí en este edificio, donde todos los pueblos del mundo han depositado sus esperanzas en la paz, la seguridad y la estabilidad internacionales. | UN | من العار ونحن نقف على أعتاب القرن الحادي والعشرين أن نقبل مثل هذا المنطق الاسرائيلي في هذا الصرح الذي وضعت فيه الشعوب، كل الشعوب، آمالها في السلام والاستقرار والأمن الدولي. |
Llevada al extremo, esa lógica recomendaría la designación de Ted Turner como miembro permanente del Consejo de Seguridad, con derecho a veto. | UN | فالتطرف في اتباع هذا المنطق يفرض علينا تعيين تيد تيرنر عضوا دائما في مجلس اﻷمن، يتمتع بحق النقض. |
No nos cabe duda de que esa lógica captará la atención de las autoridades en Nueva Delhi e Islamabad. | UN | إننا مقتنعون بأن هذا المنطق لا يمكن له إلا أن يستحوذ على اهتمام واضعي السياسات في نيودلهي وإسلام أباد. |
Durante muchos años los Estados Unidos han tratado de imponer esa lógica a las Naciones Unidas para justificar la continua imposición de sanciones amplias contra el Iraq. | UN | وأشار إلى أن الولايات المتحدة حاولت منذ سنوات عديدة أن تفرض هذا المنطق على الأمم المتحدة لتبرير استمرار فرض الجزاءات الشاملة ضد العراق. |
Nos cuesta trabajo seguir este razonamiento. | UN | وقد وجدنا أنه من الصعب علينا اتباع هذا المنطق. |
En general, este razonamiento se traduce en la exigencia de mantener a las autoridades encargadas de la competencia al margen de cualquier influencia política indebida, estableciendo una relación de independencia entre ellas y las autoridades políticas. | UN | ويقتضي هذا المنطق أن لا تخضع السلطات المعنية بالمنافسة لتدخل لا مبرر له من جانب السلطة السياسية، وهو شرط يمكن استيفاؤه بإقامة علاقة حرة بين السلطة المعنية بالمنافسة والسلطات السياسية. |
este razonamiento normalmente se traduce en el requisito de que las autoridades encargadas de la competencia estén aisladas de injerencias políticas indebidas. | UN | ويقتضي هذا المنطق عادةً أن لا تخضع السلطات المعنية بالمنافسة لتدخل لا مبرر له من جانب السلطة السياسية. |
Resultaba difícil ver cómo podría aplicarse este razonamiento al caso de la administración pública alemana, que tenía dos sistemas de remuneración competitivos cuyas remuneraciones totales diferían entre sí en 3 ó 4 puntos porcentuales. | UN | ومن الصعب معرفة كيفية انطباق هذا المنطق على حالة الخدمة المدنية اﻷلمانية، التي لديها نظاما دفع متنافسان يتفاوتان فيمـا بينهمـا مـن حيـث مجمـوع اﻷجـور بما مقداره ٣ أو ٤ في المائة. |
Sin embargo, ese razonamiento sólo es válido si los beneficios y los costos se calculan en función de los precios de mercado o los precios virtuales. | UN | ولكن هذا المنطق لا يستقيم إلا إذا تم قياس الأرباح والتكاليف بأسعار السوق أو الأسعار الاعتبارية. |
la lógica es clara pero no enteramente carente de defectos. | UN | وأشار الى أن هذا المنطق واضح ولكنه لا يخلو كليا من الشوائب. |
Cuando dejamos de lado esa idea, la ciencia del Iluminismo nos dio mil respuestas sobre nuestro origen. | Open Subtitles | عندما فقد هذا المنطق شعبيته، جاء علم التنوير الذي قدم عدداً غير محدد من الإجابات لصعودنا. |
esa misma lógica es aplicable a la dirección política de los Estados Unidos. | UN | وينطبق هذا المنطق نفسه على القيادة السياسية للاتحاد الأوروبي. |
Cabría hacer el mismo razonamiento en lo que respecta a la aceptación de firmas electrónicas en virtud del párrafo 3 del proyecto de artículo 13. | UN | كما قد يسري هذا المنطق ذاته على قبول التوقيعات الالكترونية في اطار الفقرة 3 من مشروع المادة 13. |