ويكيبيديا

    "هذه الأحوال" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • esas condiciones
        
    • esas circunstancias
        
    • estas condiciones
        
    • estos casos
        
    • estas situaciones
        
    • estas circunstancias
        
    • esos casos
        
    • tales condiciones
        
    • tales casos
        
    • esa situación
        
    • esas situaciones
        
    • tales situaciones
        
    • tales circunstancias
        
    • las cosas
        
    Sin embargo, no es posible trazar un único bosquejo de cuáles fueron esas condiciones. UN على أن من المتعذر رسم هذه الأحوال كلها في صورة واحدة.
    Los Estados Miembros deben hacer frente a esas condiciones y formular planes y programas para presentarlos en la segunda Asamblea Mundial sobre el Envejecimiento. UN ويجب على الدول الأعضاء أن تعالج هذه الأحوال وأن تضع بشأنها خططا وبرامج لتعرض على الجمعية العالمية الثانية للشيخوخة.
    Sin embargo, se ha reconocido también que algunos trabajos basados en esos contratos entrañan el ejercicio del poder público por los empleados y, en esas circunstancias, los tribunales han estado dispuestos a conceder la inmunidad. UN بيد أنه تم التسليم أيضا بأن بعض أشكال التوظيف القائم على أساس مثل هذه العقود تتطلب من المستخدمين القيام بأنشطة حكومية وقد أبدت المحاكم في هذه الأحوال استعدادها لمنح الحصانة.
    estas condiciones climáticas adversas crean una situación muy difícil para las poblaciones pobres. UN وتؤدي هذه الأحوال المناخية غير المؤاتية إلى ظروف عصيبة للسكان الفقراء.
    En estos casos puede recurrirse a la separación de aceite y agua para separar la fase oleosa del agua. UN يمكن في هذه الأحوال إستخدام عملية فصل الزيت عن الماء لفصل المرحلة الزيتية عن الماء.
    Era menester promover una acción internacional más amplia para hacer frente a estas situaciones. UN وهناك حاجة الى المساعدة على بذل جهود دولية أكثر اتساعا لمعالجة هذه اﻷحوال.
    Pero en estas circunstancias, Open Subtitles . ولكن في هذه الأحوال
    Ninguna de esas condiciones, sin embargo, puede ser excusa ni justificación de actos terroristas. UN ومع ذلك لا يمكـن لأي من هذه الأحوال أن يكـون عـذرا أو مبـررا للأعمال الإرهابيــة.
    Aún si esas condiciones permanecen constantes, el terrorismo podrá intensificarse, declinar o desaparecer. UN ولو بقيـت هذه الأحوال ثابتـة، يمكـن للنشاط الإرهابي أن يتصاعد أو يتدنـى أو يتلاشـى.
    Casi no había nubes y soplaba un viento en dirección oestesudoeste a 16,09 km/h. La mayoría de las armas químicas liberadas en esas condiciones se dispersarían con bastante rapidez, desplazándose a corta distancia en la dirección del viento. UN وفي هذه الأحوال الجوية يسهل انتشار معظم الأسلحة الكيميائية مع انتقالها في الجو لمسافة قصيرة في اتجاه الرياح.
    Se consideró que algunas de esas circunstancias no eran urgentes ni excepcionales. UN وبعض هذه الأحوال لا يدخل في إطار الأحوال العاجلة أو الاستثنائية.
    esas circunstancias muestran la dimensión intergeneracional que tiene la desintegración social, que hace que los descendientes de las víctimas sigan sufriendo las consecuencias de los delitos cometidos contra la generación anterior. UN وتعكس هذه الأحوال بعدا للتفسخ الاجتماعي عابرا للأجيال يترتب عنه معاناة أعقاب الضحايا أيضا من نتائج الجرائم المرتكبة ضد الجيل السابق.
    2. Planteadas tales objeciones, el Subcomité y el Estado Parte entablarán consultas inmediatamente acerca de esas circunstancias y tratarán de llegar a acuerdos que permitan al Subcomité ejercer sus funciones expeditivamente. UN 2- وفي إثر هذا الاعتراض تدخل اللجنة الفرعية والدولة الطرف فوراً في مشاورات بشأن هذه الأحوال وتسعيان إلى الاتفاق على ترتيبات لتمكين اللجنة الفرعية من ممارسة وظائفها بسرعة.
    Así pues, estas condiciones las determina la Asamblea General mediante la aprobación del Estatuto del personal. UN ومن هنا، تحدد الجمعية العامة هذه الأحوال من خلال اعتماد النظام الأساسي للموظفين.
    estas condiciones se han visto agravadas por las repercusiones imprevisibles del cambio climático y el debilitamiento de la economía mundial. UN وقد زادت من تعقيد هذه الأحوال آثار تغير المناخ التي لم يسبق لها مثيل، وحدوث كساد في الاقتصاد العالمي.
    En estos casos puede recurrirse a la separación de aceite y agua para separar la fase oleosa del agua. UN يمكن في هذه الأحوال استخدام عملية فصل الزيت عن الماء لفصل المرحلة الزيتية عن الماء.
    Es urgente detener el deterioro de las condiciones sociales en el mundo en desarrollo para que estas situaciones no se conviertan en una amenaza a la paz y la seguridad internacionales. UN ومن اﻷمور الملحة بحث مسألة تدهور اﻷحوال الاجتماعية في العالم النامي، لتحاشي اثارة هذه اﻷحوال تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين.
    " Mis directores superiores y yo no estamos preparados para aceptar esta sugerencia, ya que sólo el Secretario General puede exigir o incluso solicitar a todos los departamentos, fondos y programas que pidan asesoramiento de la Oficina de Asuntos Jurídicos en estas circunstancias. UN " إني وكبار المديرين العاملين معي لسنا على استعداد لقبول هذه المقولة لأن الأمين العام هو وحده الذي يحق له أن يشترط على جميع الإدارات والصناديق والبرامج، أو حتى يطلب منها، التماس مشورة مكتب الشؤون القانونية في هذه الأحوال.
    Además, en la ley se establecen los horarios de trabajo y los períodos de descanso que han de observarse en esos casos. UN كما تضمن القانون تحديد ساعات العمل والراحة اللازمة لهم في هذه الأحوال.
    tales condiciones podrían reforzar los prejuicios, los estereotipos y la hostilidad para con ellos. UN إذ إن من شأن هذه الأحوال السيئة أن تزيد من الضرر والوصف النمطي والعداء تجاه مقدمي طلبات اللجوء.
    En tales casos, el aviso legal no ha resultado ser un instrumento eficaz para evitar la práctica discriminatoria, principalmente porque la discriminación es un elemento cultural que requiere un cambio de mentalidad de la sociedad. UN فقد تبين في هذه الأحوال أن المذكرة القانونية لا تمثل وسيلة فعالة للقضاء على هذه الممارسات التمييزية، ذلك لأن التمييز هو قبل كل شيء مسألة ثقافية تقتضي تغييراً في عقلية المجتمع.
    Si continúan las tendencias actuales, en el año 2025 dos de cada tres habitantes de nuestro planeta se encontrarán en esa situación. UN وإذا استمرت الاتجاهات الحالية فإن اثنين من كل ثلاثة أشخاص على كوكب الأرض سيعيشون في هذه الأحوال بحلول عام 2025.
    Sería preferible que esas situaciones se rigieran por las disposiciones del derecho de los tratados. UN ومثل هذه الأحوال لا بد بدلاً من ذلك أن تنظمها أحكام قانون المعاهدات.
    Estas últimas pueden optar por no intervenir en regiones cuya situación sea difícil o peligrosa, mientras que el mandato de las Naciones Unidas exige que la Organización mantenga una participación e implicación activas en tales situaciones. UN فبوسع هذه المؤسسات أن تقرر عدم الانخراط في مناطق صعبة أو خطيرة، في حين أن ولايات الأمم المتحدة تحتم عليها استمرار نشاطها وانخراطها في مثل هذه الأحوال.
    En mi opinión, tales circunstancias no se pueden tolerar, y es fácil predecir el impacto negativo que dicha actitud y política de las autoridades serbias tendrán en la capacidad del Tribunal para cumplir sus objetivos con arreglo a la estrategia de conclusión. UN ومن رأيي أن هذه الأحوال لا يمكن تحملها ومن السهل التنبؤ بالأثر السلبي الذي يحدثه هذا الموقف وهذه السياسة من جانب السلطات الصربية من قدرة المحكمة على تحقيق إنجازاتها المستهدفة في إطار استراتيجية الإنجاز.
    No como van las cosas. Mamá va a querer una gran boda. Open Subtitles ليس في هذه الأحوال تتمنى أمي أن تحظى ابنتها بزفاف كبير

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد