esas situaciones han dado lugar a un creciente número de pleitos y al pago de grandes sumas en concepto de responsabilidad laboral. | UN | ولقد أدت هذه الأوضاع إلى رفع عدد من الدعاوى التي ما زالت جارية، كما أدت إلى مسؤوليات عمالية هائلة. |
La impotencia del Relator Especial en esas situaciones es una burla a los procedimientos especiales en relación con las ejecuciones extrajudiciales. | UN | وإنَّ عجز المقرر الخاص في هذه الأوضاع جعل الإجراءات الخاصة موضعاً للسخرية فيما يتعلق بالإعدامات خارج نطاق القضاء. |
La Presidenta dice que, en cuanto latinoamericana, sabe perfectamente que es imposible pasar esta página mientras no se haya aclarado esta situación. | UN | وقالت إنها تدرك جيداً، باعتبارها من أمريكا اللاتينية، إنه يستحيل فتح صفحة جديدة ما لـم تسوَّى هذه الأوضاع. |
esas condiciones provocan con frecuencia la desintegración social, e incluso la intolerancia y la violencia. | UN | وكثيرا ما أفضت هذه الأوضاع إلى التفكك الاجتماعي الذي يشمل ظاهرتي التعصب والعنف. |
Este análisis podría, llegado el caso, llevarnos a considerar que estas situaciones pertenecen al ámbito de nuestros intereses vitales. | UN | ويمكن، عند الضرورة، أن يؤدي هذا التحليل إلى اعتبار هذه الأوضاع تدخلا ضمن نطاق مصالحنا الحيوية. |
También se ha informado de que en estas condiciones no vigiladas algunos detenidos han sido sometidos a torturas y otros malos tratos. | UN | كما أفادت التقارير أن بعض المحتجزين تعرضوا في هذه الأوضاع غير الخاضعة للمراقبة للتعذيب ولضروب أخرى من المعاملة السيئة. |
esa situación ha impuesto al Gobierno la enorme responsabilidad de poner fin a ese problema. | UN | ووضعت هذه الأوضاع مسؤولية ثقيلة على عاتق الحكومة من أجل إنهاء هذا التحدي. |
El punto a que esas situaciones han de llegar para dar lugar a la aplicación del derecho internacional humanitario no está siempre claro. | UN | أما النقطة التي تصل عندها هذه الأوضاع إلى مستوى العتبة المطلوب لتطبيق القانون الإنساني الدولي فليست واضحة دائماً. |
Pero es precisamente en esas situaciones cuando los individuos se ven más expuestos a que se violen sus derechos humanos. | UN | بيد أن هذه الأوضاع على وجه التحديد هي التي يواجه فيها الأفراد أكبر خطر لوقوع انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Parte de esta reunión se dedicó a estudiar la cuestión de una mayor armonización de los criterios y de la flexibilidad en la aplicación del reasentamiento en esas situaciones. | UN | وتطرق جزء من هذا الاجتماع إلى مسألة وضع معايير أكثر اتساقاً ومرونة في تطبيق إعادة التوطين في هذه الأوضاع. |
Se deben modificar las actitudes culturales hacia las mujeres para rectificar esta situación. | UN | ولا بد من تغيير المواقف الثقافية لتصحيح هذه الأوضاع. |
De lo contrario, esta situación desencadenará una catástrofe humanitaria. | UN | فاستمرار هذه الأوضاع سوف يؤدي حتما إلى كارثة إنسانية. |
esta situación lleva generalmente a la prostitución, el vagabundeo, la falta de autoestima y a veces al suicidio. | UN | وتؤدي هذه الأوضاع عموماً إلى ممارسة البغاء والتشرد وعدم احترام النفس، والانتحار أحياناً. |
esas condiciones se desprenden claramente de una observación trivial que se ha hecho sobre los efectos de la mundialización en un país del ex bloque soviético: | UN | وتتضح هذه الأوضاع من ملاحظة بديهية أُيديت بشأن أثر العولمة في أحد بلدان الكتلة السوفياتية السابقة: |
Entre esas condiciones se incluyen el mejoramiento de la gestión pública, la lucha contra la corrupción y el aumento de la transparencia y del estado de derecho. | UN | وتشمل هذه الأوضاع تحسين الإدارة، ومكافحة الفساد وتعزيز الشفافية وسيادة القانون. |
esas condiciones hacen que se eleve el riesgo de que los presos contraigan enfermedades. | UN | وتزيد هذه الأوضاع من احتمال إصابة السجناء بالمرض. |
La lista de estas situaciones y otras situaciones que generan refugiados, muchas de ellas prolongadas, es deprimentemente larga. | UN | وقائمة هذه الأوضاع وغيرها من أوضاع اللاجئين المستمرة، وكثير منها قد طال أمدها، قائمة طويلة على نحو يبعث على الأسى. |
La delegación estadounidense también abriga serias dudas respecto de la aplicación en estas situaciones de las disposiciones de derecho sustantivo y de garantías referentes al producto de la cesión. | UN | وساورت وفده شكوك قوية أيضا بشأن الأحكام المتعلقة بالكفالات وبالعائدات بموجب القانون الموضوعي في مثل هذه الأوضاع. |
Por ejemplo, la OUA ha establecido un mecanismo de prevención, gestión y solución de conflictos, ampliando así su capacidad para atajar estas situaciones. | UN | وقد أنشأت منظمة الوحدة الإفريقية آلية لمنع وقوع الصراع وإدارته وحلِّه، وبذلك وسعت نطاق قدرتها على معالجة هذه الأوضاع. |
estas condiciones y la función de la educación hacia su consecución son las siguientes: | UN | وترد هذه الأوضاع ودور التعليم في تعزيزها على النحو التالي: |
El abogado sostiene además que la detención del autor en estas condiciones hace que sea contraria a derecho la ejecución de su condena a muerte. | UN | 3-6 ويدعي المحامي كذلك أن احتجاز صاحب البلاغ في ظل هذه الأوضاع يجعل تنفيذ عقوبة الإعدام المحكوم بها عليه غير مشروع. |
Dio las gracias a los participantes del Foro por su labor para cambiar esa situación. | UN | ووجه شكره للمشاركين في المنتدى الذين يعملون على تغيير هذه الأوضاع. |
Alega asimismo que el castigo del autor resulta agravado por tales condiciones. | UN | ويدعي المحامي أيضاً أن هذه الأوضاع تزيد من حدة العقوبة المحكوم بها على صاحب البلاغ. |
En tales situaciones no parece haber una protección suficiente de los derechos fundamentales. | UN | ويبدو أن الحماية غير كافية للحقوق الأساسية في مثل هذه الأوضاع. |
En estas circunstancias, las medidas proteccionistas ganan terreno. | UN | وتكتسب قوى الحمائية مزيدا من القوة في مثل هذه اﻷوضاع. |
En las circunstancias actuales, la Comisión cuenta con que el presupuesto de viajes de la Misión se someta a un control estricto y eficaz. | UN | وتتوقع اللجنة في ظل هذه الأوضاع رقابة صارمة فعالة على ميزانية السفر بالبعثة. |
A este respecto, se señaló que las cuestiones ambientales estaban cada vez más vinculadas a la ayuda y se examinaban en esos contextos. | UN | وقيل في هذا الصدد إن المسائل البيئية أخذت ترتبط على نحو مطرد بالتجارة وتناقش في ظل هذه الأوضاع. |
Según el IASC: " Cada vez se es más consciente de que los derechos humanos también deben protegerse en estos contextos. | UN | وتشير اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات إلى: " تزايد الاعتراف بضرورة حماية حقوق الإنسان في هذه الأوضاع أيضاً. |
En esas circunstancias, la Comisión Consultiva recomienda que se consignen en total 3 millones de dólares en concepto de viajes para la Oficina del Fiscal. | UN | وفي ظل هذه الأوضاع توصي اللجنة باعتماد مبلغ إجماليه 3 ملايين دولار تحت بند السفر لمكتب المدعي العام. |
Cuando visito aldeas asoladas por la pobreza en que la población no cuenta con agua potable limpia, se alegra mi corazón al ver a una mujer encargada de servicios de salud, a una mujer que trabaja en un entorno miserable. | UN | وعندما أزور القرى الفقيرة التي لا تحصل على مياه شرب نظيفة، فإن صدري ينشرح عندما أرى إحدى الزائرات الصحيات، وعندما أرى امرأة عاملة وسط هذه اﻷوضاع التعيسة. |