A la Relatora Especial le preocupa especialmente la aparente impunidad con que se permite que prosigan estas graves violaciones de derechos humanos. | UN | وتشعر المقررة الخاصة بانشغال بالغ إزاء الإفلات الواضح من العقاب الذي استمر معه حدوث هذه الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان. |
estas graves violaciones constituyen una amenaza para la paz y la seguridad y un incumplimiento de las obligaciones jurídicas internacionales. | UN | وتشكل هذه الانتهاكات الخطيرة تهديدا للسلم والأمن، وامتناعا عن الامتثال للالتزامات القانونية الدولية. |
Los tribunales nacionales deben tener jurisdicción sobre esas violaciones graves, de conformidad con las normas de competencia aceptadas. | UN | وينبغي أن تكون المحاكم الوطنية مختصة بالنظر في هذه الانتهاكات الخطيرة وفقاً لقواعد اختصاص مقبولة. |
El viernes pasado, en una importante medida histórica, el Consejo de Derechos Humanos decidió que no podía permanecer en silencio y limitándose a ser testigo de esas graves violaciones de los derechos humanos. | UN | وفي خطوة مهمة من الناحية التاريخية يوم الجمعة، قرر مجلس حقوق الإنسان أنه لا يستطيع أن يقف صامتاً وهو يرى مثل هذه الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان. |
Reconociendo que esas graves violaciones de los derechos humanos por el Gobierno de Myanmar han tenido importantes efectos adversos para la salud y el bienestar del pueblo de Myanmar, | UN | وإذ تدرك أن هذه الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان من طرف حكومة ميانمار كان لها أثر معاكس ملحوظ على صحة شعب ميانمار ورفاهه، |
9. Los artículos 45 y 46 del Decreto Nº 06-01 favorecen la impunidad y privan a las víctimas de esas graves infracciones, así como a sus familiares, del derecho a un recurso judicial efectivo, impidiéndoles conocer la verdad, hacer valer su derecho fundamental a recurrir a la justicia y a interponer recursos, y obtener una reparación completa. | UN | 9- والمادتان 45 و46 من الأمر 06-01 تشجعان الإفلات من العقاب وتحرمان ضحايا هذه الانتهاكات الخطيرة وأقاربهم من حق اللجوء إلى سبيل انتصاف فعال، إذ تحولان دون معرفتهم الحقيقة وممارسة حقهم الأساسي في اللجوء إلى القضاء والطعن في القرارات والحصول على تعويض كامل. |
Nos encontramos en una coyuntura crítica y creemos que el flagrante desprecio que sigue mostrando Israel por el derecho internacional exige la atención urgente y la actuación responsable de la comunidad internacional, a fin de obligar a la Potencia ocupante a poner fin a todas esas graves violaciones y mantener las perspectivas de una solución pacífica. | UN | لقد وصلنا إلى منعطف حاسم، ونعتقد أن مضي إسرائيل في ازدرائها الصارخ للقانون الدولي يتطلب اهتماما عاجلا وإجراءات مسؤولة من جانب المجتمع الدولي، من أجل إلزام السلطة القائمة بالاحتلال بوضع حد لجميع هذه الانتهاكات الخطيرة وإنقاذ آفاق التوصل إلى حل سلمي. |
estas graves violaciones de las normas jurídicas internacionales más elementales deberían haber impulsado a las Naciones Unidas a asumir las responsabilidades que le incumben en virtud de la Carta y a aprobar las resoluciones y medidas apropiadas para poner fin a la situación. | UN | إن هذه الانتهاكات الخطيرة ﻷبسط القواعد القانونية الدولية كان يجب أن تدفع المنظمة الدولية لتحمل مسؤولياتها بموجب الميثاق واتخاذ القرارات والاجراءات المناسبة ﻹنهائها. |
estas graves violaciones se producen ya sea mientras se mantiene a las personas en detención preventiva bajo los auspicios del Ministerio del Interior, o durante su detención con fines de investigación y después de dictada sentencia judicial, bajo los auspicios del Ministerio de Justicia. | UN | إن هذه الانتهاكات الخطيرة تقع سواء كان اﻷشخاص مودعين الحجز التحفظي تحت إشراف وزارة الداخلية أو الحجز على ذمة التحقيق وبعد صدور حكم المحكمة تحت إشراف وزارة العدل. |
Es urgentemente necesario documentar minuciosamente las ejecuciones extrajudiciales y sumarias en Darfur para llevar ante la justicia a los autores de estas graves violaciones de los derechos humanos. | UN | وتوجـد حاجـة ماســة لوضع وثائـق شاملـة بحوادث الإعـدام خارج نطاق القضـاء أو بإجراءات موجـزة في دارفـور من أجـل تقديم مرتكبـي هذه الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان إلى العدالــة. |
Insto encarecidamente al Gobierno del Sudán a que se asegure, con carácter prioritario, de que se investiguen a fondo estas graves violaciones de los derechos humanos y de que sus autores respondan ante la justicia. | UN | وإني أهيب بحكومة السودان أن تكفل إجراء تحقيق شامل في هذه الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان وتقديم مرتكبيها إلى العدالة باعتبار ذلك مسألة ذات أولوية. |
estas graves violaciones siguen perpetrándose con impunidad y el Gobierno no puede ni quiere enfrentar seriamente la situación. | UN | وما زالت ترتكب هذه الانتهاكات الخطيرة دونما عقاب في الوقت الذي تفتقر فيه الحكومة إلى القدرة والإرادة اللازمين لمعالجة الوضع بجدية. |
2. Informe al Consejo de Seguridad, dentro de un nuevo plazo de tres meses, de las medidas adoptadas o en proceso de ser adoptadas por el Gobierno de Israel para indagar, investigar y enjuiciar esas violaciones graves. | UN | `2` أن تبلغ مجلس الأمن، في غضون فترة أخرى قدرها ثلاثة أشهر، بالإجراءات المتخذة أو الجاري اتخاذها، من جانب حكومة إسرائيل للتحري عن هذه الانتهاكات الخطيرة والتحقيق فيها والمقاضاة بشأنها؛ |
ii) Informe al Consejo de Seguridad, dentro de un nuevo plazo de tres meses, de las medidas adoptadas o en proceso de ser adoptadas por el Gobierno de Israel para indagar, investigar y enjuiciar esas violaciones graves. | UN | أن تبلغ مجلس الأمن، في غضون فترة أخرى مدتها ثلاثة أشهر، بالإجراءات المتخذة أو الجاري اتخاذها، من جانب حكومة إسرائيل للتحري عن هذه الانتهاكات الخطيرة والتحقيق فيها والمقاضاة بشأنها؛ |
esas violaciones graves son parte de una serie de violaciones israelíes persistentes y provocadoras del territorio libanés, incluso el aire, el mar y la tierra, e infringen los principios del derecho internacional, las resoluciones de la legitimidad internacional y los repetidos llamamientos de las Naciones Unidas para que se les ponga fin. | UN | إن هذه الانتهاكات الخطيرة هي جزء من سلسلة من الانتهاكات الإسرائيلية المستمرة والاستفزازية ضد الأرض اللبنانية، بما فيها الجو والبحر والبر، وتتنافى مع مبادئ القانون الدولي، وقرارات الشرعية الدولية والنداءات المتكررة من الأمم المتحدة بوقفها. |
En estos Principios se establece asimismo que en el curso de las investigaciones los presuntos autores de esas graves violaciones de los derechos humanos serán suspendidos de toda función oficial y serán apartados de todos los puestos que entrañen un control o poder directo o indirecto. | UN | وتنص المبادئ أيضاً على أن اﻷشخاص الذين يزعم أنهم ارتكبوا هذه الانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان يجب إيقافهم عن الاضطلاع بأية واجبات رسمية خلال التحقيق وإبعادهم عن أي مركز يجعل لهم هيمنة أو سلطة، مباشرة أو غير مباشرة. |
En las conclusiones y recomendaciones tanto de la Junta de Investigación como de la Misión de Investigación de las Naciones Unidas sobre el conflicto de Gaza se pide a los Estados Miembros y a los órganos competentes de las Naciones Unidas que hagan un seguimiento para garantizar que los autores de esas graves violaciones de los derechos humanos rindan cuenta de sus actos y las víctimas vean que se hace justicia. | UN | وتتطلب النتائجُ التي خَلُص إليها كلٌ من مجلس التحقيق ولجنة الأمم المتحدة لتقصي الحقائق بشأن الصراع في غزة، والتوصيات الصادرة عنهما، متابعةً من جانب الدول الأعضاء وأجهزة الأمم المتحدة ذات الصلة، لكفالة أن يحاسب مرتكبو هذه الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان عن جرائمهم ولكفالة إحقاق العدالة للضحايا. |
9. Los artículos 45 y 46 del Decreto Nº 06-01 favorecen la impunidad y privan a las víctimas de esas graves infracciones, así como a sus familiares, del derecho a un recurso judicial efectivo, impidiéndoles conocer la verdad, hacer valer su derecho fundamental a recurrir a la justicia y a interponer recursos, y obtener una reparación completa. | UN | 9- والمادتان 45 و46 من الأمر 06-01 تشجعان الإفلات من العقاب وتحرمان ضحايا هذه الانتهاكات الخطيرة وأقاربهم من حق اللجوء إلى سبيل انتصاف فعال، إذ تحولان دون معرفتهم الحقيقة وممارسة حقهم الأساسي في اللجوء إلى القضاء والطعن في القرارات والحصول على تعويض كامل. |
9. Los artículos 45 y 46 del Decreto Nº 06-01 favorecen la impunidad y privan a las víctimas de esas graves violaciones y a sus familiares del derecho a un recurso judicial efectivo, lo que les impide conocer la verdad, hacer valer su derecho fundamental a reclamar ante los tribunales, ejercer recursos y obtener una reparación completa. | UN | 9- والمادتان 45 و46 من الأمر رقم 06-01 تشجعان الإفلات من العقاب وتحرمان ضحايا هذه الانتهاكات الخطيرة وأقاربهم من حق التظلم القضائي بالسبل الفعالة، إذ تحولان دون معرفتهم الحقيقة وممارسة حقهم الأساسي في اللجوء إلى القضاء والطعن في القرارات والحصول على تعويض كامل. |
También es preciso revisar las penas con que se reprimen esos graves delitos. | UN | وهناك أيضا حاجة إلى استعراض العقوبات القائمة المفروضة على مرتكبي هذه الانتهاكات الخطيرة. |
54. A pesar de estas cifras, el grado de impunidad que rodea esta grave violación a los derechos humanos es muy alto. | UN | 54- وبالرغم من هذه الأرقام، فإن مستوى الإفلات من العقاب على هذه الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان لا يزال مرتفعاً. |
Un artículo común a los cuatro Convenios de Ginebra de 1949 contiene disposiciones estrictas sobre la obligación de las Partes Contratantes de determinar las " adecuadas sanciones penales " y de buscar a las personas acusadas de haber cometido violaciones serias ( " infracciones graves " ) para hacerlas comparecer ante sus propios tribunales, aunque la Parte Contratante no sea parte en el conflicto. | UN | وثمة مادة مشتركة من اتفاقيات جنيف لعام 1949 تنطوي على أحكام تتعلق بتعهد الدولة بفرض " عقوبات جزائية فعالة " وبملاحقة الأشخاص المتهمين باقتراف مثل هذه الانتهاكات الخطيرة ( " المخالفات الجسيمة " )، وبإحالتهم إلى المحاكم التابعة لها، حتى وإن لم تكن الدولة المعنية طرفاَ في النـزاع(92). |
Las misiones diplomáticas deben suministrar al Ministerio de Relaciones Exteriores información pormenorizada sobre las medidas que adoptan cuando los autores de infracciones graves se refugian en su país. | UN | وينبغي أن تقدم البعثات الدبلوماسية إلى وزارة الخارجية معلومات تفصيلية عن التدابير التي تتخذها دولها في حالة لجوء مرتكبي هذه الانتهاكات الخطيرة إلى تلك الدول في بلدانها. |