Sin embargo, la comunidad internacional debería continuar activamente esos esfuerzos para establecer un diálogo constructivo y mutuamente beneficioso. | UN | إلا أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يتابع بنشاط هذه الجهود المبذولة من أجل إجراء حوار بناء ومفيد للطرفين. |
A pesar de todos esos esfuerzos, la paz en los países asolados por la guerra es generalmente frágil. | UN | وبغض النظر عن جميع هذه الجهود المبذولة ما يزال السلام في البلدان التي مزقتها الحروب هشاً بوجه عام. |
estos esfuerzos en favor de un grupo especial de países no eran discriminatorios respecto de otros países sino, simplemente, una cuestión de justicia. | UN | فمثل هذه الجهود المبذولة لصالح مجموعة معينة من البلدان ليست جهوداً تمييزية إزاء بلدان أخرى؛ بل هي ببساطة مسألة عدل. |
estos esfuerzos en favor de un grupo especial de países no eran discriminatorios respecto de otros países sino, simplemente, una cuestión de justicia. | UN | فمثل هذه الجهود المبذولة لصالح مجموعة معينة من البلدان ليست جهوداً تمييزية إزاء بلدان أخرى؛ بل هي ببساطة مسألة عدل. |
Para que los países en desarrollo, en especial los menos adelantados, puedan emprender estas iniciativas, es necesario el apoyo de la comunidad internacional; | UN | وتتطلب هذه الجهود المبذولة من جانب البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا، دعما من المجتمع الدولي؛ |
este esfuerzo por promover las actividades del Fondo mejoró su situación en la sede de las Naciones Unidas. | UN | وارتقت هذه الجهود المبذولة لتعزيز أنشطة الصندوق بوضع الصندوق في مقر الأمم المتحدة الرئيسي. |
El éxito de tales esfuerzos por garantizar la estabilidad y la reconciliación política requieren más recursos humanos y financieros. | UN | وأضافت أن نجاح هذه الجهود المبذولة لضمان الاستقرار والمصالحة السياسية تحتاج إلى زيادة الموارد البشرية والمالية. |
La Comisión encomia esos esfuerzos por fomentar la capacidad nacional. | UN | وتثني اللجنة على هذه الجهود المبذولة في مجال بناء القدرات الوطنية. |
Un aspecto fundamental de esos esfuerzos en muchos Estados era la implantación y el mantenimiento de mecanismos de notificación eficaces para que los miembros del público pudieran presentar denuncias contra miembros del poder judicial o el ministerio público. | UN | وقد شكل إرساء وصون آليات إبلاغ فعالة تمكنُ أفراد الجمهور من رفع قضايا ضد أعضاء الجهاز القضائي أو أجهزة النيابة العامة جانباً أساسياً من جوانب هذه الجهود المبذولة في كثير من الدول. |
La Junta apoya esos esfuerzos por asegurar que los gobiernos interesados observen debidamente las disposiciones del Acuerdo sobre el Estatuto de las Fuerzas. | UN | ١٣٢ - ويوافق المجلس على هذه الجهود المبذولة لضمان المراعاة الواجبة ﻷحكام اتفاق مركز القوات من جانب الحكومة المعنية. |
esos esfuerzos a nivel internacional han ido acompañados en el Canadá y Quebec por una activa campaña de concienciación del público a fin de promover una buena ordenación encaminada a proteger la calidad de los suelos contra la degradación y la erosión. | UN | وقد كانت هذه الجهود المبذولة على الصعيد الدولي مصحوبة في كندا وكيبيك بحملة نشطة ﻹذكاء الوعي العام استهدفت تشجيع اﻹدارة الجيدة من أجل حفظ نوعية التربة وحمايتها من التدهور والتحات. |
esos esfuerzos por salvaguardar la integridad del proceso de inscripción deberán promover la aceptación general del registro definitivo de votantes, de modo que las elecciones tengan un nivel superior al de las 1996. | UN | وسوف تعزز هذه الجهود المبذولة لضمان نزاهة عملية التسجيل القبول الشامل لسجل الناخبين النهائي، مما يؤدي إلى إنجاز انتخابات بمعايير أعلى مما حدث في عام ١٩٩٦. |
esos esfuerzos de fomento de la capacidad deberían promover la disponibilidad de datos más amplios y de mejor calidad, en particular de datos desglosados por sexo y por edad. | UN | وينبغي أن تساهم هذه الجهود المبذولة لبناء القدرات في توفير بيانات أفضل وأشمل، لا سيما البيانات المفصلة بحسب العمر ونوع الجنس. |
estos esfuerzos en favor de un grupo especial de países no eran discriminatorios respecto de otros países sino, simplemente, una cuestión de justicia. | UN | فمثل هذه الجهود المبذولة لصالح مجموعة معينة من البلدان ليست جهوداً تمييزية إزاء بلدان أخرى؛ بل هي ببساطة مسألة عدل. |
Pero para que estos esfuerzos sean verdaderamente fructíferos es necesario que haya un entorno económico internacional favorable. | UN | غير أنه إذا أريد أن تكون هذه الجهود المبذولة مثمرة حقا، فإنه يتعين أن يكون الوضع الاقتصادي الدولي مواتيا لها. |
La mayor parte de estos esfuerzos se coordinan a nivel nacional. | UN | وتنسَّق معظم هذه الجهود المبذولة على الصعيد الوطني. |
estos esfuerzos de toda la región reflejan una decisión de promover un entorno en el cual los palestinos, los israelíes y sus vecinos árabes puedan disfrutar de los dividendos de la paz. | UN | إن هذه الجهود المبذولة على نطاق إقليمي تعبر عن تصميم على تهيئة بيئة تمكن الفلسطينيين والاسرائيليين وجيرانهم العرب من التمتع بثمار السلام. |
Por consiguiente, estas iniciativas de codificación debían tenerse en cuenta para mantener la consistencia y la armonía de los principios y la coherencia del ordenamiento jurídico internacional. | UN | وبناء على ذلك، تعين مراعاة هذه الجهود المبذولة في مجال التدوين من أجل كفالة التماسك والتجانس في المبادئ والاتساق في النظام القانوني الدولي. |
Gracias a estas iniciativas, en Moldova el riesgo de infección perinatal se ha reducido al mínimo y ha pasado del 40%-50% al 1,92%. | UN | وبفضل هذه الجهود المبذولة في مولدوفا، انخفض احتمال الإصابات قبل الولادة من 40-50 في المائة إلى 1.92 في المائة. |
También se prevé vincular estas iniciativas de reforma del sector de la seguridad con la labor de la Unión Africana en materia de prevención de conflictos y reconstrucción en la etapa posterior a su finalización. | UN | ويتوخى أيضا ربط هذه الجهود المبذولة في مجال إصلاح قطاع الأمن بعمل الاتحاد الأفريقي في مجالي منع نشوب النزاعات وإعادة البناء بعد انتهاء النزاع. |
El Canadá y los Estados Unidos han trabajado en calidad de socios en este esfuerzo en muchas regiones, sin mencionar nuestro propio hemisferio, donde se han logrado adelantos notables. | UN | وقد عملت كندا والولايات المتحدة كشريكين في هذه الجهود المبذولة في العديد من المناطق، وبخاصة في شطر الكرة الأرضية الذي نعيش فيه، حيث سجلنا تقدما ملحوظا. |
En la decisión también se destacaba la necesidad de que tales esfuerzos de armonización sentaran las bases para una función de supervisión sustantiva, oportuna y conjunta de las Juntas Ejecutivas respectivas. | UN | وأكد أيضا المقرر على ضرورة أن تقدم هذه الجهود المبذولة في مجال تحقيق التساوق الأساس الذي يعتمد عليه في عملية الرقابة التي يقوم بها كل مجلس إدارة بحيث تكون العملية موضوعية وسريعة ومشتركة. |
19. Si bien el Comité celebra los esfuerzos realizados por el Estado Parte para educar e informar a los funcionarios del Estado sobre la prohibición de la tortura, lamenta la falta de información sobre las repercusiones de esas tareas de educación y formación. | UN | 19- ترحب اللجنة بما تبذله الدولة الطرف من جهود في تثقيف وإعلام موظفي الدولة عن حظر التعذيب، غير أنها تأسف لانعدام المعلومات عن أثر هذه الجهود المبذولة للتثقيف والتدريب. |