esta necesidad se mantiene, pero se han logrado algunos leves progresos. | UN | ولا تزال هذه الضرورة قائمة ولكن بعض التقدم الضئيل قد تحقق. |
Las Naciones Unidas no deben escatimar esfuerzos para elaborar un mecanismo eficaz que se ocupe de esta necesidad vital. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة ألا تدخر وسعا من أجل تطوير آلية فعالة لتلبية هذه الضرورة الحيوية. |
esta necesidad está vinculada a la capacitación y el acceso a la información que brindan los servicios de extensión agrícola, los grupos de mujeres rurales y las organizaciones no gubernamentales. | UN | وترتبط هذه الضرورة بالتدريب وبالوصول إلى المعلومات، عن طريق خدمات اﻹرشاد وأفرقة الريفيات والمنظمات غير الحكومية. |
La decisión 413 responde a esa necesidad al ampliar de manera específica las restricciones en el sector financiero, que comprenden: | UN | ويترجم القرار 413 هذه الضرورة بتوسيع ملموس لنطاق التدابير التقييدية في القطاع المالي، وينص على ما يلي: |
En general, la revisión de las disposiciones del plan debería realizarse de acuerdo con esa necesidad. | UN | وينبغي إجراء استعراضات ﻷحكام الخطة، بوجه عام، بما يتمشى مع هذه الضرورة. |
En efecto, la CDI propone que el Estado lesionado pueda obtener una satisfacción " si ello es necesario para que la reparación sea íntegra y en la medida en que sea necesario " , en particular, la reparación del daño moral. | UN | وتفرض هذه المادة على أنه يحق للدولة المضرورة أن تحصل على ترضية " إذا كان ذلك ضروريا لتوفير الجبر الكامل، وبقدر هذه الضرورة " ، ولا سيما جبر الضرر اﻷدبي. |
Mis observaciones se centrarán en esta necesidad acentuada de asegurar la observancia de esos acuerdos como una manera importante de garantizar la seguridad y la estabilidad internacionales. | UN | وستركز ملاحظاتي على هذه الضرورة المشددة لضمان الامتثال لهذه الاتفاقات بوصفه سبيلا مهما لضمان السلم والاستقرار الدوليين. |
Se alentó al ACNUR a que siguiese promoviendo la autosuficiencia entre los refugiados y a mantener la insistencia de la comunidad de donantes en esta necesidad. | UN | وشجعت المفوضية على مواصلة النهوض بالاعتماد على الذات بين اللاجئين، والإبقاء على تركيز مجتمع المانحين على هذه الضرورة. |
El sistema internacional de comercio debería reflejar debidamente esta necesidad. | UN | وينبغي للنظام التجاري الدولي أن يجسِّد هذه الضرورة بشكل وافٍ. |
Ningún acuerdo en la Organización Mundial del Comercio debe comprometer esta necesidad. | UN | ولا ينبغي لأي اتفاق في منظمة التجارة العالمية أن يلغي هذه الضرورة. |
Pero a medida que el precio continúa disminuyendo gracias a la tecnología, esta necesidad compartida que nos hacía juntarnos, desaparece. | TED | لكن هبطت أسعار وسائل الإعلام بفضل التكنولوجيا. غابت هذه الضرورة التشاركية التي ربطت المجتمعات مع بعضها. |
esta necesidad debe trascender el actual estado de meras palabras y debe llevarse a cabo un programa para transformar la situación. | UN | ويجب أن تتجاوز هذه الضرورة المرحلة الحالية التي تقتصر على مجرد ترديد الكلمات، وأن ينفذ برنامــج لتحويل هذه الحالة إلى عمل ملموس. |
Pero correríamos ciertamente el peligro de fracasar si intentásemos utilizar esta necesidad de evolución legítima para lanzar una verdadera revolución, que podría ser en vano dadas las dificultades que enfrentaría en pos de lograr sus objetivos. | UN | ولكننا سنخاطر بالتأكيد بالتعرض للفشل إذا ما حاولنا استخدام هذه الضرورة للتغيير المشروع لكي نشرع في ثورة حقيقية من شأنها أن تكون غير واقعية في ضوء صعوبة تحقيق أهدافها. |
Mi delegación continuará recalcando esa necesidad. | UN | وسيواصل وفد بلدي التأكيد على هذه الضرورة. |
esa necesidad es aún más imperiosa cuando la misión se lleva a cabo en condiciones peligrosas. | UN | ويزداد إلحاح هذه الضرورة عندما تعمل البعثة في ظروف خطرة. |
Las dificultades que han experimentado los tribunales penales especiales para la ex Yugoslavia y Rwanda refuerzan esa necesidad. | UN | والصعوبات التي واجهتها المحكمتان الجنائيتان المخصصتان لرواندا ويوغوسلافيا السابقة تؤيد هذه الضرورة. |
Como ejemplo más evidente de que las Naciones Unidas no han respondido a esa necesidad, nos basta con examinar algunos hechos básicos relativos al Consejo de Seguridad. | UN | وأوضح مثال على فشل الأمم المتحدة في تلبية هذه الضرورة يأتي من خلال استعراض بعض الحقائق الأساسية الخاصة بمجلس الأمن. |
Es necesario responder a esa necesidad crítica. | UN | يجب أن نعي هذه الضرورة الحيوية. |
La ominosa amenaza del terrorismo químico confirma esa necesidad. | UN | ويعزز التهديد المحدق باستخدام الإرهاب الكيميائي هذه الضرورة. |
1. El Estado lesionado podrá obtener del Estado que haya cometido el hecho internacionalmente ilícito una satisfacción por el daño, en particular el daño moral, causado por ese hecho, si ello es necesario para que la reparación sea íntegra y en la medida en que sea necesario. | UN | ١- يحق للدولة المضرورة أن تحصل من الدولة التي ارتكبت فعلاً غير مشروع دولياً على ترضية عن الضرر، لا سيما الضرر اﻷدبي، الناجم عن ذلك الفعل، إذا كان ذلك ضرورياً لتوفير الجبر الكامل، وبقدر هذه الضرورة. |
En ese sentido, creemos oportuno elaborar propuestas que coadyuven a acomodar tal necesidad. | UN | ونرى في هذا الصدد أن من الملائم إعداد مقترحات تساعد في تلبية هذه الضرورة. |
Cubrir las necesidades básicas es un aspecto vital de este imperativo humanitario. | UN | فالتحرر من الحاجة هو جانب جوهري من هذه الضرورة اﻹنسانية. |
dicha necesidad también se tiene en cuenta en las categorías de ingreso del cuadro orgánico, cuyas vacantes se llenan mediante concursos nacionales orientadas principalmente a países no representados e insuficientemente representados. | UN | وتجري معالجة هذه الضرورة أيضا فيما يتعلق بالموظفين المبتدئين في الفئة الفنية، حيث يجري شغل الوظائف من خلال الامتحانات التنافسية الوطنية التي تركز على البلدان غير الممثلة أو الممثلة تمثيلا ناقصا. |