En el transcurso de esos períodos de privación de libertad, los detenidos no tienen acceso a asistencia letrada. | UN | وخلال هذه الفترات التي يحُرم فيها الأشخاص من حرياتهم لا تتاح للمحتجزين فرصة استشارة محام. |
En esos períodos, 100, 46 y 4 palestinos respectivamente, fueron muertos por ciudadanos o colonos israelíes. | UN | وقتــل المواطنون أو المستوطنون الاسرائيليون ١٠٠، و ٤٦، و ٤ من الفلسطينيين خلال هذه الفترات على التوالي. |
Durante esos períodos de reclusión en régimen de incomunicación, se comunicó que ocurrían incidentes de tortura o malos tratos. | UN | وأفيد أن حالات من التعذيب أو من سوء المعاملة تحدث خلال مثل هذه الفترات التي يكون فيها المقبوض عليه معزولا عن أي اتصال. |
Restricciones a la libertad de asociación, al derecho de huelga y al derecho de organizar reuniones públicas durante estos períodos | UN | القيود المفروضة على حرية تكوين الجمعيات والحق في اﻹضراب والحق في عقد اجتماعات عامة خلال هذه الفترات |
Durante estos períodos de detención ilegal incontrolada, de diferente duración, los detenidos están a merced de los autores de la detención. | UN | وأثناء هذه الفترات المختلفة الطول من الاحتجاز غير القانوني وغير المراقَب، يكون المحتجزون تحت رحمة محتجِزيهم. |
59. Las necesidades de recursos para las actividades relacionadas con el DIT y el administrador del DIT que se financiarían con cargo a fuentes suplementarias en los bienios 2006-2007, 2008-2009 y 2010-2011 se señalaron en los proyectos de presupuesto por programas correspondientes a cada uno de esos bienios. | UN | 59- حُددت المتطلبات من الموارد لتنفيذ الأنشطة المتصلة بسجل المعاملات الدولي ومدير سجل المعاملات الدولي التي ستمول من المصادر التكميلية لفترات السنتين 2006-2007() و2008-2009() و2010-2011() في مشروع الميزانية البرنامجية الخاصة بكل فترة من هذه الفترات. |
esos períodos no pueden ser inferiores a ocho años para el nacimiento de dos hijos, ni inferiores a 10 años para el nacimiento de tres hijos. | UN | ولا يمكن أن تقل هذه الفترات عن ثماني سنوات بالنسبة لولادة طفلين، وألا تقل عن ١٠ سنوات بالنسبة لولادة ثلاثة أطفال. |
Según parece, en esos períodos es cuando se infligen la mayor parte de las torturas y malos tratos. | UN | وتحصل معظم حالات التعذيب إساءة المعاملة المدعاة خلال هذه الفترات. |
esos períodos se incluyen en el tiempo de trabajo y se pagan sobre la base del salario medio con cargo a los fondos del presupuesto para el seguro social. | UN | وتدرج هذه الفترات في وقت العمل ويدفع مقابلها على أساس متوسط الأجر من أموال ميزانية الضمان الاجتماعي. |
En esos períodos traumáticos de la historia de Fiji, Sir Timoci era Presidente del Tribunal Supremo y considera que el papel que desempeñó durante esas dos crisis constitucionales contribuyó en cierta medida a que se restableciera la normalidad en el país. | UN | وكان السير تيموسي كبيرا للقضاة خلال هذه الفترات المأساوية من تاريخ فيجي. ويرى السير تيموسي أن الدور الذي اضطلع به خلال كلا الأزمتين الدستوريتين قد ساعد إلى حد ما على عودة البلد إلى حالته الطبيعية. |
esos períodos corresponden a los distintos índices de naturalización de los refugiados en esas regiones. | UN | وتعكس هذه الفترات مختلف معدلات تجنيس اللاجئين في تلك المناطق. |
En esos períodos se incluye, pues, la licencia por razones familiares. | UN | وبذلك تكون الإجازات الأسرية متضمنة في هذه الفترات. |
El intenso aumento demográfico en esos períodos fue resultado de las elevadas tasas de natalidad en un momento en el cual la mortalidad empezaba a disminuir. | UN | ويرجع معدل النمو السكاني السريع خلال هذه الفترات إلى ارتفاع معدلات المواليد في الوقت الذي تراجعت فيه معدلات الوفيات. |
Durante esos períodos la comunidad de usuarios no puede acceder a ningún dato de la misión. | UN | وخلال هذه الفترات يصبح من المتعذر على مجتمع المستعملين في البعثة بأسرها الوصول إلى بيانات البعثة. |
esos períodos varían muy poco en el caso de una pensión de vejez otorgada a los 65 años. | UN | ولا تتفاوت هذه الفترات إلا قليلا في حالات معاش الشيخوخة الذي يصرف في سن الـ 65. |
Se deben buscar soluciones para evitar la imposición masiva de medidas durante estos períodos. | UN | وينبغي البحث عن حلول من أجل تفادي فرض تدابير كثيفة خلال هذه الفترات. |
Deben buscarse soluciones para evitar la imposición masiva de medidas durante estos períodos. | UN | وينبغي البحث عن حلول من أجل تفادي الفرض المكثف للتدابير خلال هذه الفترات. |
estos períodos no se incluyen en el período de pago de la prestación y posponen el fin del período de pago. | UN | ولا تدرج هذه الفترات التي تدفع فيها تعويضات البطالة في الفترة برمتها، لكنها تؤدي إلى إطالتها. |
Una vez transcurridos estos períodos, no deberá destinarse a la empleada a un trabajo si sigue siendo incapaz de trabajar. | UN | ويجب ألا يسند عمل إلى الموظفات بعد هذه الفترات ما دمن غير قادرات على العمل. |
65. Las necesidades de recursos para las actividades relacionadas con el DIT y el administrador del DIT que se financiarían con cargo a fuentes suplementarias en los bienios 2006-2007, 2008-2009 y 2010-2011 se señalaron en los proyectos de presupuesto por programas correspondientes a cada uno de esos bienios. | UN | 65- حُددت المتطلبات من الموارد لتنفيذ الأنشطة المتصلة بسجل المعاملات الدولي ومدير سجل المعاملات الدولي التي ستمول من المصادر التكميلية لفترات السنتين 2006-2007() و2008-2009() و2010-2011() في مشروع الميزانية البرنامجية الخاصة بكل فترة من هذه الفترات. |
En esas épocas punta, se supone que la secretaría debe organizar varias visitas y para ello ocuparse de la organización de los viajes de los expertos, su alojamiento, la obtención de visados, la preparación de programas de trabajo, etc., con el país anfitrión. | UN | وخلال هذه الفترات ينتظر من الأمانة أن تتولى مع البلد المضيف تنظيم عدة زيارات الذي يشمل اتخاذ الترتيبات المتصلة بسفر الخبراء وإقامتهم وتأشيراتهم ووضع جداول الأعمال وما إلى ذلك. |
También deben eliminarse otros impedimentos al establecimiento de la responsabilidad penal, entre ellos la defensa basada en la obediencia a órdenes superiores o los plazos de prescripción excesivamente breves, en los casos en que sean aplicables tales prescripciones. | UN | كما ينبغي إزالة معوقات أخرى تعترض سبيل تحديد المسؤولية القانونية، كالتذرع بإطاعة أوامر عليا أو قِصَر سريان فترات التقادم إلى حد غير معقول في الحالات التي تسري عليها هذه الفترات. |