Sin embargo, incluso este período parece ahora insuficiente, por lo menos para el sector público. | UN | غير أن حتى هذه الفترة الزمنية تبدو الآن غير كافية، على الأقل بالنسبة للقطاع العام. |
Los Estados tienen 90 días para formular objeciones a la corrección propuesta; de ser necesario, este período puede reducirse. | UN | وللدول الحق في معارضة أي تصويب مقترح خلال 90 يوماً؛ ويمكن خفض هذه الفترة الزمنية إذا لزم الأمر. |
Dinamarca y la Sociedad de mujeres danesas sugirieron que el Comité determinara ese plazo. | UN | واقترحت الدانمرك وجمعية المرأة الدانمركية أن تقوم اللجنة بتحديد هذه الفترة الزمنية. |
Las mercancías no declaradas o despachadas dentro de este plazo pueden ser retiradas o depositadas en un almacén fiscal. | UN | والبضائع التي لا يصرح بها أو لا تخلَّص في هذه الفترة الزمنية تؤخذ وتحجز في أحد المستودعات التابعة للدولة. |
En ese período, aumentó la proporción de los gastos totales correspondiente al personal asignado a las oficinas exteriores. | UN | وقد ارتفعت النفقات المتصلة بالموظفين الميدانيين كنسبة من النفقات اﻹجمالية خلال هذه الفترة الزمنية. |
Sin esa explicación, el Comité opina que se debe considerar un abuso del derecho correspondiente la presentación de la comunicación una vez transcurrido ese lapso, de modo que la comunicación es inadmisible con arreglo al artículo 3 del Protocolo Facultativo. | UN | وبالنظر إلى عدم تقديم هذه الإيضاحات ترى اللجنة أن تقديم البلاغ بعد مرور هذه الفترة الزمنية يعتبر إساءة لاستعمال الحق في تقديم البلاغات، مما يجعل البلاغ غير مقبول بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
Se llegó a un acuerdo en 1963 que entró en vigor dos años después, casi un decenio tras el comienzo del proceso. este lapso demuestra las complejidades involucradas. | UN | ولم يتم التوصل إلى اتفاق إلا في عام ١٩٦٣، وأصبح الاتفاق ساري المفعول بعد ذلك بسنتين، أي بعد بداية العملية بحوالي عقد من الزمان، وتبين هذه الفترة الزمنية الطويلة مدى التعقيدات التي تكتنف العملية. |
Varios organismos, entre ellos el PMA, recibieron por primera vez apoyo del Fondo durante este período. | UN | وتلقت عدة وكالات، من بينها برنامج الأغذية العالمي، دعما من الصندوق لأول مرة خلال هذه الفترة الزمنية. |
El Ombudsman puede acortar este período si determina que se necesita menos tiempo. | UN | ويجوز لأمين المظالم اختصار هذه الفترة الزمنية إذا ارتأى أن هناك حاجة إلى وقت أقل. |
El Ombudsman puede acortar este período si determina que se necesita menos tiempo. | UN | ويجوز لأمين المظالم اختصار هذه الفترة الزمنية إذا ارتأى أن هناك حاجة إلى وقت أقل. |
Varios países han entablado relaciones de hermanamiento que les han permitido crear capacidad y relaciones científicas durante este período. | UN | علاوةً على ذلك، طور عدد من البلدان علاقات توأمة أدت إلى بناء القدرات والعلاقات العلمية خلال هذه الفترة الزمنية. |
Con el nuevo sistema, ese plazo se ha acortado a ocho meses. | UN | وبموجب النظام الجديد، تم تقليص هذه الفترة الزمنية إلى ثمانية شهور. |
ese plazo permitiría la introducción de ajustes en las normas a la luz de cualesquiera problemas que pudieran surgir en su aplicación práctica. | UN | وستسمح هذه الفترة الزمنية الفاصلة بإجراء تعديلات على المعايير، في ضوء أي قضايا قد تنشأ فيما يتعلق بالتنفيذ. |
No pudo encontrar un abogado dentro de ese plazo, en parte debido a las vacaciones de Año Nuevo. | UN | ولم يتمكن، خلال هذه الفترة الزمنية من إيجاد محامٍ، ويعود ذلك جزئياً لفترة العطلات التالية للاحتفالات برأس السنة الجديدة. |
En la solicitud se indican tres factores principales que podrían alargar o acortar este plazo: los resultados de los primeros y los segundos reconocimientos, la cantidad de fondos conseguidos y las condiciones de seguridad en el Afganistán. | UN | ويشير الطلب إلى العوامل الأساسية التي من شأنها التأثير بشكل إيجابي أو سلبي في هذه الفترة الزمنية: نتائج عمليات المسح وإعادة المسح، ومقدار التمويل المتحصل عليه، والحالة الأمنية في أفغانستان. |
La Dirección de Desarrollo Forestal no pudo proporcionar el número de solicitudes formuladas en el pasado, pero informó al Grupo de que 23 solicitudes en este plazo era una cantidad inusitada. | UN | ولم تتمكن هيئة تنمية الحراجة من إفادة الفريق بعدد الطلبات المقدّمة من قبل، غير أنها أبلغت الفريق بأن ورود 23 طلبا خلال هذه الفترة الزمنية أمر غير مسبوق. |
En la mayoría de los casos, ese período se podía atribuir a retrasos en la comprobación y certificación de las facturas por los servicios solicitantes. | UN | وفي معظم الحالات، كان طول هذه الفترة الزمنية يُعزى إلى تأخيرات في مراقبة دوائر المصادرة للفواتير وتصديقها عليها. |
En ese período relativamente corto, la Corte se ha establecido como principal institución de la justicia penal internacional. | UN | وفي هذه الفترة الزمنية القصيرة، أثبتت المحكمة نفسها كمؤسسة مركزية للعدالة الجنائية الدولية. |
Sin esa explicación, el Comité opina que se debe considerar un abuso del derecho correspondiente la presentación de la comunicación una vez transcurrido ese lapso, de modo que la comunicación es inadmisible con arreglo al artículo 3 del Protocolo Facultativo. | UN | وبالنظر إلى عدم تقديم هذه الإيضاحات ترى اللجنة أن تقديم البلاغ بعد مرور هذه الفترة الزمنية يعتبر إساءة لاستعمال الحق في تقديم البلاغات، مما يجعل البلاغ غير مقبول بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
este lapso puede variar en función de las circunstancias y, en particular, de la posibilidad de proceder a una localización adecuada; sin embargo, el proceso de localización debe finalizar al cabo de un período razonable. | UN | وقد تختلف هذه الفترة الزمنية باختلاف الظروف، ولا سيما حسب القدرة على القيام بالبحث عن أفراد الأسرة على النحو الواجب؛ غير أنه يجب إنهاء عملية البحث في غضون فترة زمنية معقولة؛ |
En la orden judicial se estipula el plazo durante el que puede ejecutarse esa medida, que deberá ser lo más breve posible y no excederá las cuatro semanas. | UN | ويحدد الأمر الصادر عن المحكمة الفترة الزمنية التي يمكن تنفيذ التدبير خلالها. وتكون هذه الفترة الزمنية قصيرة قدر الإمكان، ويجب ألا تتجاوز أربعة أسابيع. |
Durante ese tiempo prolongado hemos identificado las cuestiones, las hemos elaborado y hemos entablado negociaciones al respecto. | UN | فعلى مدى هذه الفترة الزمنية الطويلة قمنا بتحديد المسائل وهضمها والتفاوض بشأنها. |
Entonces sugiero que pongamos rumbo a la única civilización registrada de este periodo temporal: | Open Subtitles | إذن أقترح وضع مسار إلى الحضارة المسجلة الوحيدة في هذه الفترة الزمنية |
Hace dos años no habría sido posible imaginar los progresos que se habían de lograr en un lapso tan breve. | UN | وأضافت أنه كان من المستحيل التصور قبل سنتين تواً حجم التقدم المحرز في مثل هذه الفترة الزمنية القصيرة. |
El período estará sujeto a negociación. | UN | وينبغي التفاوض بشأن هذه الفترة الزمنية. |
Pregunta qué factores han permitido a la Oficina imponer su autoridad y lograr que sus recomendaciones se apliquen en un plazo tan breve a pesar de la bien conocida renuencia de toda burocracia a aceptar cambios. | UN | وسأل عن العناصر التي أتاحت للمكتب فرض سلطته وتنفيذ توصياته في هذه الفترة الزمنية القصيرة على الرغم مما هو معروف جيدا عن نفور أي بيروقراطية من قبول التغيير. |