La Misión recibe información sobre esos grupos de una amplia diversidad de fuentes, pero la naturaleza clandestina de esos grupos dificulta la verificación de esa información. | UN | 54 - ترد إلى البعثة معلومات بشأن هذه المجموعات من عدد واسع من المصادر ولكن طابعها السري يجعل من الصعب التحقق منها. |
esos grupos de bancos de depósito se reúnen para coordinar el reescalonamiento de la deuda de los países prestatarios. | UN | وتلتقي هذه المجموعات من المصارف لتنسيق عملية إعادة جدولة ديون البلدان المقترضة. |
El estigma que padecen esos grupos de mujeres afecta enormemente a su acceso al suministro de agua y al saneamiento. | UN | ويؤثر الوصم الذي تواجهه هذه المجموعات من النساء على إمكانية وصولهم إلى إمدادات المياه والصرف الصحي. |
Para que constituyan un mecanismo eficaz de rendición de cuentas, estos grupos de productos deberían satisfacer los criterios siguientes: | UN | ولكي تكون هذه المجموعات من النواتج بمثابة آلية فعالة للمساءلة، ينبغي لها أن تفي بالمعايير التالية: |
La Misión realiza patrullas nocturnas a intervalos irregulares alrededor de estos grupos de casas. | UN | ويتم تسيير دوريات عشوائية للبعثة أثناء الليل حول هذه المجموعات من المنازل. |
Esto es necesario para hacer frente al problema cada vez más importante de la inseguridad alimentaria en esos grupos de países. | UN | وهذا ضروري لمجابهة التحدي المتزايد المتمثل في انعدام الأمن الغذائي في هذه المجموعات من البلدان. |
El Foro de la Juventud de 1991 ofreció la primera ocasión de reunir a esos grupos de jóvenes y de hacerles participar en los proyectos del sistema de las Naciones Unidas relacionados con la juventud. | UN | وأتاح محفل الشباب لعام ١٩٩١ أول فرصة لتجميع هذه المجموعات من منظمات الشباب غير الحكومية وربطها بمشاريع الشباب في منظومة اﻷمم المتحدة. |
Los representantes de esos grupos de población deberían, pues, ser elegidos a nivel de distrito, lo que implicaría una reforma radical del sistema electoral, lo cual no parece muy factible en la situación actual. | UN | وبناء عليه ينبغي أن ينتخب ممثلو هذه المجموعات من السكان على مستوى المقاطعات، مما يفترض اصلاحاً جذرياً للنظام الانتخابي، وهو اصلاح يبدو صعب التحقيق في المرحلة الحالية. |
Estos proyectos abarcarían todos los temas señalados en el Programa de Acción respecto de los cuales han de adoptarse medidas y con ellos se trataría de resolver los problemas del transporte aéreo con que se enfrentan esos grupos de pequeños Estados insulares en desarrollo. Dichas medidas abordarían, en orden de prioridad: | UN | وستشمل هذه المشاريع جميع البنود العملية المحددة في برنامج العمل، وستسعى للتصدي لتحديات النقل الجوي التي تواجهها هذه المجموعات من الدول الجزرية الصغيرة النامية، وهذه التحديات هي حسب ترتيب أولويتها: |
Se reconoció que otros países en desarrollo podían aliviar los problemas de esos grupos de países si compartían sus experiencias y técnicas y colaboraban en programas de cooperación técnica. | UN | وجرى التسليم بأن البلدان النامية الأخرى تستطيع التخفيف من وطأة المصاعب التي تواجهها هذه المجموعات من البلدان عن طريق تبادل خبراتها وتقنياتها والتعاون في تنفيذ برامج التعاون التقني. |
Se reconoció que otros países en desarrollo podían aliviar los problemas de esos grupos de países si compartían sus experiencias y técnicas y colaboraban en programas de cooperación técnica. | UN | وجرى التسليم بأن البلدان النامية الأخرى تستطيع التخفيف من وطأة المصاعب التي تواجهها هذه المجموعات من البلدان عن طريق تبادل خبراتها وتقنياتها والتعاون في تنفيذ برامج التعاون التقني. |
El constante proceso de reubicación de la producción de la Unión Europea de los 15 en Europa central y los Estados bálticos se ha traducido en una mejor complementariedad entre las estructuras comerciales de esos grupos de países. | UN | وأسفرت عملية متصلة لنقل الإنتاج من البلدان الخمسة عشر إلى دول وسط أوروبا ودول بحر البلطيق عن تكامل متزايد في هياكل التجارة بين هذه المجموعات من البلدان. |
El aumento del desempleo entre 1992 y 1993 entre estos grupos de inmigrantes no fue mayor que entre la población en general. | UN | ولم تكن الزيادة في البطالة في الفترة من ٢٩٩١ إلى ٣٩٩١ لدى هذه المجموعات من المهجرين أكبر منها بالنسبة لمجموع السكان. |
También expresa su preocupación por la falta de medidas de seguimiento y de un sistema para vigilar y evaluar el desarrollo de estos grupos de niños. | UN | كما تُعرب عن قلقها إزاء نقص تدابير المتابعة والافتقار إلى نظام لرصد وتقييم حالة هذه المجموعات من اﻷطفال. |
También expresa su preocupación por la falta de medidas de seguimiento y de un sistema para vigilar y evaluar el desarrollo de estos grupos de niños. | UN | كما تُعرب عن قلقها إزاء الافتقار إلى تدابير للمتابعة وإلى نظام لرصد وتقييم تطور حالة هذه المجموعات من الأطفال. |
También expresa su preocupación por la falta de medidas de seguimiento y de un sistema para vigilar y evaluar el desarrollo de estos grupos de niños. | UN | كما تُعرب عن قلقها إزاء الافتقار إلى تدابير للمتابعة وإلى نظام لرصد وتقييم تطور حالة هذه المجموعات من الأطفال. |
estos grupos de desplazados utilizaban en mayor medida estrategias para afrontar los daños y su nivel de consumo era muy inferior. | UN | وتستخدم هذه المجموعات من المشردين أكثر من غيرها استراتيجيات التصدي للأضرار وهي أقلها استهلاكا للموارد. |
Aunque la Ley contenía disposiciones por las que se permitía a estos grupos asegurarse independientemente con carácter voluntario, la idea no llegó a calar suficientemente en la práctica. | UN | ومع أن قانون المنافع في حالة المرض اشتمل على حكم يمكﱢن هذه المجموعات من الحصول على تأمين لنفسها على أساس طوعي، فإن الفكرة لم تنتشر بشكل كاف في الممارسة العملية. |
43. Tomando nota de que la cuestión de la adscripción de los grupos religiosos a una de las dos comunidades se abordaría en futuras revisiones de la Constitución, el CERD expresó su preocupación por que las disposiciones constitucionales negaban en la actualidad a los miembros de estos grupos su derecho a la autoidentificación y el libre ejercicio de sus derechos políticos. | UN | ٤٣- ولاحظت لجنة القضاء على التمييز العنصري أن مسألة انتساب المجموعات الدينية إلى إحدى الطائفتين ستعالج أثناء عمليات مراجعة الدستور مستقبلا، غير أنها أعربت عن قلقها لأن الأحكام الدستورية تحرم في الوقت الراهن أفراد هذه المجموعات من حقهم في تحديد هويتهم الدينية وممارسة حقوقهم السياسية بحرية. |
No obstante, en las subregiones de Asia meridional y occidental no se dispone de estos conjuntos de datos. | UN | غير أن هذه المجموعات من البيانات تفتقد في الأقاليم الفرعية لجنوب وغرب آسيا. |