Las autoridades reaccionan ante estos intentos mediante una represión más intensa o, por lo menos, más dirigida. | UN | وترد السلطات على هذه المحاولات بتشديد القمع، أو على اﻷقل، بزيادة تركيزه. |
El pueblo iraquí observa con desdén estos intentos de provocación carentes de ética y los condena enérgicamente. | UN | إن الشعب العراقي ينظر بسخرية إلى هذه المحاولات الاستفزازية واللاأخلاقية ويدينها بقوة. |
tales intentos son claramente incompatibles con el mandato confiado a la Comisión en virtud de la resolución de París. | UN | ومثل هذه المحاولات تتناقض بوضوح مع الوكالة الموكولة إلى اللجنة بموجب قرار باريس. |
El Gobierno de la República de Chipre está convencido de que la comunidad internacional, y en particular las Naciones Unidas, continuarán rechazando esas tentativas infundadas e ilegales. | UN | وحكومة جمهورية قبرص على يقين بأن المجتمع الدولي، وعلى وجه الخصوص الأمم المتحدة، سيواصلان رفض هذه المحاولات غير القانونية التي لا أساس لها. |
A pesar de que el enemigo está sufriendo enormes pérdidas en efectivos y equipo, no cesan estos intentos. | UN | ورغم أن العدو قد تكبد خسائر فادحة في اﻷرواح والمعدات، فإن هذه المحاولات لا تزال مستمرة. |
Habrá que evitar estos intentos a fin de preservar y mantener el armisticio hasta que sea sustituido por una paz auténtica y duradera. | UN | ويجب منع هذه المحاولات حتى يتسنى الحفاظ على الهدنة وصيانتها إلى أن يستعاض عنها بسلم حقيقي ودائم. |
A pesar de estos intentos por ampliar los mercado de bonos, las empresas no los utilizan mucho. | UN | ورغم هذه المحاولات لتوسيع سوق السندات، فإن الشركات لا تستخدمها على نطاق واسع. |
Algunas personas tratan de confundir y engañar a otras acerca de lo que está sucediendo en Palestina, pero estos intentos nunca tendrán éxito. | UN | يحاول البعض تشويش وتضليل الآخرين عما يجري في فلسطين. غير أن هذه المحاولات لم يقدر لها النجاح. |
Lamentablemente, estos intentos diplomáticos han culminado de manera repetida en gestiones incompletas y procesos fracasados. | UN | غير أنه للأسف، منيت هذه المحاولات الدبلوماسية جميعها بالفشل. |
Ante la posibilidad de tales intentos, muchas delegaciones se sentirían obligadas a resistirse a cualquier hecho consumado que fuera en contra de la voluntad colectiva de los Miembros. | UN | وإزاء هذه المحاولات الممكنة، تشعر معظم الوفود بأنها مضطرة لمقاومة أي أمر واقع يتناقض مع اﻹرادة الجماعية لﻷعضاء. |
A pesar de esas tentativas y del inicio de algunas investigaciones, hasta la fecha ninguna ha prosperado. | UN | وبالرغم من هذه المحاولات جميعها ومن التحقيقات المفتوحة، لم تتحقق أي نتيجة حتى الآن. |
los intentos frustrados pueden desalentarlos de adoptar nuevos métodos en el futuro. | UN | وقد تُثبّط هذه المحاولات الفاشلة عزمهم وتحول دون إتباعهم لأساليب جديدة في المستقبل. |
Su delegación agradecería que se proporcionara información sobre dichos intentos y sus resultados. | UN | وقال إن وفده سيغدو ممتنا لو تلقى معلومات عن هذه المحاولات ونتائجها. |
estas tentativas no han tenido éxito, ya que las fuerzas del ECOMOG siempre han respondido eficazmente a estos ataques. | UN | وقد باءت هذه المحاولات بالفشل ﻷن قوات الفريق كانت ترد دوما على تلك الهجمات ردا ناجعا. |
10. los intentos de esa índole para redefinir las obligaciones existentes contraídas en virtud del artículo IV del Tratado socavan los esfuerzos destinados a lograr la universalidad de las salvaguardias amplias del OIEA, perjudicando con ello la credibilidad del Tratado. | UN | 10 - ومضى قائلا إن هذه المحاولات لإعادة تعريف الالتزامات الحالية بموجب المادة الرابعة من المعاهدة تقوض الجهود الرامية إلى تحقيق عالمية الضمانات الشاملة للوكالة، مما ينتقص من مصداقية المعاهدة. |