No obstante, la práctica ha demostrado que esos problemas pueden pasar a ser cuestiones importantes que requieren esclarecimiento. | UN | غير أن الممارسة تدل على أن هذه المشكلات يمكن أن تصبح مسائل رئيسية وتتطلب إيضاحاً. |
Tailandia considera que los Estados tienen la responsabilidad fundamental de luchar contra esos problemas en sus países y de eliminarlos. | UN | وترى تايلند أن الدول الأعضاء تقع على عاتقها المسؤولية الأولية عن محاربة هذه المشكلات واستئصالها من بلدانها. |
Sin embargo, no contamos con todos los recursos para resolver esos problemas. | UN | لكن الحكومة لا تملك كل الموارد للتغلب على هذه المشكلات. |
La Comisión debe enfocar esos problemas de manera pragmática y concreta y de modo tal que produzca un beneficio inmediato para el pueblo de Burundi. | UN | واختتم كلمته بقوله إن نهج اللجنة إزاء هذه المشكلات ينبغي أن يكون عمليا وواضحا، وأن يكون ذو فائدة مباشرة لشعب بوروندي. |
La Comisión debe enfocar esos problemas de manera pragmática y concreta y de modo tal que produzca un beneficio inmediato para el pueblo de Burundi. | UN | واختتم كلمته بقوله إن نهج اللجنة إزاء هذه المشكلات ينبغي أن يكون عمليا وواضحا، وأن يكون ذو فائدة مباشرة لشعب بوروندي. |
En situaciones de conflicto y pobreza extrema, esos problemas se multiplican exponencialmente. | UN | وتتفاقم هذه المشكلات أضعافاً مضاعفة في حالات الصراع والفقر المدقع. |
Algunos de esos problemas y muchos otros son restos de los conflictos de la guerra fría. | UN | إن بعض هذه المشكلات وغيرها من مخلفات صراع الحرب الباردة تلقي بأثقالها على مختلف جوانب اﻷمم المتحدة ومؤسساتها. |
El deterioro del medio ambiente complica aún más esos problemas. | UN | كما أن هذه المشكلات تزداد تفاقما بفعل التدهور البيئي. |
La Unión Europea, Austria y Suecia asistirán al Gobierno en sus esfuerzos por superar esos problemas. | UN | وسيساعد الاتحاد اﻷوروبي والسويد والنمسا الحكومة في جهودها للتغلب على هذه المشكلات. |
A medida que vuelvan a reinar en la región la paz y la estabilidad se espera que puedan resolverse esos problemas iniciales y que el proceso adquiera nuevo impulso. | UN | ومع عودة السلام والاستقرار إلى المنطقة من المأمول أن يتم حل هذه المشكلات المبدئية وأن، تكتسب العملية قوة دافعة. |
Sobre todo, deben enfrentar las consecuencias de esos problemas en forma de una intolerancia cada vez mayor, violenta agresión y, con demasiada frecuencia, extremismo y terrorismo. | UN | وقبل كل شيء، عليها أن تواجه نتائج هذه المشكلات حين تتخذ شكل التعصب المتزايد والاعتداء العنيف، وفي حالات كثيرة جدا، التطرف واﻹرهاب. |
El Comité recomienda que el Gobierno adopte ulteriores medidas para superar esos problemas y proteger a las mujeres de todas las prácticas discriminatorias, incluida la violencia. | UN | ويجب أن تتخذ الحكومة تدابير إضافية للتغلب على هذه المشكلات ولحماية المرأة من جميع ممارسات التمييز، بما في ذلك العنف. |
No obstante, se comprenden muy poco las causas y consecuencias de la pobreza relacionadas con el género o cómo se pueden afrontar esos problemas. | UN | غير أن هناك فهما محدودا جدا ﻷسباب ونتائج الفقر فيما يتصل بالجنسين أو لسبل تناول هذه المشكلات. |
esos problemas no serían tan agudos si Ucrania fuera miembro de la OMC. | UN | ولو كانت أوكرانيا عضوا بمنظمة التجارة العالمية لما اكتسبت هذه المشكلات هذه الدرجة من الحدة. |
El programa propuesto trataría de resolver esos problemas. | UN | وسيتطرق البرنامج المقترح إلى حل هذه المشكلات. |
Invita a la delegación a comprometerse a abordar de inmediato dichos problemas, a fin de disipar estas preocupaciones. | UN | ودعي الوفد إلى التعهد بالمبادرة إلى معالجة هذه المشكلات على الفور بغية تبديد هكذا مخاوف. |
Por consiguiente, hago un llamamiento urgente a todos los representantes y al país anfitrión a que nos ayuden a encontrar una solución a tales problemas. | UN | لذلك فإنني أتوجه بالنداء لجميع الممثلين والبلد المضيف على جناح السرعة لمساعدتنا في إيجاد حل لمثل هذه المشكلات. |
Es necesario corregir esa situación y encarar los problemas estructurales que podrían socavar los logros económicos, entre los que destaca la cuestión de la financiación para el desarrollo. | UN | وأكد أنه يتعين تصحيح هذه الحالة، والتصدي للمشاكل الهيكلية التي قد تقوض المكاسب الاقتصادية. وأشار إلى أن أولى هذه المشكلات هي مسألة التمويل اﻹنمائي. |