Muchas de esas prácticas tradicionales no están en consonancia con las normas internacionales ni con la legislación del Sudán. | UN | ولا يتماشى الكثير من هذه الممارسات التقليدية مع المعايير الدولية ومع القوانين السودانية. |
El Comité lamenta la falta de una estrategia sistemática y continua en el Estado parte para modificar o eliminar esas prácticas tradicionales nocivas, actitudes patriarcales y estereotipos. | UN | وتأسف اللجنة إزاء الافتقار إلى استراتيجية مستدامة ومنهجية تضعها الدولة الطرف لتعديل هذه الممارسات التقليدية الضارة والمواقف الأبوية والقوالب النمطية أو للقضاء عليها. |
Sírvanse indicar si existe una política destinada a aplicar de hecho la Ley de 1998 y a eliminar esas prácticas tradicionales nocivas. | UN | يرجى بيان ما إذا كانت ثمة خطة لتنفيذ قانون عام 1998 بفعالية وتغيير هذه الممارسات التقليدية الضارة. |
Invita al Estado Parte a que aplique la legislación en vigor por la que se prohíben esas prácticas y apruebe nueva legislación, si es necesario, para eliminar las prácticas tradicionales perjudiciales. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تنفيذ التشريعات القائمة التي تحظر مثل هذه الممارسات وسن تشريعات جديدة، عند الضرورة، للقضاء على هذه الممارسات التقليدية الضارة. |
Sírvanse indicar las medidas concretas que se han adoptado para eliminar dichas prácticas tradicionales nocivas y para brindar el apoyo adecuado a las víctimas. | UN | يرجى بيان التدابير الملموسة المتخذة للقضاء على هذه الممارسات التقليدية الضارة وتقديم الدعم الكافي للضحايا. |
También han adoptado medidas para procurar que las leyes se cumplan con más rigor y que los responsables de prácticas tradicionales perjudiciales sean debidamente sancionados. | UN | كما اتخذت خطوات لتدعيم إنفاذ القانون وضمان إيقاع العقوبة المناسبة على مرتكبي هذه الممارسات التقليدية الضارة. |
La mutilación genital femenina es una de esas prácticas tradicionales profundamente arraigadas y muy extendidas que tienen graves consecuencias para la salud de mujeres y niñas. | UN | وختان اﻹناث هو إحدى هذه الممارسات التقليدية المترسخة الواسعة الانتشار التي تنطوي على نتائج وخيمة بالنسبة لصحة النساء والفتيات. |
La acción del Estado a este respecto debe dirigirse a buscar las causas profundas que puedan constituir un terreno fértil para el surgimiento de esas prácticas tradicionales en los ambientes particularmente desfavorecidos. | UN | وينبغي أن توَجّه أعمال الدولة في هذا الصدد إلى البحث عن الأسباب العميقة التي من شأنها أن تكون أرضاً خصبة لظهور هذه الممارسات التقليدية في الأوساط المحرومة على وجه الخصوص. |
El Banco Mundial ha manifestado su intención de promover esas prácticas tradicionales como instrumento fundamental para la protección de las tierras, así como de aplicarlas en otras zonas vulnerables. | UN | وأعرب البنك الدولي عن نيته في تعزيز هذه الممارسات التقليدية بوصفها أدوات حاسمة لحماية الأراضي وتكرار هذه الممارسات في الأماكن الأخرى المعرضة للخطر. |
El Comité de los Derechos del Niño subrayó la necesidad de proteger los derechos de los niños y recomendó que se aplicaran estrategias amplias y culturalmente apropiadas para prevenir y combatir esas prácticas tradicionales nocivas y se proporcionara apoyo a los menores víctimas de esas prácticas, sobre todo en las zonas rurales. | UN | وأكدت لجنة حقوق الطفل ضرورة حماية حقوق الطفل وأوصت بوضع استراتيجيات شاملة ملائمة ثقافيا لمنع مثل هذه الممارسات التقليدية الضارة ومكافحتها، ودعم الضحايا من الأطفال، لا سيما في المناطق الريفية. |
El Comité lamenta que el Estado parte no haya tomado medidas continuas y sistemáticas para modificar o eliminar esas prácticas tradicionales, actitudes patriarcales y estereotipos nocivos. | UN | واللجنة يؤسفها عدم اتخاذ الدولة الطرف إجراءات ثابتة ومنهجية لتعديل هذه الممارسات التقليدية الضارة، والمواقف القائمة على السلطة الأبوية والقوالب النمطية، أو القضاء عليها. |
42. En ambos seminarios regionales se insistió repetidamente en que una de las causas principales de que siguieran existiendo esas prácticas tradicionales era la falta de información y de posibilidades de educación. | UN | ٢٤- وقد نوه أكثر من مرة، في الحلقتين الدراسيتين اﻹقليميتين كلتيهما، أن من بين اﻷسباب الجوهرية لاستمرار وجود هذه الممارسات التقليدية قصور المعلومات وفرص التعليم. |
Para combatir y eliminar esas prácticas tradicionales nocivas, el Gobierno organiza anualmente, en colaboración con las ONG especializadas en esa esfera, caravanas de sensibilización dirigidas a diferentes grupos sociales, con ocasión de la Jornada Internacional de " tolerancia cero " . | UN | ولمكافحة هذه الممارسات التقليدية الضارة والقضاء عليها، تنظم الحكومة كل سنة، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية المتخصصة في هذا المجال قوافل توعية تتوجه إلى مختلف فئات المجتمع بمناسبة اليوم الدولي لـ ' ' عدم التسامح إطلاقا``. |
Invita al Estado Parte a que aplique la legislación en vigor por la que se prohíben esas prácticas y se apruebe una nueva legislación, si es necesario, para eliminar las prácticas tradicionales perjudiciales. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تنفيذ التشريعات القائمة التي تحظر مثل هذه الممارسات وسن تشريعات جديدة، عند الضرورة، للقضاء على هذه الممارسات التقليدية الضارة. |
No cabe duda de que algunas de las prácticas tradicionales deben ser mantenidas y fomentadas, pero actualmente hay muchas otras que son particularmente nefastas para las mujeres y los niños, porque ponen en peligro su salud física y psíquica y atentan contra su futuro y su dignidad. | UN | وليس ثمة أي مجال للشك في أن بعضاً من هذه الممارسات التقليدية ينبغي أن تُصان وتُشجع. ولكن عدداً من هذه الممارسات هو اليوم بوجه خاص شؤم على المرأة والطفل ﻷنه يهدد بالخطر صحتهم البدنية والنفسية ويؤثر على مستقبلهم وكرامتهم. |
Pasando a la cuestión de la circuncisión femenina, la oradora pregunta si, a pesar de que se ha afirmado que dichas prácticas tradicionales perjudiciales para la salud de la mujer son desconocidas en Kuwait, se dan casos de circuncisión femenina entre la población no kuwaití. | UN | وتطرقت إلى مسألة ختان الإناث فتساءلت عما إذا كانت هناك حالات ختان للإناث بين السكان غير الكويتيين، على الرغم من الإشارة إلى أن هذه الممارسات التقليدية المضرة بصحة النساء غير معروفة في الكويت. |
No obstante, el Comité insta al Estado Parte a iniciar campañas de información enérgicas y bien orientadas para luchar contra este fenómeno y a considerar la adopción de legislación de alcance extraterritorial que podría proteger mejor a las niñas de su jurisdicción contra ese tipo de prácticas tradicionales dañinas. | UN | ومع ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على القيام بحملات إعلامية موجهة، قوية وفعالة لمكافحة هذه الظاهرة، والنظر في اعتماد تشريع يتجاوز النطاق الإقليمي ويكون من شأنه تحسين حماية الأطفال التابعين لولايتها من مثل هذه الممارسات التقليدية الضارة. |
5. Invita a la comunidad internacional a que brinde apoyo material, técnico y financiero a las organizaciones y grupos no gubernamentales que trabajan con abnegación para lograr la erradicación total de estas prácticas culturales perjudiciales para las niñas y las mujeres; | UN | 5- تناشد المجتمع الدولي تقديم دعم مادي وتقني ومالي للمنظمات غير الحكومية والجماعات التي تعمل بتفانٍ من أجل القضاء التام على هذه الممارسات التقليدية الضارة بالطفلة والمرأة؛ |
Se han adoptado las siguientes medidas para erradicar estas prácticas tradicionales nocivas para la mujer: | UN | وقد اتُّخذت التدابير التالية للقضاء على هذه الممارسات التقليدية المضرة بالمرأة: |
Lamenta que el Estado parte no haya adoptado medidas sostenidas y sistemáticas para modificar o eliminar tales prácticas tradicionales nocivas, actitudes patriarcales y estereotipos. | UN | وهي تأسف لعدم اتخاذ الدولة الطرف أي إجراءات دائمة ومنتظمة إما لتعديل هذه الممارسات التقليدية الضارة والمواقف الذكورية والقوالب النمطية أو للقضاء عليها. |
En ese sentido, tomaron nota de los debates en curso respecto de algunas de dichas prácticas que quizá necesiten una evaluación científica. | UN | وفي هذا السياق، أشار الوزراء إلى المناقشات المستمرة حول بعض هذه الممارسات التقليدية مما يتطلب إخضاعها لتقييم علمي في هذا الشأن. |