Los graneros de los Estados ricos están suficientemente llenos como para alcanzar las metas modestas que el Presidente restaurado anunció desde esta misma tribuna hace dos meses. | UN | وأن ســلال الدول الغنية المليئة بالخبز ممتلئة بما يكفي للوفاء باﻷهداف المتواضعة التي أعلنها الرئيس العائد أريستيد من هذه المنصة ذاتها قبل شهرين. |
Hace tres años dije ante esta Asamblea, desde esta misma tribuna, que al seguir produciéndose la crisis de Afganistán debíamos formular preguntas importantes, y responderlas. | UN | وقبل ثلاث سنوات، وقفت أمام هذه الجمعية العامة وذكرت من هذه المنصة ذاتها أن علينا أن نتساءل والأزمة ماضية في التكشف في أفغانستان ونجيب علىأسئلة هامة. |
Concluyo mis palabras con un pensamiento que un panameño expresara en esta misma tribuna hace más de medio siglo, y que mantiene hoy plena validez. | UN | وأود أن اختتم بياني بأن أشير إلى بعض العبارات التي قالها مواطن بنمي من على هذه المنصة ذاتها قبل أكثر من 50 عاما وما زالت صحيحة تماما اليوم. |
Esperamos que este año siga ese avance con el establecimiento de un comité de disciplina presupuestaria, como propuse el año pasado desde esta tribuna. | UN | ونحن نتوقع احراز مزيد من التقدم هذا العام بتشكيل اللجنة الخاصة بضبط الميزانية، كما اقترحت ذلك في العام الماضي من على هذه المنصة ذاتها. |
Reitero lo que dije el año pasado desde esta tribuna: tan sólo un orden internacional basado en el multilateralismo es capaz de promover la paz y el desarrollo sostenible de las naciones. | UN | وأكرر هنا تأكيد ما ذكرته من هذه المنصة ذاتها في العام الماضي، وهو أن النظام الدولي القائم على التعددية هو وحده القادر على تعزيز السلام والتنمية المستدامة للدول. |
En este sentido, me resulta triste recordar que a pesar de que el año pasado en este mismo podio hicimos referencia a la situación en Darfur, República Democrática del Congo y Somalia, la situación continua siendo desesperante. | UN | ومن هنا، يؤسفني الإبلاغ بأن الأوضاع في دارفور وجمهورية الكونغو الديمقراطية والصومال، ما زالت بائسة، وهو ما أشرت إليه في العام الماضي من على هذه المنصة ذاتها. |
Cuando el Presidente Mahmoud Abbas anunció desde esta misma tribuna que Palestina había solicitado su admisión, el pueblo de Palestina se regocijó con una gran expectativa, confiando en que las Naciones Unidas iban a aceptar su solicitud. | UN | وحينما أعلن الرئيس محمود عباس من هذه المنصة ذاتها أن فلسطين قد تقدمت بطلب العضوية فرح شعب فلسطين تراوده آمال عريضة، على أمل أن الأمم المتحدة ستقبل طلبه. |
En septiembre, desde esta misma tribuna, dije que el meollo de la tradición cultural de la República de Macedonia radica en su apertura hacia otras culturas. | UN | في أيلول/سبتمبر الماضي، قلت من على هذه المنصة ذاتها أن صلب التقاليد الثقافية لجمهورية مقدونيا يكمن في انفتاحها على الثقافات الأخرى. |
La declaración que el Presidente del Congreso Nacional Africano (ANC), Sr. Nelson Mandela, formuló el pasado mes de septiembre, desde esta misma tribuna, ante el Comité Especial contra el Apartheid puso de manifiesto la importancia histórica de los acontecimientos políticos que tienen lugar actualmente en Sudáfrica, así como también su repercusión sobre la situación internacional de ese país. | UN | إن البيان الذي أدلى به رئيس المؤتمر الوطني الافريقي، السيد نلسون مانديلا، من على هذه المنصة ذاتها في أيلول/سبتمبر الماضي أمام اللجنة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري، قد أبرز اﻷهمية التاريخية للتطورات السياسية الحالية في جنوب افريقيا وأثرها على المركز الدولي لذلك البلد. |
Como el año pasado, el Presidente de la República Popular del Congo, Sr. Laurent-Désiré Kabila, me ha enviado a este mismo podio para que hable de las mismas cuestiones. | UN | في هذا العام، كالعام الماضي، أوفدني السيد لوران - ديزيريه كابيلا، رئيس جمهورية الكونغو الديمقراطية، إلى هذه المنصة ذاتها لأتكلم عن القضايا ذاتها. |