Se afirma que algunos de los permisos fueron retirados antes de que hubiese transcurrido ese plazo. | UN | وكان ثمة زعم بأن بعض التصاريح قد سحبت قبل انقضاء هذه المهلة الزمنية. |
ese plazo no se aplica en caso de que la mujer dé a luz con posterioridad a dicha orden. | UN | وتنتهي هذه المهلة في حالة الولادة بعد صدور اﻷمر المذكور. |
Algunos afirmaron que la constitución de capacidades era de importancia decisiva independientemente de la decisión sobre la fecha de inicio del plazo de 10 años y una posible decisión de prorrogar ese plazo. | UN | وذكر البعض أن بناء القدرات يتسم بأهمية حيوية بصرف النظر عن المقرر بشأن تاريخ بدء المهلة الزمنية التي تمتد عشر سنوات وإمكانية اتخاذ مقرر بشأن تمديد هذه المهلة. |
este plazo no ha vencido todavía, por lo que el Comité podría considerar que el diálogo se mantiene abierto. | UN | ولم تنته هذه المهلة بعد، وبذا فإن اللجنة يمكن أن تعتبر أن الحوار ما زال جارياً. |
Cuando el caso es complicado, el presidente de la jurisdicción puede añadir a este plazo de 45 días un nuevo plazo que no deberá exceder de 30 días. | UN | واذا كانت القضية معقدة، جاز لرئيس المحكمة تمديد هذه المهلة لفترة جديدة لا تتجاوز ٠٣ يوما. |
Sin embargo, se podrá prorrogar dicho plazo por ocho (8) horas más, por auto fundado, si circunstancias extraordinarias así lo exigieran. | UN | غير أنه يمكن تمديد هذه المهلة لثماني ساعات أخرى، بموجب قرار معلل، إذا كانت توجب ذلك ظروف استثنائية. |
No obstante, con la autorización por escrito del fiscal, el plazo puede prorrogarse dos veces. | UN | ولكن يجوز تمديد هذه المهلة مرتين بعد موافقة خطية من النائب العام للجمهورية؛ |
Se ha dispuesto este período para que los cantones puedan crear las instituciones necesarias. | UN | ووُضعت هذه المهلة لتمكين الكانتونات من إنشاء ما يلزمها من مؤسسات. |
Actualmente Viet Nam no ha adoptado disposiciones concretas sobre ese plazo. | UN | في الوقت الراهن، لم تعتمد فييت نام أحكاما محددة بشأن هذه المهلة الزمنية. |
Sin embargo, según parece, los que no pueden cumplir ese plazo enfrentan dificultades adicionales. | UN | ومع ذلك يبدو أن الأشخاص الذين لا يتقدمون بطلبات التسجيل في غضون هذه المهلة يواجهون مصاعب إضافية. |
Si no se alcanza el consenso en ese plazo, los Miembros deberán votar. | UN | في حالة عدم التوصل إلى توافق في الآراء خلال هذه المهلة الزمنية، يدعى الأعضاء إلى الاقتراع. |
En caso de urgencia, el Estado requerido aceptará la reducción de ese plazo. | UN | وفي الحالات العاجلة، تقبل الدولة الطرف الموجه إليها الطلب تقليص هذه المهلة. |
Sin embargo, no todos los casos pueden resolverse en ese plazo. | UN | بيد أنه ليس بالإمكان تسوية جميع الحالات في غضون هذه المهلة الزمنية. |
ese plazo no tiene en cuenta el tiempo razonablemente necesario para remitir el caso al juez. | UN | ولا تشمل هذه المهلة الوقت المعقول اللازم لرفع دعوى أمام القاضي. |
Considera que este plazo será suficiente para lograr un buen acuerdo entre las distintas partes. | UN | وهي ترى أن هذه المهلة كافية لتحسين التنسيق بين مختلف أطراف النزاع. |
Para exceder este plazo, se requiere que el encargado de la investigación ofrezca una justificación fundamentada. | UN | ولا يمكن تمديد هذه المهلة دون أن يقدم المسؤول عن التحقيقات سببا وجيها لذلك. |
La ley prevé además la posibilidad de prolongar este plazo cuando se aduzcan razones especiales que justifiquen el retraso. | UN | إذ يسمح القانون في الواقع بتمديد أجل هذه المهلة عندما تقدم أسباب خاصة لتبرير التأخير. |
El Grupo de Trabajo señala que el Gobierno tampoco solicitó, dentro del plazo para responder, una ampliación de dicho plazo. | UN | ويشير الفريق العامل إلى أن الحكومة لم تطلب أيضاً، في غضون المهلة المحددة للرد، تمديد هذه المهلة. |
Muchos objetores de conciencia que no alcanzan a presentar sus solicitudes antes de que se venza el plazo deben cumplir el servicio militar o son encarcelados. | UN | ونتيجة لذلك، يستدعى العديد من المستنكفين ضميريا ممن تفوتهم هذه المهلة الى الخدمة العسكرية أو يودعون السجن. |
Cada vez se observa más la exigencia de que se den al acusado ocho días por lo menos para preparar su defensa, aunque de todas formas este período tal vez sea demasiado corto para que los letrados recién nombrados puedan familiarizarse con los abultados sumarios. | UN | ويتزايد باطراد احترام الشرط القاضي بمنح المتهم مهلة ثمانية أيام على اﻷقل ﻹعداد دفاعه؛ غير أن هذه المهلة قد تكون قصيرة جدا بالنسبة للمحامين الحديثي التعيين الذين عليهم دراسة ملفات قضائية ضخمة. |
Además, ese período relativamente corto no retrasaría mucho la iniciación de otros procedimientos de solución, si la controversia no pudiera resolverse mediante conciliación. | UN | يضاف إلى ذلك أن هذه المهلة القصيرة نسبياً لا تعوق كثيراً امكانية البدء في اجراءات أخرى لتسوية النزاع إذا لم يتسن حله عن طريق التوفيق. |
Luego, se podría optar por un plazo más breve para el procedimiento simplificado de apelación. | UN | وترى فرنسا فضلا عن ذلك أن ينص على أن تبدأ هذه المهلة من حين إبلاغ القرار أو اﻷمر إلى الشخص الذي يلتمس الاستئناف. |
No obstante, como los medios de comunicación han mejorado considerablemente, debería suprimirse la ampliación del plazo a 30 días. | UN | ولكن بما أنّ وسائل الاتصال شهدت تحسّنا كبيرا، ينبغي عدم مدّ هذه المهلة إلى ثلاثين يوما. |
En cuanto al plazo de 20 minutos, el Estado Parte observa que este límite es semejante al que se concede a las partes en apelaciones en cuanto al fondo en otras jurisdicciones y que, en cualquier caso, su abogado pudo haber solicitado más tiempo, pero no lo hizo, y ni siquiera agotó los 20 minutos. 4.23. | UN | وبخصوص المهلة الزمنية المحصورة في 20 دقيقة، تبين الدولة الطرف أن هذه المهلة تضاهي تلك المتاحة للأطراف في طلبات الاستئناف الموضوعية في سائر الهيئات القضائية، وأن محامي صاحب البلاغ كان بوسعه، في كل الأحوال، أن يطلب تمديد المهلة، لكنه لم يفعل، بل إنه لم يستنفد الدقائق العشرين المتاحة. |
Para todos los usos no esenciales, cuyas autorizaciones existentes tienen que haberse retirado el 2 de junio de 2006, los Países miembros de la CE pueden haber obtenido una prórroga para la eliminación, almacenamiento, comercialización y uso de las existencias acumuladas que no venciera después del 2 de junio de 2007. | UN | وفيما يخص جميع الاستخدامات غير الضرورية التي يتعين سحب الأذونات الحالية الخاصة بها بحلول 2 حزيران/يونيه 2006 يجوز للدول الأعضاء في الجماعة الأوروبية إعطاء مهلة للتخلص من المخزونات الحالية وتخزينها وطرحها في السوق واستخدامها، على أن تنتهي هذه المهلة في أجل أقصاه 2 حزيران/يونيه 2007. |
Aprecio que haya podido reunirse conmigo con tan poca antelación, Dr. Papanikolau. | Open Subtitles | أقدِّر لك مقابلتك لي في هذه المهلة القصيرة دكتور بابانيكولاو. |