Por ello, habría que tratar de comprender mejor esos ecosistemas con miras a promover su conservación y utilización sostenible. | UN | ولهذا ينبغي بذل الجهود لفهم هذه النظم الإيكولوجية كيما يتسنى التشجيع على حفظها واستخدامها بطريقة مستدامة. |
Dado que el factor temporal desempeña una importante función, esos ecosistemas registran una evolución muy lenta. | UN | وبما أن العامل الزمني يلعب دوراً مهماً في هذا الصدد، فإن هذه النظم الإيكولوجية تتطور تطوراً شديد البطء. |
En la siguiente sección se presenta un examen actualizado de esos ecosistemas marinos vulnerables. | UN | ويورد الفرع التالي استعراضاً مُستكمَلاً بشأن هذه النظم الإيكولوجية الهشّة. |
estos ecosistemas se caracterizan por ser zonas de alta productividad. | UN | وتتسم هذه النظم الإيكولوجية بقدرة إنتاجية عالية. |
estos ecosistemas en algunas ocasiones se habían visto afectados por incendios forestales ocasionados por las actividades de subsistencia en la zona. | UN | وقد تضررت هذه النظم الإيكولوجية في بعض الفترات نتيجة حرائق الغابات التي نتجت عن الأنشطة المعيشية. |
Como primer paso, es necesario determinar claramente, sobre la base de métodos científicos sólidos y aplicando el criterio de precaución, la ubicación de los ecosistemas o de las especies y su grado de sensibilidad a las amenazas, las amenazas concretas a las cuales dichos ecosistemas o especies son sumamente sensibles, y las actividades que plantean dichas amenazas. | UN | وكخطوة أولى، لا بد من التحديد الواضح لمواقع النظم الإيكولوجية أو الأنواع ودرجة حساسيتها للتهديدات، والتهديدات المحددة التي تتميز هذه النظم الإيكولوجية والأنواع بدرجة كبيرة من الحساسية إزاءها، والأنشطة التي تتسبب في هذه الحساسية، وذلك على أسس علمية سليمة، وعلى أساس النهج الاحترازي. |
Casi el 29% de la población vive en esos ecosistemas, que tienen un potencial limitado de agricultura de secano, especialmente en la producción de maíz. | UN | ويعيش قرابة 29 في المائة من السكان في هذه النظم الإيكولوجية ذات الإمكانات المحدودة للزراعة البعلية، ولا سيما لإنتاج الذرة. |
El volumen tenía por finalidad efectuar la primera evaluación de la capacidad de esos ecosistemas para seguir prestando apoyo a la vida humana, y preconizaba la adopción de un enfoque basado en los ecosistemas al tratar de la gestión del medio ambiente. | UN | وقد تمت لأول مرة محاولة تقييم قدرة هذه النظم الإيكولوجية على الاستمرار في توفير العناصر التي تقوم عليها الحياة البشرية وتمت الدعوة إلى اعتماد نهج يستند إلى النظم الإيكولوجية لإدارة البيئة. |
Los medios de subsistencia de las personas en esos ecosistemas se ven amenazados por distintos problemas ambientales, incluidas la sequía y la desertificación, que requieren una acción conjunta a los fines de su adaptación y autosuficiencia. | UN | وسبل عيش الناس في هذه النظم الإيكولوجية مهددة بمشاكل بيئية مختلفة، بما في ذلك الجفاف والتصحر، يلزم اتخاذ تدابير مشتركة بشأنها لتمكين الناس من التكيف وإعالة أنفسهم. |
Las pautas insostenibles de consumo y producción, los intereses económicos a corto plazo, las presiones demográficas y la pobreza han impuesto una pesada carga a esos ecosistemas. | UN | وقد وضعت أنماط الاستهلاك والإنتاج غير المستدامة، والمصالح الاقتصادية قصيرة الأجل، والضغوط السكانية، والفقر، عبئا باهظا على هذه النظم الإيكولوجية. |
La pesca de arrastre ha causado graves daños a los arrecifes de coral, aunque se sabe poco acerca de sus efectos a largo plazo sobre esos ecosistemas. | UN | وتسبب الصيد بشباك الجر في إلحاق أضرار جسيمة بالشعاب المرجانية، مع أنه لا يُعرف إلا القليل عن آثاره في هذه النظم الإيكولوجية على المدى الطويل. |
Indicaron que se sabía que muchos de esos ecosistemas tenían una rica diversidad biológica y abundantes especies endémicas y desempeñaban un importante papel en las redes alimentarias mundiales. | UN | وأشارت هذه الوفود إلى أنه من المعروف أن العديد من هذه النظم الإيكولوجية ثرية بالتنوع البيولوجي والأنواع المحلية وتؤدي دورا هاما في الشبكات الغذائية العالمية. |
Propusieron que en el marco del temario internacional sobre el medio ambiente, en particular la ICRI, se estudiara la manera de proteger esos ecosistemas en el futuro. | UN | واقترحت أن يجري النظر ضمن البرنامج البيئي الدولي، بما في ذلك المبادرة الدولية بشأن الشُعب المرجانية، في سبل ووسائل حماية هذه النظم الإيكولوجية في المستقبل. |
Según muchas delegaciones, las actividades de pesca insostenibles representaban una de las principales amenazas a los ecosistemas marinos en la alta mar. La contaminación proveniente de los buques, las actividades en los fondos marinos, en particular la exploración y explotación de recursos no vivos como el petróleo y el gas, y los vertimientos en el mar también tenía consecuencias perjudiciales para esos ecosistemas. | UN | وللتلوث الصادر عن السفن، والأنشطة التي تجري في قاع البحار بما في ذلك استكشاف واستغلال الموارد غير الحية مثل النفط والغاز وعمليات إغراق النفايات في البحر، لها تأثير سيئ على هذه النظم الإيكولوجية. |
El código consistirá en una declaración de principios aplicables a la investigación científica marina y el turismo en los fondos oceánicos, a la que seguirá una lista de directrices para las operaciones, aplicables a organizaciones e individuos que lleven a cabo actividades en esos ecosistemas. | UN | وستتكون المدونة من بيان للمبادئ التي يمكن تطبيقها على البحوث العلمية البحرية وعلى الأنشطة السياحية المتصلة بقاع البحار، تليه مجموعة من المبادئ التوجيهية التنفيذية المقابلة التي يمكن تطبيقها على المنظمات والأفراد الذين يقومون بأنشطة حول هذه النظم الإيكولوجية. |
12. El programa de acción subregional de la Puna Americana se formuló en el marco de la Convención, con objeto de erradicar la pobreza y promover el desarrollo local de esos ecosistemas frágiles. | UN | 12- وُضِعَ برنامج العمل دون الإقليمي لمنطقة بونا أمريكانا في إطار اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر بهدف القضاء على الفقر وتعزيز التنمية المحلية في هذه النظم الإيكولوجية الهشة. |
El impacto ecológico de la liberación de nódulos en las comunidades pelágicas, en particular las de la zona de oxígeno mínimo, es aún más difícil de pronosticar porque se sabe muy poco de la estructura y función de estos ecosistemas. | UN | ومن الأصعب التنبؤ بالآثار الإيكولوجية لتصريف العقيدات على مجتمعات المياه المتوسطة العمق، بما في ذلك مجتمعات منطقة الأوكسجين الدنيا، لأن فهم بنية هذه النظم الإيكولوجية ووظيفتها محدود للغاية. |
La tasa de pérdida de estos ecosistemas marinos es muy superior a la de cualquier otro ecosistema del planeta; en algunos casos, llega a cuadruplicar la de las selvas pluviales. | UN | ومعدل فقدان هذه النظم الإيكولوجية البحرية تفوق كثيراً معدل فقدان أي نظم إيكولوجية أخرى موجودة على كوكب الأرض؛ حيث تصل في بعض الأحيان إلى أربعة أضعاف نظم الغابات الاستوائية المطيرة. |
En este sentido, la Argentina es plenamente consciente de la riqueza de estos ecosistemas desde el punto de vista productivo y cultural y de la generación de beneficios externos, así como también de su vulnerabilidad a cuestiones climáticas y a la acción del hombre. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الأرجنتين تعي تماما ثراء هذه النظم الإيكولوجية من الناحيتين الإنتاجية والثقافية، وتوليدها لفوائد خارجية وعرضتها للتأثر بقضايا المناخ والأنشطة البشرية. |
La extrema pobreza, el aislamiento, el empobrecimiento cultural, los conflictos armados, los desastres naturales y muchas otras amenazas y obstáculos siguen afligiendo a un gran número de quienes viven en estos ecosistemas frágiles, con condiciones de vida frecuentemente difíciles. | UN | ولا تزال عوامل الفقر المدقع، والعزلة، والتآكل الثقافي، والصراع المسلح، والكوارث الطبيعية، والعديد من المهددات والعقبات الأخرى تسبب المعاناة لعدد كبير من أولئك الذين يعيشون في هذه النظم الإيكولوجية الهشة، والتي تكون ظروف المعيشة فيها غالباً شاقة وصعبة. |
Pese a que aún no se comprende bien el papel específico de algunos de dichos ecosistemas, en términos generales se reconoce que la biodiversidad y los ecosistemas marinos cumplen una función decisiva en el ciclo natural y en el sustento de la vida en la Tierra. | UN | ومع أن فهم الدور المحدد لبعض من هذه النظم الإيكولوجية لا يزال محدودا جدا، فمن المسلّم به بوجه عام أن النظم الإيكولوجية البحرية والتنوع البيولوجي لهما وظائف حيوية في الدورة الطبيعية وفي حفظ الحياة على الأرض. |
Algunos países están estudiando la posibilidad de diversificar la producción en los ecosistemas frágiles con el objetivo de continuar produciendo, pero protegiendo al mismo tiempo su flora y fauna. | UN | وتستكشف بعض البلدان تنويع الإنتاج في النظم الإيكولوجية الهشة بهدف مواصلة الإنتاج والحفاظ في الوقت نفسه على الأنواع الحيوانية والنباتية في هذه النظم الإيكولوجية. |
La reglamentación también establecería la obligación del Estado del pabellón de procurar localizar y proteger los ecosistemas marinos vulnerables, obligar a los buques a suspender la pesca cuando de forma accidental encontraran ecosistemas de ese tipo y a informar de su hallazgo, y establecer disposiciones complementarias apropiadas en relación con la vigilancia y el control de esas actividades. | UN | وستنص اللوائح أيضا على ضرورة التزام دول العلم بالعمل من أجل تحديد مواقع النظم الإيكولوجية البحرية الهشة وحمايتها، وتفرض على السفن واجب التوقف عن الصيد والإبلاغ متى وجدت هذه النظم الإيكولوجية عن طريق الصدفة، وأن تستحدث أحكاما تكميلية ملائمة تتصل برصد هذه الأنشطة ومراقبتها. |