No obstante, la liberalización forzosa y las subvenciones eran importantes obstáculos para el alivio de la pobreza en muchos países en desarrollo. | UN | بيد أن التحرير القسري والإعانات هما من العقبات الرئيسية أمام التخفيف من وطأة الفقر في العديد من البلدان النامية. |
Se observó la persistencia del desarrollo desigual. Se estimó que la privación y la exclusión eran problemas fundamentales para la Conferencia en la Cumbre. | UN | ورئي أن التنمية غير المتكافئة مستمرة، وأن الحرمان والاستبعاد هما من القضايا الرئيسية التي يتعين طرحها على القمة. |
Convencida de que las inversiones en los niños y la realización de sus derechos se cuentan entre los medios más eficaces para erradicar la pobreza, | UN | واقتناعاً منها بأن الاستثمار في الأطفال وإعمال حقوقهم هما من أكثر السبل فعالية لاستئصال الفقر، |
Estas son dos de las cuestiones más críticas que se han puesto de relieve en el período extraordinario de sesiones. | UN | وهذان الموضوعان هما من أهم ما أبرزته هذه الدورة الخاصة. |
La Declaración de Abuja y el Plan de Acción de Maputo son algunos de los instrumentos regionales que el Grupo tiene como referencia en su labor. | UN | وإعلان أبوجا وخطة عمل مابوتو هما من الصكوك الإقليمية التي يرجع إليها الاتحاد في عمله. |
La violencia contra los niños y su explotación comercial o sexual es una de las más graves violaciones de los derechos de los niños. | UN | إن العنف ضد الأطفال واستغلالهم تجاريا أو جنسيا هما من أخطر أشكال انتهاك حقوق الطفل. |
Hoy más que nunca, la ciencia y la tecnología constituyen una parte integrante del desarrollo; son un requisito para el desarrollo. | UN | فالعلوم والتكنولوجيا أصبحا اليوم بأكثر من أي وقت مضى، جزءا لا يتجزأ من التنمية بل هما من مستلزماتها. |
En realidad, la reglamentación de la actividad de extracción minera y la apropiación de la riqueza resultante de ella figuran entre las primeras actividades registradas del Estado. | UN | والواقع أن تنظيم نشاط التعدين وتملﱡك الثروة الناشئة عن هذا النشاط هما من بين أقدم اﻷنشطة المسجﱠلة للدولة. |
El Grupo de Trabajo decidió que su detención y encarcelamiento posterior a la condena eran arbitrarios. | UN | وقرر الفريق العامل ان القبض على هذا الشخص وحبسه المستمر بعد إدانته هما من اﻷعمال التعسفية. |
Según fuentes israelíes los prisioneros, que habían cavado un túnel de 11 metros de largo y 40 centímetros de ancho, eran activistas de la Jihad Islámica. | UN | وذكرت مصادر اسرائيلية. أن السجينين، اللذين حفرا نفقا طوله ١١ مترا وعرضه ٤٠ سنتيمترا، هما من حركيي الجهاد اﻹسلامي. |
La representante de China señaló que la participación y cooperación de los Estados Partes eran esenciales para la eficacia de una misión. | UN | وأشارت إلى أن مشاركة وتعاون الدولة الطرف هما من اﻷهمية بمكان ﻹنجاز المهمة بنجاح. |
Convencida de que las inversiones en los niños y la realización de sus derechos se cuentan entre los medios más eficaces para erradicar la pobreza, | UN | واقتناعاً منها بأن الاستثمار في الأطفال وإعمال حقوقهم هما من أكثر السبل فعالية لاستئصال الفقر، |
Convencida de que las inversiones en los niños y la realización de sus derechos se cuentan entre los medios más eficaces para erradicar la pobreza, | UN | واقتناعاً منها بأن الاستثمار في الأطفال وإعمال حقوقهم هما من أكثر السبل فعالية لاستئصال الفقر، |
La educación y la alfabetización se cuentan entre los medios más importantes para romper el círculo de la pobreza. | UN | 64 - وأضاف قائلا إن التعليم وانتشار محو الأمية هما من أهم الوسائل لكسر حلقة الفقر. |
El logro de la igualdad de género para 2005 y la educación primaria universal para 2015 son dos de los objetivos del Milenio más difíciles de alcanzar. | UN | إن تحقيق المساواة بين الجنسين بحلول عام 2005 وتعميم التعليم الابتدائي بحلول عام 2015 هما من أصعب أهداف الألفية تحقيقا. |
Esos locos como les dices, son algunos de nuestros mejores amigos. | Open Subtitles | هذان المختلان كما لقبتهما هما من أقرب أصدقائنا |
Erradicar el hambre en el mundo y acabar con la pobreza es una de las tareas más urgentes que encaramos. | UN | إن القضاء على الجوع في العالم وإنهاء الفقر هما من المهمات الأكثر إلحاحا التي نواجهها. |
A juicio de la delegación del Pakistán, la diplomacia preventiva tanto como la creación de zonas desmilitarizadas, constituyen importantes medios para impedir que la tirantez existente o potencial degenere en conflicto. | UN | وكذلك فإن وفد باكستان يرى أن الدبلوماسية الوقائية وإنشاء مناطق منزوعة السلاح هما من الوسائل الهامة لمنع تحول حالات التوتر القائمة أو المحتملة إلى نزاعات فعلية. |
Efectivamente, el derecho a recibir una información completa y fidedigna y la libre circulación de informaciones e ideas figuran entre los derechos humanos más fundamentales y constituyen un elemento indispensable de toda democracia que se precie de tal. | UN | فالواقع أن الحق في تلقي معلومات كاملة وموثوق بها والتدفق الحر للمعلومات واﻷفكار هما من أهم حقوق اﻹنسان اﻷساسية ويشكلان عنصرين لا غنى عنهما في إقامة ديمقراطية فعالة. |
Considero que la pobreza absoluta y el subdesarrollo son una de las principales causas de los conflictos frustrantes de muchas subregiones de África. | UN | وأعتقد بأن الفقر المدقع والتخلف هما من الأسباب الرئيسية للصراعات المحبطة في العديد من المناطق دون الإقليمية في أفريقيا. |
• Las experiencias de Bangladesh y Uganda son ejemplos vívidos de que la creación de la estabilidad macroeconómica y el evitar grandes fluctuaciones del tipo de cambio son uno de los principales requisitos previos que el Gobierno tiene que proveer. | UN | ● تبين تجربتا بنغلاديش وأوغندا بكل وضوح أن توفير استقرار الاقتصاد الكلي وتجنب حدوث تقلبات كبرى في أسعار الصرف هما من الشروط الرئيسية المسبقة التي يتعين أن توفرها الحكومة. |
Los países de África están quebrando el círculo vicioso de la deuda. La tarea de garantizar los recursos financieros que necesitan para lograr sus objetivos de desarrollo es uno de los desafíos más importantes que afrontamos. | UN | إن محاولة الدول الأفريقية للتغلب على الحلقة المفرغة المتمثلة في التخلص من عبء المديونية، من جهة، وتأمين الموارد المالية لأهدافها الإنمائية، من جهة أخرى، هما من أبرز التحديات التي تواجهها. |
La defensa de la justicia y el respeto a los principios del derecho internacional se encuentran entre los elementos esenciales de un mundo pacífico, como previeron los fundadores de las Naciones Unidas. | UN | إن دعم العدالة واحترام مبادئ القانوني الدولي هما من العناصر الرئيسية لعالم سلمي مثلما تصوره مؤسسو اﻷمم المتحدة. |
Eslovaquia declaró que la malversación o peculado y la apropiación indebida figuraban entre los delitos enjuiciados con más frecuencia en el país. | UN | وذكرت سلوفاكيا أن الاختلاس والتبديد هما من أكثر الجرائم التي تلاحَق قضائيا شيوعا في البلد. |
La pobreza y la injusticia social, que son la triste suerte de una gran parte de la humanidad, se cuentan entre las causas fundamentales de los conflictos que amenazan constantemente la paz y la seguridad en el mundo. | UN | إن الفقر والظلم الاجتماعي اللذين يثقلان على جزء كبير من البشرية هما من اﻷسباب الكامنة للصراعات التي تهدد باستمرار السلم والاستقرار العالميين. |
70. En cuanto a las reclamaciones por contratos con partes kuwaitíes, el Grupo consideró también pertinente saber si las partes contratantes pudieron reanudar la ejecución del contrato una vez levantado el embargo contra Kuwait y si la habían reanudado efectivamente para determinar la medida en que el reclamante había experimentado una pérdida. | UN | 70- وكذلك يلاحظ الفريق، فيما يتعلق بالمطالبات المقدمة بشأن عقود مع أطراف كويتية، ما إذا كانت قدرة الأطراف المتعاقدة على استئناف تنفيذ العقد بعد رفع الحظر عن الكويت وما إذا كان استئناف تنفيذ العقد بالفعل، هما من الاعتبارات المتصلة بتحديد حجم الخسائر التي تكبدها صاحب المطالبة عن كسبه الفائت في إطار العقد الذي توقف تنفيذه. |