Si no se aplica este mecanismo, no hay ninguna seguridad de que los recursos lleguen a los más necesitados. | UN | وفي غياب هذه اﻵلية، يكون من غير المؤكد إطلاقا أن يذهب أي من منافع الموارد إلى من هم في أمسﱢ الحاجة إليها. |
Los Gobiernos de Alemania y Finlandia también han introducido firmes políticas de transferencias públicas a fin de tener recursos a disposición de los más necesitados. | UN | واستحدثت حكومتا ألمانيا وفنلندا أيضا سياسات صارمة للتحويلات العامة من أجل إتاحة موارد لمن هم في أمس الحاجة إليها. |
Se deben realizar esfuerzos para promover un sistema financiero inclusivo que asegure mecanismos de financiación útiles, flexibles y sencillos para los más necesitados. | UN | لا بد من بذل الجهود لتعزيز نظام مالي شامل يكفل توفير آليات مالية مفيدة ومرنة وبسيطة لمن هم في أمس الحاجة إليها. |
Un enfoque desagregado del monitoreo puede asegurar que las políticas alcancen a todas las personas, especialmente las más necesitadas. | UN | ويمكن لنهج مفصل للمراقبة ضمان أن تصل السياسات إلى جميع الأشخاص، وبخاصة من هم في أمس الحاجة إليها. |
Dado su contacto directo con los refugiados, están en mejores condiciones para garantizar que la asistencia llegue a quienes más la necesitan. | UN | فبحكم اتصالاتها المباشرة مع اللاجئين، فإنها قادرة كأفضل ما يكون على كفالة وصول المساعدة إلى من هم في أمس الحاجة إليها. |
Ha tenido un particular éxito en el trabajo asociativo y en la puesta en marcha de varios proyectos innovadores que prestaron gran ayuda para llevar los beneficios de los servicios de salud reproductiva y sexual a quienes más los necesitan. | UN | وقال أنه حقق نجاحا بصورة خاصة، في العمل في إطار الشراكة، وفي جلب عدد من المشاريع المبتكرة التي ساعدت على وصول منافع خدمات الصحة الجنسية واﻹنجابية إلى من هم في أمس الحاجة إليها. |
No obstante, la situación de seguridad dentro del país sigue siendo un obstáculo importante para la distribución de bienes alimentarios a quienes más lo necesitan. | UN | بيد أن الحالة الأمنية داخل البلد لا تزال تشكل عقبة كبرى تحول دون توزيع السلع الإنسانية على من هم في أمس الحاجة إليها. |
Actualmente, 3,5 millones de personas no recibían asistencia que necesitaban desesperadamente. | UN | وفي الوقت الراهن، يفتقر 3.5 مليون شخص إلى المساعدة الإنسانية التي هم في أمس الحاجة إليها. |
En segundo lugar, la inversión mínima debe ser la prestación de servicios básicos a los más necesitados. | UN | وثانيا، ينبغي اعتبار توفير الخدمات الأساسية للناس الذين هم في أمس الحاجة إليها الحد الأدنى في الاستثمار. |
La violencia reinante en el país también dificulta la distribución de alimentos a los más necesitados. | UN | كما تزيد أعمال العنف الجارية في الصومال من صعوبة إيصال الأغذية إلى مَن هم في أمس الحاجة إليها. |
Deploraron los informes de que Al-Shabaab bloqueaba el acceso a los más necesitados. | UN | وأعربوا عن أسفهم إزاء تقارير تفيد بمنع حركة الشباب وصول المساعدات لمن هم في أمس الحاجة إليها. |
El PNUD y otros organismos de las Naciones Unidas también habían trabajado conjuntamente con el Comité Internacional de la Cruz Roja para la prestación de socorro alimentario y no alimentario de urgencia a los más necesitados. | UN | وظل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وغيره من وكالات اﻷمم المتحدة يعملون معا مع اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر لتسليم اﻹغاثة الغذائية وغير الغذائية لمن هم في أمس الحاجة إليها. |
Su excelente ejemplo debería servir de inspiración a millones de personas de todo el mundo para comprometerse decididamente a ayudar a los más necesitados. | UN | وإن الأمثلة الممتازة التي يوفرونها ينبغي أن تلهم الملايين في جميع أنحاء العالم لكي يعملوا بتصميم على تقديم المساعدة لمن هم في أمس الحاجة إليها. |
Además, a veces los alimentos subvencionados no llegan a los más necesitados debido a la ineficiencia de los sistemas públicos de distribución. | UN | وعلاوةً على ذلك، فإن الأغذية المدعومة لا تصل في بعض الأحيان إلى من هم في أمس الحاجة إليها بسبب ما تتسم به نظم التوزيع العامة من أوجه قصور. |
La Organización y sus asociados han trabajado arduamente para mejorar las relaciones sobre el terreno, especialmente con las organizaciones no gubernamentales, a fin de mejorar la asistencia a los más necesitados. | UN | وعملت المنظمة وشركاؤها أيضا بجد على تحسين العلاقات في الميدان، ولا سيما مع المنظمات غير الحكومية، بهدف تحسين المساعدة المقدمة إلى من هم في أمس الحاجة إليها. |
Aunque los niños pueden asistir a jardines de infantes en forma gratuita, los más necesitados no se matriculan debido a la falta de medios. | UN | وبالرغم من أنه يمكن الالتحاق بالحضانات ما قبل المدرسية `مجاناً`، فإن الأطفال الذين هم في أمس الحاجة إليها لا يسجلون أبداً بسبب افتقارهم إلى النقود. |
Contar con una sólida base de datos constatados contribuirá a asegurar una planificación y una presupuestación adecuadas, lo que permitirá que los más necesitados se beneficien de los programas y servicios apropiados. | UN | ومن شأن قاعدة أدلة متينة أن تساعد على ضمان التخطيط السليم والميزنة الكفيلة بتقديم البرامج والخدمات المناسبة لمن هم في أمس الحاجة إليها. |
De tal modo, un enfoque desagregado del monitoreo puede dar mejor información para los esfuerzos de desarrollo, asegurando que alcancen a todas las personas, especialmente las más necesitadas. | UN | وبالتالي يمكن لنهج مفصل للرصد إفادة جهود التنمية على نحو أفضل، والتأكد من أنها تصل إلى جميع الأشخاص، وبخاصة من هم في أمس الحاجة إليها. |
Puede hacerse más para fortalecer la coordinación entre los Estados de acogida y las organizaciones humanitarias con el fin de mejorar la red de seguridad del personal humanitario manteniendo al mismo tiempo el acceso con fines humanitarios para llegar a las personas más necesitadas. | UN | ويمكن القيام بالمزيد لتعزيز التنسيق بين الدول المضيفة والمنظمات الإنسانية لتعزيز سلامة وأمن موظفي المساعدة الإنسانية وفي الوقت نفسه الحفاظ على إمكانية إيصال المساعدات الإنسانية من أجل الوصول إلى الذين هم في أمس الحاجة إليها. |
El orador espera que la Organización aumente su visibilidad en el escenario mundial de desarrollo y comparta su experiencia con los que más la necesitan. | UN | واختتم كلمته معربا عن أمله في أن تزيد المنظمة تواجدها في ميدان التنمية العالمية، وأن تتقاسم خبرتها مع الذين هم في أمس الحاجة إليها. |
No obstante, para que las inversiones complementarias hagan mella en la enfermedad, los países deben contar con mecanismos para que los recursos se traduzcan en programas eficaces que lleguen a los que más los necesitan. | UN | لكن، ولكي يكون للموارد الإضافية أثر على الملاريا، يتعين على البلدان امتلاك آليات يمكن عن طريقها تحويل الموارد إلى برامج فعالة تصل إلى من هم في أمس الحاجة إليها. |
Para superar la expansión de la epidemia, debemos volver a comprometernos a adoptar medidas concretas para garantizar el acceso universal a la prevención, el tratamiento, la atención y el apoyo en materia de VIH para quienes más lo necesitan. | UN | وبغية التغلب على انتشار الوباء، لا بد من تجديد التزامنا باتخاذ إجراءات ملموسة تكفل حصول الجميع على خدمات الوقاية من الإيدز، والعلاج، والرعاية، والدعم لمن هم في أمس الحاجة إليها. |
Actualmente, 3,5 millones de personas no recibían asistencia que necesitaban desesperadamente. | UN | وفي الوقت الراهن، يفتقر 3.5 مليون شخص إلى المساعدة الإنسانية التي هم في أمس الحاجة إليها. |