iv) Si existen disposiciones de derecho internacional específicas que prohíban el empleo del arma o que limiten las circunstancias en que puede ser utilizada lícitamente. | UN | `4` ما إذا كانت هناك أحكام محددة في القانون الدولي تحظر استخدام السلاح أو تقيد الحالات التي يكون فيها استخدامه مشروعاً. |
Entre tanto, existen disposiciones, como la no obligatoriedad de la conciliación, que las autoridades competentes deberían aplicar de manera directa e inmediata. | UN | وفي غضون ذلك، هناك أحكام قانونية سارية مثل المصالحة غير الإلزامية ينبغي للسلطات المختصة تطبيقها بصفة مباشرة وعلى الفور. |
Además, existen disposiciones específicas que tipifican como delito la explotación sexual de menores y personas con discapacidad mental. | UN | إضافة إلى ذلك، هناك أحكام محدّدة تُقرّ جرائم تتعلّق بالاستغلال الجنسي للقُصّر والأشخاص المعوَّقين ذهنياً. |
Además los niños están necesitados de protección especial contra el abuso sexual y, en consecuencia, hay disposiciones especiales que tienen por objeto proteger a los menores de estas formas de abuso. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الأطفال هم في حاجة إلى حماية خاصة ضد الاساءة الجنسية. وبالتالي، هناك أحكام خاصة وضعت لحماية الأطفال ضد هذا الشكل من الاساءة. |
En el Código Penal no hay disposiciones sobre el incesto ni sobre el matrimonio dentro la familia. | UN | وليس هناك أحكام فيما يتعلق بالمحارم أو الزواج داخل العائلة في القانون الجنائي. |
La Ley sobre protección radiológica contiene disposiciones que regulan la concesión de licencias a todos los usuarios y personas que manipulan materiales radiactivos. | UN | هناك أحكام تنظيمية في إطار قانون الحماية من الإشعاع بشأن إصدار التراخيص لجميع المستعملين والمتناولين للمواد المشعة. |
b) Mecanismos para decidir las cuestiones de indulto, conmutación de penas y liberación temprana: En el artículo 27 del estatuto figuran disposiciones a tal efecto, según las cuales corresponde al Presidente del Tribunal decidir dichas cuestiones, en consulta con los magistrados. | UN | (ب) آلية للبت في مسائل العفو وتخفيف الحكم والإفراج المبكر: هناك أحكام تفي بهذا الغرض في المادة 27 من النظام الأساسي. حيث يقوم رئيس المحكمة، بموجبها، بالبت في هذه المسائل، بالتشاور مع القضاة. |
:: algunas disposiciones concretas garantizan la protección de la mujer y el niño; | UN | :: هناك أحكام محددة تضمن حماية المرأة والطفل؛ |
A menudo no existen disposiciones específicas relativas a la detención de niños y otros grupos vulnerables, lo que permite su detención en condiciones que con frecuencia violan sus derechos humanos básicos y perjudican su salud física y mental. | UN | وغالباً مالا تكون هناك أحكام محددة تتعلق باحتجاز الأطفال وغيرهم من الفئات المستضعفة، مما يسمح باحتجازهم في ظروف تنتهك معظم الأحيان ما لهم من حقوق الإنسان الأساسية ولتحق الضرر بصحتهم الجسدية والعقلية. |
Sin embargo, dado que esos instrumentos no son aplicables directamente, el Comité contra el Terrorismo quedaría reconocido si Egipto le informara si existen disposiciones de su legislación interna que correspondan a las disposiciones de los instrumentos mencionados. | UN | بيد أنه، حيث أن هذه الاتفاقيات ليست ذاتية التنفيذ، سيكون من دواعي تقدير اللجنة إذا ما زودتها مصر بمعلومات عما إذا كانت هناك أحكام في القوانين الداخلية المصرية تماثل أحكام تلك الاتفاقيات. |
Se pregunta qué procedimientos hay para garantizar que todos los jueces estén completamente formados antes de comenzar sus obligaciones, y si existen disposiciones legislativas sobre el acceso a la asistencia jurídica. | UN | وتساءل عن الإجراءات المعمول بها لضمان توفير تدريب شامل لجميع القضاة قبل بدء اضطلاعهم بمهامهم، وعما إذا كانت هناك أحكام تشريعية بشأن الحصول على المساعدة القانونية. |
* Sírvanse indicar si existen disposiciones para la asignación de tierras o recursos a fin de establecer o conservar los cementerios de las personas pertenecientes a las minorías religiosas. | UN | :: هل هناك أحكام تنص على تخصيص الأراضي أو الموارد لإقامة مدافن للأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية أو الاعتناء بمدافنها؟ |
Por ejemplo: existen disposiciones sobre violación y abuso sexual y disposiciones en las que se prevén los factores agravantes. | UN | وعلى سبيل المثال، هناك أحكام عن الاغتصاب والاعتداء الجنسي، وهناك أيضا أحكام تراعي فيها الظروف المشددة للعقوبة. |
Pregunta si existen disposiciones para sancionar a quienes practican la trata, especialmente cuando están implicados funcionarios gubernamentales. | UN | وسألت إن كانت هناك أحكام لمعاقبة المتاجرين بالبشر، خاصة أي موظفين حكوميين متورطين. |
Además, aun cuando existen disposiciones al respecto, la experiencia demuestra que no pueden ponerse en práctica. | UN | وحتى إذا كانت هناك أحكام فإن التجربة تبين أنها قد لا تنفذ. |
- hay disposiciones que no se han aplicado por razones administrativas, entre otras causas; | UN | - هناك أحكام قانونية لم يتم تنفيذها لأسباب من بينها الأسباب الإدارية؛ |
:: ¿Hay disposiciones legales o reglamentarias, además de la legislación indonesia contra los estupefacientes, que autoricen el decomiso de bienes y activos? | UN | ▄ هل هناك أحكام قانونية أو تنظيمية تنص على مصادرة الأموال أو الأصول بالإضافة إلى قانون مكافحة المخدرات في إندونيسيا؟ |
No hay disposiciones constitucionales de mayor rango. | UN | وليست هناك أحكام دستورية أعلى مرتبةً. |
hay disposiciones legales en vigor que autorizan a las autoridades administrativas a intercambiar información con sus homólogos extranjeros. | UN | هناك أحكام قانونية تجيز للسلطات الإدارية تقاسم المعلومات مع نطيراتها الأجنبية. |
La Ley de gobierno local contiene disposiciones por las que se garantiza que todos los habitantes de un municipio recibirán el mismo trato y que todo asunto será resuelto de manera democrática. | UN | وفي قانون الحكم المحلي، هناك أحكام أهدافها أن تكفل لجميع السكان في أي منطقة بلدية المساواة في المعاملة ومعالجة اﻷمور بطريقة ديمقراطية. |
d) Mecanismo para decidir las solicitudes de examen de la condena: En el artículo 25 del estatuto del Tribunal y en la norma 121 de sus Reglas de Procedimiento y Prueba figuran disposiciones al respecto. | UN | (د) آلية للبت في طلبات إعادة النظر في الإدانة: هناك أحكام لهذا الغرض في المادة 25 من النظام الأساسي للمحكمة وفي القاعدة 121 من القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات. |
Sería interesante saber si algunas disposiciones del Pacto no son aplicables por no haber sido aprobadas las leyes necesarias para su aplicación. | UN | ومن المفيد معرفة ما إذا كانت هناك أحكام من العهد غير قابلة للتطبيق بسبب عدم اعتماد قوانين الإنفاذ اللازمة قبل ذلك. |
Agradecería que se aclarase si existe una disposición constitucional o reforma específica del Código Penal Federal que invalide las pruebas o confesiones obtenidas por la fuerza. | UN | وأعرب عن ترحيبه بالحصول على إيضاحات عما إذا كانت هناك أحكام دستورية أو إصلاحات محددة في قانون العقوبات الاتحادي تقضي بعدم قبول الأدلة أو الاعترافات المتحصل عليها باستخدام القوة. |
Aparte de las disposiciones jurídicas mencionadas en materia de deportes para las personas con discapacidad, existen otras disposiciones específicas en relación con la práctica de deportes de alto rendimiento. | UN | وإضافة إلى الأحكام القانونية المشار إليها أعلاه والمتعلقة بالأنشطة الرياضية للأشخاص ذوي الإعاقة هناك أحكام خاصة تتصل بمسائل الأداء العالي. |
Con arreglo a la política de las Naciones Unidas que se explica en el apartado iii) del párrafo l) de la nota 2 supra, no se han hecho reservas en previsión de demoras en la recaudación de cuotas pendientes de pago. | UN | وعلى أساس سياسة الأمم المتحدة كما ورد تبيانها في الملاحظة 2 (ل) ' 3` أعلاه، ليست هناك أحكام تتعلق بالتحصيل المتأخر للاشتراكات المقررة المستحقة. |
No obstante en los casos en que existan discrepancias en cuanto a las medidas de conservación y ordenación, es esencial que haya normas para el arreglo rápido y obligatorio de las controversias. | UN | بيد أنه يظل من اﻷساسي في حالات عدم الاتفاق على تدابير الحفظ والادارة أن تكون هناك أحكام لتسوية المنازعات على نحو سريع وملزم. |