Sin embargo, hay límites claros acerca de lo que se puede lograr mediante la financiación y los esfuerzos públicos. | UN | بيد أن هناك حدودا واضحة لما يمكن انجازه عن طريق التمويل العام والجهود الرسمية. |
Este tipo de incidente demuestra que hay límites para la presión que puede imponerse al personal. | UN | ومثل هذه الحادثة تظهر أن هناك حدودا للضغوط التي يمكن أن تمارس على الموظفين. |
Habida cuenta de lo anterior, parece que el representante grecochipriota no comprende que hay límites incluso para las posturas políticas. | UN | وبالنظر إلى ما تقدم، يبدو أن الممثل القبرصي اليوناني لا يدرك أن هناك حدودا حتى لتكلف المواقف السياسية. |
Sin embargo, es precisamente el pensamiento constitucional de los Estados Unidos el que ha enseñado al mundo que existen límites a la voluntad de la mayoría. | UN | ولكن الفكر الدستوري للولايات المتحدة على وجه الدقة هو الذي علم العالم أن هناك حدودا ﻹرادة اﻷغلبية. |
La armonización del proceso de adquisiciones es deseable, pero lo que se puede hacer tiene límites. | UN | ومع أن تحقيق الاتساق في عملية الشراء أمر مرغوب فيه، فإن هناك حدودا للمدى الذي يمكن أن تبلغه. |
Aunque es indudable que proporcionar una red de seguridad para las familias y los niños vulnerables es importante, la intervención gubernamental tiene sus límites. | UN | وبينما يشكل توفير شبكة أمان للأسر الضعيفة والأطفال أمرا هاما دون شك، فان هناك حدودا لتدخل الحكومة. |
Al mismo tiempo, no obstante, reconocemos que existen limitaciones a la capacidad del Gobierno para superar esas dificultades que constituyen un problema de gran magnitud en materia de desarrollo. | UN | إلا أننا، في الوقت نفسه، نقر بأن هناك حدودا لقدرة الحكومة على التغلب على هذه الصعاب التي تمثل مشكلة إنمائية هائلة. |
Es hora de reconocer que hay un límite a lo que se puede conseguir haciendo economías y reasignando fondos entre actividades. | UN | وقد حان الوقت للاعتراف بأن هناك حدودا لما يمكن أن يتحقق عن طريق تحقيق وفورات وإعادة توزيع الأموال بين الأنشطة. |
Sin embargo, la experiencia cotidiana nos muestra que hay límites en nuestro sistema internacional. | UN | وتعلمنا التجربة أن هناك حدودا لنظامنا الدولي. |
Para Mill la tolerancia es necesaria puesto que la libertad es factor directo de la autonomía del individuo. Evidentemente, incluso para Mill hay límites para esta libertad y para la tolerancia. | UN | وبالنسبة لميل فإن التسامح ضروري ﻷن الحرية تحدد على نحو مباشر استقلال الفرد، ومن الطبيعي حتى بالنسبة لميل أن هناك حدودا للحرية وللتسامح فقد كتب في مقالته عن الحرية: |
Pero la cuestión es otra: hay límites para las prácticas que los países pueden esperar que la comunidad internacional acepte o condone, aun cuando esas prácticas tengan raíces culturales profundas. | UN | غير أن المسألة مختلفة، ذلك أن هناك حدودا للممارسات التي يمكن أن تتوقع البلدان أن يقبلها المجمع الدولي أو يتغاضى عنها، حتى وإن كانت لهذه الممارسات جذور اجتماعية عميقة. |
Pero la cuestión es otra: hay límites para las prácticas que los países pueden esperar que la comunidad internacional acepte o condone, aun cuando esas prácticas tengan raíces culturales profundas. | UN | غير أن المسألة مختلفة، ذلك أن هناك حدودا للممارسات التي يمكن أن تتوقع البلدان أن يقبلها المجمع الدولي أو يتغاضى عنها، حتى وإن كانت لهذه الممارسات جذور اجتماعية عميقة. |
Si bien Noruega reconoce sin duda la necesidad de ampliar la capacidad de remoción de minas y de mejorar su tecnología, sabemos que hay límites financieros y tecnológicos a lo que se puede lograr. | UN | ولئن كانت النرويج تسلم بكل تأكيد بالحاجة إلى توسيع القدرة على إزالة اﻷلغام وتعزيز تكنولوجيا إزالة اﻷلغام، فإننا نعلم أن هناك حدودا مالية وتكنولوجية لما يمكن تحقيقه. |
19. A criterio de su delegación, la financiación insuficiente es el mayor obstáculo; hay límites para lo que se puede hacer con los recursos disponibles, especialmente cuando se añaden nuevos mandatos a los ya existentes. | UN | ١٩ - وأضاف أن وفده يرى أن نقص التمويل هو أكبر العقبات؛ فإن هناك حدودا لما يمكن عمله ضمن الموارد المتوفرة، وخاصة حينما تضاف ولايات جديدة إلى تلك التي لا تزال قائمة. |
No hay duda de que existen límites reales a la disponibilidad de depósitos de minerales del tipo y de la riqueza de los que actualmente se están explotando. | UN | وليس ثمة شك في أن هناك حدودا حقيقية لمدى توافر رواسب المعادن الخام من اﻷنواع ودرجات الجودة التي يجري حاليا تعدينها. |
No obstante, en ambos casos la existencia de normas propias de la organización significa que existen límites en cuanto al uso de contramedidas por una organización internacional o contra ella. | UN | وأردفت قائلة إن وجود قواعد خاصة بالمنظمة، في كلتا الحالتين، يدل على أن هناك حدودا لاستخدام التدابير المضادة من جانب منظمة دولية أو استخدامها ضدها. |
Sin embargo, se destacó que la capacidad de los coordinadores para decidir los temas del orden del día que deben programarse en el calendario mensual tiene límites. | UN | إلا أن البعض أشار إلى أن هناك حدودا لقدرة المنسقين على تحديد أي بنود جدول الأعمال ينبغي وضعها في التقويم الشهري. |
No obstante, el hecho de que, en gran medida, el problema sea producto de una imposición externa en el Caribe y de que vivamos en un mundo interdependiente en el cual el tráfico ilícito no respeta fronteras supone que la cooperación regional tiene límites. | UN | وحقيقة أن المشكلة أساسا مفروضة على منطقة البحر الكاريبي من الخارج، وأننا نعيش في عالم مترابط لا يعترف فيه الاتجار غير المشروع بأي حدود، تعني أن هناك حدودا للتعاون الإقليمي. |
Sin embargo, esta flexibilidad de la política monetaria tiene sus límites, especialmente en Europa central y oriental y en América Latina, habida cuenta de las presiones inflacionarias, los desequilibrios macroeconómicos y el deseo de evitar devaluaciones de las monedas. | UN | بيد أن هناك حدودا لهذه المرونة على صعيد السياسات، خصوصا في وسط وشرق أوروبا وفي أمريكا اللاتينية، بالنظر إلى الضغوط التضخمية وجوانب الخلل في الاقتصاد الكلي والرغبة في تفادي تخفيض قيم العملات. |
Todas las partes políticas de Côte d ' Ivoire deben reconocer el dolor y el sufrimiento del pueblo y comprender que la paciencia de los miembros de la comunidad internacional tiene sus límites. | UN | ويجب أن يعترف كل أصحاب المصلحة السياسيين من أبناء كوت ديفوار بآلام المواطنين ومعاناتهم وأن يفهموا أن هناك حدودا لصبر أعضاء المجتمع الدولي. |
También destacó que quedaba poco tiempo y que en Camboya existen limitaciones en cuanto a la duración de la detención preventiva. | UN | وأكد أيضا على أن الوقت قصير وعلى أن هناك حدودا في كمبوديا لمدة الاحتجاز قيد المحاكمة. |
Además hay que señalar que existen limitaciones a la comercialización de los CT. | UN | وينبغي أيضا ملاحظة أن هناك حدودا لتسويق المعارف التقليدية. |
Teniendo en cuenta los programas de trabajo, tanto actuales como futuros, de la Comisión, hay un límite a lo que esta pequeña secretaría puede hacer para permitir a la Comisión mantener el mismo nivel de servicio. | UN | فإذا أُخذت برامج عمل الأمانة الحالية والمقبلة في الاعتبار، فإن هناك حدودا لما يمكن أن تفعله أمانة بهذا الحجم الصغير لتمكين اللجنة من الحفاظ على نفس المستوى من الخدمات التي تقدمها. |
Es evidente que este mecanismo tiene limitaciones. | UN | ومن الواضح أن هناك حدودا لهذه اﻵلية. |