En todos estos casos, vemos la necesidad de vincular la dimensión jurídica con la sustantiva. | UN | ونجد في جميع هذه الحالات أن هناك ضرورة لربط البعد القانوني بالبعد الموضوعي. |
Asimismo, es importante señalar la necesidad de mantener la atención de la comunidad internacional centrada en los países del programa. | UN | ومن المهمّ أيضاً الإحاطة علماً بأنّ هناك ضرورة لاستدامة اهتمام المجتمع الدولي بالبلدان المدرجة في جدول الأعمال. |
No es necesario recordar las numerosas propuestas que han hecho las delegaciones durante las negociaciones con respecto al preámbulo. | UN | وليست هناك ضرورة لتذكير الوفود بالمقترحات الكثيرة التي قدمتها الوفود في سياق مفاوضاتنا فيما يتعلق بالديباجة. |
No es necesario organizar reuniones de información en las que se lea un texto preparado. | UN | فليست هناك ضرورة لأن يقوم مقدمو الإحاطات بتلاوة نص معد سلفا على الجلسات. |
Se sugirió que era necesario una mayor igualdad entre los Estados Miembros en lo relativo al proceso de selección. | UN | وأشير إلى أن هناك ضرورة لتوخي قدر أكبر من المساواة بين الدول الأعضاء في عملية الاختيار. |
Por consiguiente, es preciso mejorar la tecnología a efectos de reducir los costos. | UN | وتأسيسا على ذلك، هناك ضرورة لتحسين التكنولوجيات من أجل تخفيض التكاليف. |
Además, existe una necesidad política de crear esa institución si demora. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن هناك ضرورة سياسية تقضي بإنشاء هذه المحكمة، وهي لا تحتمل مزيدا من التأخير. |
Todo lo precedente significa que hay una necesidad urgente de incrementar la presencia de la comunidad internacional en Sudáfrica y de hacerla más visible. | UN | كل ما ورد ذكره أعلاه يعني أن هناك ضرورة ملحة لزيادة وجود المجتمع الدولي في جنوب افريقيا وزيادة ظهور هذا الوجود. |
La necesidad de hacer más, especialmente en vista de las amenazas de interrupción del proceso electoral, es evidente. | UN | وغني عن البيان أن هناك ضرورة لفعل المزيد، وبخاصة لمواجهة التهديدات باﻹخلال بالعملية الانتخابية. |
Existe la necesidad de promover el papel de la mujer en las familias, las comunidades y las sociedades; | UN | هناك ضرورة لتمكين المرأة في إطار اﻷسرة والمجتمعات المحلية والمجتمعات؛ |
Por lo tanto, no ha habido realmente necesidad de promulgarlos en una ley nacional. | UN | وبالتالي، لم تكن هناك ضرورة أصيلة لادراجها في القانون اﻷلماني. |
Por consiguiente, es necesario que la Asamblea General adopte con la máxima urgencia medidas oportunas y apropiadas a ese respecto, con el objeto de preservar la seguridad y la estabilidad de la región y de todo el mundo. | UN | ومن ثم هناك ضرورة ملحة الى أبلغ درجة تقضي بأن تتخذ الجمعية العامة اجراء ملائما في الوقت المناسب للتصدي لهذه الحالة. وذلك من أجل الحفاظ على اﻷمن والاستقرار في المنطقة وفي العالم بأسره. |
En vista de lo cual, no es necesario adoptar otras medidas. | UN | وبالتالي، فليس هناك ضرورة لاتخاذ أي إجراء آخر. |
También es necesario mejorar la relación entre el Consejo de Seguridad y la Asamblea General, según las disposiciones pertinentes de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | كذلك هناك ضرورة لتعزيز الصلة بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة وفقا لﻷحكام ذات الصلة من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
El Sr. Eide sugirió que era necesario examinar las condiciones esenciales que hacían posible el funcionamiento adecuado de la autonomía. | UN | ورأى السيد إيدي أن هناك ضرورة لمناقشة الشروط المسبقة لإعمال الحكم الذاتي بطريقة مرضية. |
Sin embargo, el Grupo de Trabajo considera que es preciso aclarar y ajustar el mandato de la Subcomisión. | UN | ويرى الفريق العامل مع ذلك أن هناك ضرورة لتوضيح ولاية اللجنة الفرعية وتعديلها. |
La delegación de la Federación de Rusia duda de que ciertas actividades tengan interés para la causa de la descolonización. Pide a la Secretaría que precise si se necesitan recursos adicionales y considera que las actividades se deben financiar sin traspasar los límites de los recursos disponibles. | UN | وقال إن الاتحاد الروسي يشك في أهمية بعض اﻷنشطة بالنسبة لقضية إنهاء الاستعمار، ويطلب من اﻷمانة توضيح ما اذا كانت هناك ضرورة لموارد إضافية ويعتبر أن اﻷنشطة يجب تمويلها في حدود الموارد المتوفرة. |
había que establecer un marco multilateral para la gestión de los tipos de cambio. | UN | وكانت هناك ضرورة لوضع إطار متعدد الأطراف لإدارة أسعار الصرف. |
La buena gobernanza es necesaria para garantizar que los beneficios de la participación del capital extranjero alcancen a la mayor parte de la población. | UN | وفي الواقع، هناك ضرورة لوجود الحكم الرشيد لضمان جني ثمار اشتراك رأس المال الأجنبي لتشمل أكبر عدد ممكن من السكان. |
En general se conviene en que, además de los esfuerzos hechos por los países de la región, hay que promover una asociación completa para el desarrollo. | UN | ومن المتفق عليه عموما أن هناك ضرورة للنهوض بمشاركة كاملة من أجــل التنمية، وذلك فضـلا عن الجهود التي تبذلها البلدان في المنطقة. |
A la luz de estas circunstancias, se necesita ayuda para establecer una red privada virtual, lo que garantizaría la seguridad de las comunicaciones entre Granada y esos organismos externos. | UN | وفي ضوء هذه الظروف المتغيرة، تكون هناك ضرورة للمساعدة على إقامة شبكة خاصة لخدمات الحاسوب. |
El orador se pregunta por qué son necesarios esos niveles tan altos de encarcelamiento. | UN | وتساءل عما إذا كانت هناك ضرورة لهذه المستويات العالية من عمليات الزج في السجون. |
Por ello, la delegación de Benin opina que se requiere una revisión del Tratado sobre la no proliferación que sólo pueda contemplarse dentro del marco de una prórroga limitada del Tratado de 1968. | UN | لذلك نعتقد أن هناك ضرورة لتنقيح معاهدة عدم الانتشار وهذا لا يمكن أن يتأتى إلا في سياق التمديد المحدود لمعاهدة عام ١٩٦٨. |
Por tanto, es absolutamente necesario que la comunidad internacional acuda a socorrernos y de nuevo ayude a combatir la situación actual de sequía. | UN | ولهذا فإن هناك ضرورة مطلقة ﻷن يخــف المجتمـــع الدولـــي الــى نجدتنا ويساعد مرة أخرى على مكافحة حالة جفـــاف نعانيها. |
El orador espera que esa actitud deplorable sea sólo pasajera y que no sea necesario convocar una continuación del período extraordinario de sesiones de emergencia. | UN | وأعرب عن أمله في ألا يكون هذا الموقف المؤسف سوى موقف مؤقت وألا تكون هناك ضرورة لعقد دورة استثنائية طارئة مستأنفة. |
Por consiguiente, habría que distinguir claramente entre el ejercicio del derecho protegido y el derecho en sí. | UN | ولهذا رئي أن هناك ضرورة للتفرقة بوضوح بين ممارسة الحق المحمي والحق ذاته. |
Asimismo, era preciso entablar un diálogo abierto con el Gobierno y velar por que la información llegue a sus comunidades. | UN | كما أن هناك ضرورة لإقامة حوار مفتوح مع الحكومة لضمان وصول المعلومات إلى المجتمعات المحلية لهذه الشعوب. |