Pero hay cuestiones no resueltas acerca de la definición de este crimen. | UN | ولكن هناك مسائل غير محلولة بشأن تعريف هذه الجرائم. |
Sin embargo, hay cuestiones que afectan a los intereses nacionales y que requieren la cooperación simultánea de todos los niveles administrativos, y la Constitución lo prevé también. | UN | غير أن هناك مسائل تنطوي على مصالح وطنية وتتطلب تعاون جميع المستويات الحكومية معاً وينص الدستور على هذه الحالات أيضاً. |
Es porque había cuestiones y preocupaciones subyacentes bien reales que debían abordarse. | UN | إن السبب أن هناك مسائل وشواغل أساسية حقيقية علينا معالجتها. |
Sin embargo, existen cuestiones pendientes, como la necesidad de una ley especial para erradicación de la violencia contra la mujer. | UN | إلا أن، هناك مسائل لا تزال معلقة، منها الحاجة إلى قانون خاص للقضاء على العنف ضد المرأة. |
No obstante, hay problemas con respecto a la documentación, la reunión de datos, la elaboración de indicadores y la verificación. | UN | ولكن هناك مسائل تختص بالتوثيق والجمع ووضع المؤشرات والتحقق منها. |
En esas negociaciones también se ha puesto de relieve que hay cuestiones tan dignas de atención como las relativas a la representación equitativa en el Consejo de Seguridad y el aumento del número de sus miembros. | UN | وتبين أيضا من هذه المفاوضات أن هناك مسائل أخرى، غير المسائل المتعلقة بالتمثيل العادل في عضوية مجلس اﻷمن وزيادة عدد أعضائه، تستحق قدرا من الاهتمام لا يقل عما تستحقه مسألة العضوية. |
No se puede aprobar el texto si hay cuestiones pendientes. | UN | فلا يمكن الموافقة على النص ما دامت هناك مسائل معلقة. |
Además, aún hay cuestiones importantes por resolver, como las relativas a la ubicación y las sucursales. | UN | وعلاوة على ذلك فلا تزال هناك مسائل هامة تلزم تسويتها، مثل المسائل المتعلقة بالمكان والمكاتب الفرعية. |
Además de esta evolución positiva, hay cuestiones que preocupan y que merecen la atención del Consejo de Seguridad. | UN | وإضافة إلى هذه التغيرات الإيجابية هناك مسائل مثيرة للقلق تستحق اهتمام مجلس الأمن. |
Sin embargo, hay cuestiones que afectan a los intereses nacionales y que requieren la cooperación simultánea de todos los niveles administrativos, y la Constitución lo prevé también. | UN | غير أن هناك مسائل تنطوي على مصالح وطنية وتتطلب تعاون جميع المستويات الحكومية معاً وينص الدستور على هذه الحالات أيضاً. |
Así como hay cuestiones que merecen diferentes grados de atención, hay observaciones finales de importancia diversa. | UN | وكما أن هناك مسائل تستحق درجات مختلفة من الاهتمام، فهناك ملاحظات ختامية على درجات متفاوتة من الأهمية. |
Sin embargo, había cuestiones que era necesario resolver, que figuran a continuación: | UN | ومن ناحية ثانية، فإن هناك مسائل يلزم تناولها وهي على النحو التالي. |
Observó, en particular, que había cuestiones procesales muy delicadas, como el error de derecho en la apreciación de la prueba, que eran verdaderos quebraderos de cabeza para todo jurista, ya fuera juez o abogado y que, por consiguiente, habría que refinar más esas disposiciones del estatuto. | UN | ولاحظ بوجه خاص أن هناك مسائل اجرائية حساسة، مثل أخطاء القانون في تقدير وزن اﻷدلة، تسبب متاعب حقيقية ﻷي رجل قانون، سواء كان قاضيا أم محاميا، ولهذا السبب ينبغي صقل تلك اﻷحكام من النظام اﻷساسي. |
Realmente, existen cuestiones muy complejas que los negociadores habrán de tratar en los meses y años venideros. | UN | والواقع أن هناك مسائل معقدة ستواجه المتفاوضين في الشهور واﻷعوام القادمة. |
En tercer lugar, hay problemas en lo que respecta a las normas y reglas de publicación. | UN | ثالثاً، هناك مسائل تتعلق بمعايير وقواعد النشر. |
Se ha avanzado considerablemente a ese respecto pero aún quedan cuestiones importantes por resolver en cuanto a las armas biológicas. | UN | وقد طرأ تقدم كبير في هذا المجال ولكن هناك مسائل رئيسية لا تزال معلقة في المجال البيولوجي. |
La OSSI señala además que se siguen planteando algunas cuestiones relativas a los gastos de traducción de tratados. | UN | ويلاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية أيضا أن هناك مسائل مستمرة تتعلق بالإنفاق على ترجمة المعاهدات. |
El tribunal arbitral estará facultado para dictar dicha orden, a menos que haya cuestiones sobre las que pueda ser necesario decidir y el tribunal arbitral considere oportuno hacerlo. | UN | وتكون لهيئة التحكيم صلاحية إصدار ذلك الأمر، ما لم تكن هناك مسائل متبقية قد يلزم الفصل فيها وترى هيئة التحكيم أن المناسب فعل ذلك. |
El proceso para alcanzar un consenso fue arduo y prolongado, y varias cuestiones fundamentales deberán ser objeto de las deliberaciones que otros grupos celebren en el futuro, pero la conclusión es que el proceso multilateral funcionó. | UN | لقد كانت عملية بناء التوافق في اﻵراء طويلة وصعبة، ولا تزال هناك مسائل رئيسية قيد التداول الذي تواصله أفرقة أخرى في المستقبل، ولكن المهم هو أن العملية المتعددة اﻷطراف نجحت. |
No obstante, hay ciertas cuestiones que deberán abordarse desde una perspectiva a largo plazo. | UN | بيد أن هناك مسائل معينة يتعين مواجهتها لأمد بعيد. |
Sin embargo, se plantean cuestiones cruciales que van más allá de los problemas técnicos y jurídicos que presenta esta iniciativa. | UN | ومع ذلك، هناك مسائل حاسمة مثارة علاوة على التحديات التقنية والقانونية التي تشكلها هذه المبادرة. |
Por otra parte, se afirmó que había temas delicados, como la no proliferación de armas nucleares en la República Popular Democrática de Corea y la República Islámica del Irán, en los que el acuerdo entre los miembros permanentes debía preceder al consenso entre los 15 miembros. | UN | ومن جهة أخرى، دُفع بأن هناك مسائل حساسة، مثل مسألة عدم الانتشار فيما يتصل بجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وجمهورية إيران الإسلامية على سبيل المثال، لا بد من التوصل إلى اتفاق بين الأعضاء الدائمين بشأنها قبل السعي إلى التوصل إلى توافق في الآراء بين الدول الأعضاء الـ 15 جميعا. |
El tribunal señaló que el deudor podía ser objeto de intereses de acreedores en Nueva Zelandia, si bien parecía que no había asuntos pendientes en relación con esos acreedores. | UN | ولاحظت المحكمة أنّ من المحتمل أن توجد لدائنين في نيوزيلندا مصالح في الشركة المدينة، وإن كان لا يبدو أن هناك مسائل عالقة تخص هؤلاء الدائنين. |
3. Podrán asistir también a las sesiones del Comité de Redacción representantes de otras delegaciones, quienes podrán participar en las deliberaciones del Comité cuando éste discuta asuntos que conciernan particularmente a esas delegaciones. | UN | 3- لممثلي الوفود الأخرى أن يحضروا كذلك جلسات لجنة الصياغة وأن يشتركوا في مداولاتها حين تكون هناك مسائل تهمهم قيد المناقشة. |
El Sr. Zinsou observó que existían cuestiones estructurales y operacionales que iban más allá del mandato del Consejo Económico y Social y su interacción con el Consejo de Seguridad. | UN | لاحظ السيد زينسو بأن هناك مسائل هيكلية وتشغيلية تتجاوز ولاية المجلس الاقتصادي والاجتماعي وتفاعله مع مجلس الأمن. |
3. La comunicación del autor al amparo del artículo 13 se consideró inadmisible, y no se plantean cuestiones que examinar relativas a esa disposición. | UN | ٣- وقد اعتبرت رسالة صاحب الرسالة في إطار المادة ١٣ غير مقبولة، وليست هناك مسائل مثارة تستوجب النظر في إطار هذا الحكم. |