ويكيبيديا

    "هو أن معظم" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • es que la mayoría
        
    • es que la mayor parte
        
    • que la mayor parte de
        
    • el hecho de que la mayoría de
        
    Un hecho que demuestra el atractivo transectorial del Año Internacional es que la mayoría de solicitudes no provienen de la industria forestal. UN ومما يدل على وجود اهتمام شامل من القطاعات بالسنة الدولية هو أن معظم الطلبات لم تأت من الصناعة الحرجية.
    Un cambio significativo es que la mayoría de las compras adicionales se han transportado por carretera dentro de Europa, el Cercano Oriente y el Oriente Medio. UN وأحد التغيرات الهامة هو أن معظم المشتريات اﻹضافية قد نقلت برا داخل أوروبا والشرق اﻷقصى واﻷوسط.
    Un cambio importante es que la mayoría de las compras adicionales han sido transportadas por carretera en Europa, el Extremo Oriente y el Oriente Medio. UN وأحد التغيرات الهامة هو أن معظم المشتريات اﻹضافية قد نقلت برا داخل أوروبا والشرق اﻷقصى واﻷوسط.
    En lo que respecta a la cuestión de los futuros acuerdos sobre cursos de agua, la opinión generalizada es que la mayor parte de los problemas pendientes se podrían resolver en el Comité de Redacción, una vez que el Grupo de Trabajo concluya su examen del grupo I. UN ٢ - وفيما يتعلق بما يعقد في المستقبل من اتفاقات المجاري المائية، أشار إلى أن الشعور العام هو أن معظم ما تبقى من المشاكل يمكن حله في لجنة الصياغة ما أن ينتهي الفريق العامل من نظره في المجموعة اﻷولى.
    Lo que nos preocupa es que la mayoría de los indicadores demuestran que la situación del medio ambiente está empeorando. UN وما يشغل بالنا هو أن معظم المؤشرات تدلل على أن حالة البيئة العالمية تزداد سوءا.
    No obstante, la realidad es que la mayoría de las contramedidas no se dirigen a los individuos, sino que son medidas que un Estado toma contra otro Estado. UN غير أن الواقع هو أن معظم التدابير المضادة غير موجه ضد اﻷفراد، بل هي تدابير تتخذها دولة ضد دولة أخرى.
    Sin embargo, su impresión general es que la mayoría de los países que ha visitado no han llevado a la práctica la mayoría de sus recomendaciones. UN غير أن انطباعه العام هو أن معظم البلدان التي قام بزيارتها لم تستجب لمعظم توصياته.
    Y lo más lamentable de todo es que la mayoría de las víctimas son niños. UN وأكثر ما يستوجب الشجب هو أن معظم الضحايا من الأطفال.
    El hecho es que la mayoría de los encargados de la formulación de políticas, preocupados por la velocidad y magnitud del crecimiento, adoptan cada vez más una postura opuesta a la urbanización y el crecimiento urbano. UN والواقع هو أن معظم صانعي السياسات، المعنيين بسرعة النمو وحجمه، يعارضون بشكل متزايد التوسع الحضري والنمو الحضري.
    Y lo que verán es que la mayoría de los africanos viven actualmente bajo democracia. TED وما ترونه هنا هو أن معظم الأفارقة يعيشون في ديموقراطية
    Lo genial es que la mayoría de los directores ejecutivos, sí. TED حسنا، ما يبعث على الارتياح هو أن معظم الرؤساء التنفيذيين يهتمون بالأمر.
    No, lo que es cierto es que la mayoría de los músicos crecen viviendo una vida de soledad absoluta y sin tener absolutamente nada de diversión nunca. Open Subtitles لا ، الصحيح هو أن معظم الموسيقيين يكبرون بعيش حياة من الوحدة التامة ولا يمرحون على الأطلاق ، ابداً
    Aunque hay bastantes países que tienen dificultades para pagar sus cuotas, lo cierto es que la mayoría de los atrasos corresponden a un Estado Miembro cuya cuota sería aún más elevada si no existiera un límite máximo. UN وإذا كان من الصحيح أن عدة بلدان لم تجد صعوبة في الوفاء باشتراكاتها، فمما يلاحظ هو أن معظم المتأخرات يرجع إلى دولة عضو واحدة التي لولا وجود الحدود القصوى لكان اشتراكها أكثر ارتفاعا.
    En el mundo en desarrollo, el aspecto más destacado del empleo femenino es que la mayoría de las mujeres siguen trabajando en la agricultura. UN ٣١٧ - وفي دول العالم المتقدم النمو، كان المظهر البارز في عمالة المرأة هو أن معظم النساء لازلن يعملن فــي الزراعة.
    Un obstáculo en Myanmar es que la mayoría de las zonas productoras de opio no han estado históricamente bajo la administración gubernamental. UN ٤٩ - وثمة قيد في ميانمار هو أن معظم مناطق إنتاج اﻷفيون لم تكن تاريخيا تحت إدارة الحكومة.
    La peculiaridad que hay que destacar en estas matanzas es que la mayoría de las víctimas son niños. UN ٣٤ - والطابع المميز لهذه المذابح المختلفة هو أن معظم الضحايا أطفال.
    No obstante la realidad es que la mayoría de las medidas descritas no son aplicadas por distintas razones, sobre todo por la poca actividad de las autoridades para prevenir, en unos casos, y sancionar, en otros. UN غير أن الواقع هو أن معظم التدابير المشروحة لا تطبق لعدة أسباب، وخاصة لقلة ما تتخذه السلطات من تدابير لمنع أفعال معينة في بعض الحالات ولمعاقبة مرتكبي أفعال معينة في حالات أخرى.
    Una de las preocupaciones que suscita el funcionamiento del sistema es que la mayor parte de su capacidad técnica y sustantiva se concentra en la Sede y se despliega según las necesidades y a petición de las oficinas en los países. UN 108- وكان من بين الشواغل المتعلقة بكفاءة أداء المنظومة هو أن معظم قدراتها التقنية والفنية تتركز في المقر وأنه يجري وزعها على أساس احتياجات المكاتب القطرية وبناءً على طلبها.
    Sin embargo, la realidad es que la mayor parte de las organizaciones de estadísticas oficiales anteponen las prioridades nacionales a cualquier otra, y por ello es necesario llegar a un acuerdo internacional para que ese criterio cambie en la medida en que sea necesario. UN 21 - بيد أن الواقع هو أن معظم المنظمات الإحصائية الرسمية تهتم بالأولويات الوطنية قبل أي شيء آخر، ومن الضروري التوصل إلى اتفاق دولي لتحقيق التغييرات اللازمة على هذا الأساس.
    Sin embargo, lo que tu glamurosa lista gatita con panties encontró fue que la mayor parte de ese dinero nunca fue recuperado. Open Subtitles لكن ما اكتشفته متدربتكم الساحرة والذكية للتو هو أن معظم تلك الأموال لم يسترد
    Sin embargo, el hecho de que la mayoría de los Estados partes aún no hayan aprobado la enmienda ha entorpecido el progreso. UN ومع ذلك، فالأمر الذي يعيق التقدم هو أن معظم الدول الأطراف في المعاهدة لم تقبل التعديل بعد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد