La reforma de los mecanismos de derechos humanos, como es el caso de muchas reformas de las Naciones Unidas, debería haberse efectuado hace tiempo. | UN | وإصلاح آلية حقوق الإنسان، كما هو الحال بالنسبة لإصلاحات كثيرة لازمة في الأمم المتحدة، كان ينبغي إجراؤه منذ أمد بعيد. |
es el caso de Somalia, donde la inestabilidad que perdura compromete desde hace más de 15 años todo inicio de desarrollo. | UN | وهذا هو الحال بالنسبة للصومال، حيث يقوض عدم الاستقرار السائد منذ أكثر من 15 عاما أي تنمية وليدة. |
Como ocurre con cualquier institución humana, los anales de las Naciones Unidas a este respecto llevan a conclusiones encontradas. | UN | وكما هو الحال بالنسبة ﻷية مؤسسة بشرية، كان سجل اﻷمم المتحدة في هذا الصدد سجلا مختلطا. |
Como ocurre con la Convención de Ottawa, mi país no es víctima de las minas ni posee municiones en racimo. | UN | وكما هو الحال بالنسبة لاتفاقية أوتاوا، فإن بلدي ليس دولة متضررة من الألغام ولا تمتلك ذخائر عنقودية. |
No obstante, al igual que en el caso del fútbol masculino, existen problemas de financiación. | UN | ولكن، كما هو الحال بالنسبة إلى كرة قدم الرجال، تكمن المشكلة في التمويل. |
Asumen con mayor frecuencia la obligación de permitir al individuo recurrir a los mecanismos de control de sus derechos, como sucede en el caso de los derechos civiles y políticos. | UN | وهي تلتزم، في اﻷغلب، بأن تتيح للفرد استخدام آليات تكفل مراقبة حقوقه، مثلما هو الحال بالنسبة للحقوق المدنية والسياسية. |
Este es el caso de la mayor parte de las organizaciones de las Naciones Unidas. | UN | كما هو الحال بالنسبة لمعظم منظمات الأمم المتحدة، لن يوجد الطلب على التمويل |
Este es el caso de la mayor parte de las detenciones realizadas hasta la fecha. | UN | وذلك هو الحال بالنسبة للحالات التي سُجلت حتى اليوم. |
Este es el caso de los situados en la subprefectura de Kanazi. | UN | وذلك هو الحال بالنسبة للمركزين الواقعين بمقاطعة كانازي الفرعية. |
Tal es el caso del Senegal y de Burkina Faso. | UN | وهذا هو الحال بالنسبة للسنغال وبوركينا فاصو. |
es el caso de Alemania y el Japón, que cuentan con nuestro pleno apoyo en este sentido y que muchos otros Estados respaldan igualmente. | UN | وهذا هو الحال بالنسبة ﻷلمانيا واليابان، اللتين تحظيان بدعمنا الكامل في هذه المسألة، كما تحظيان بدعم دول عديدة أخرى. |
Lo mismo ocurre con la resolución de esta Asamblea por la que se creó el cargo de Alto Comisionado. | UN | وكذلك هو الحال بالنسبة لقرار الجمعية الذي ينشئ منصب المفوض السامي. |
En el futuro, la Comisión pide que esta información se incluya en el documento del presupuesto, como ocurre con otras misiones. | UN | وتطلب اللجنة تضمين هذه المعلومات مستقبلا في وثيقة الميزانية، كما هو الحال بالنسبة للبعثات اﻷخرى. |
Como ocurre con el desarme, la cooperación del Iraq es esencial. | UN | وكما هو الحال بالنسبة لنزع السلاح، يعد التعاون مع العراق أمرا أساسيا. |
Al igual que en el caso del artículo 14, son dos las obligaciones. | UN | وكما هو الحال بالنسبة الى المادة ٤١، فإن هناك التزامين. |
El Comité hace plenamente suya esta observación y destaca también que, como sucede en el caso de las normas internacionales, la Convención es muy útil y eficaz para los Estados que realmente desean atenerse a ella. | UN | وتوافق اللجنة تماماً على الملاحظة وتشدّد كذلك على أنّ الاتفاقيّة، وكما هو الحال بالنسبة لجميع الصكوك التنظيميّة الدوليّة، مفيدة جداً وفعالة تماماً بالنسبة للدول التي ترغب حقاً في الالتزام بها. |
Así ocurre en el caso del mandato de la institución nacional del Canadá y, aunque no de manera tan específica, en el del Afganistán. | UN | وهذا هو الحال بالنسبة لولاية المؤسسة الوطنية في كندا وكذلك، على الرغم من عدم النص على ذلك صراحة، في أفغانستان. |
Se puede predecir en forma categórica que Israel no acatará esa resolución, como ocurrió con todas las anteriores. | UN | ومن المــؤكد مع اﻷسف، أن إسرائيل لن تمتثل للقرار الجديد كما هو الحال بالنسبة لجميع القرارات السابقة. |
Al igual que sucede con las minas terrestres, con demasiada frecuencia sus víctimas son civiles. | UN | وكما هو الحال بالنسبة لﻷلغام اﻷرضية، كثيرا جدا ما يكون ضحايا اﻷسلحة الصغيرة هم المدنيون. |
Es igualmente importante que haya estudios temáticos sobre las violaciones graves de los derechos económicos al igual que de los derechos políticos. | UN | ومما لا يقل أهمية أن تجـرى دراسات موضوعية عن الانتهاكات الصارخة للحقوق الاقتصادية كما هو الحال بالنسبة للحقوق السياسية. |
Era posible determinar las equivalencias de dichos puestos, como ocurría con los puestos comprendidos en el grupo del Cuadro Ejecutivo Superior; | UN | ويمكن تحديد المعادلات لهذه الوظائف، كما هو الحال بالنسبة للوظائف في فئة الخدمة التنفيذية العليا؛ |
Para nosotros, al igual que para una amplia mayoría, la necesidad de que se aumente el número de miembros en ambas categorías, la permanente y la no permanente, es obvia. | UN | وبالنسبة لنا، كما هو الحال بالنسبة ﻷغلبية كبيرة، فإن مطلب توسيع الفئتين الدائمة وغير الدائمة على السواء غني عن البيان. |
Este fue el caso del Sr. Gersain Mora, desplazado consecutivamente cinco veces y ultimado a pesar de las numerosas advertencias de la Oficina sobre su inseguridad. | UN | وكان ذلك هو الحال بالنسبة للسيد غرسين مورا، الذي شُرِّد خمس مرات متتالية ثم قتل على الرغم من التحذيرات العديدة التي وجهها المكتب بشأن حالته المحفوفة بالمخاطر. |
al igual que con otros grupos de expertos, la independencia de los expertos es fundamental. | UN | وكما هو الحال بالنسبة لأفرقة الخبراء الأخرى، فإن استقلال الخبراء يكتسي أهمية حاسمة. |
Los países desarrollados no pueden permitir que los regímenes comerciales y las condiciones del mercado empobrezcan todavía más a los pobres, como ha ocurrido con los productores de plátano del Caribe, y seguir pregonando que ayudan a los pobres. | UN | إن البلدان المتقدمة النمو يجب أن لا تسمح لأنظمة التبادل التجاري وظروف السوق بأن تزيد الفقراء فقرا، كما هو الحال بالنسبة إلى مزارعي الموز في منطقة البحر الكاريبي، ثم تتبجح بأنها تساعد الفقراء. |
No obstante, estas prácticas tradicionales, aunque contrarias a la ley, continúan realizándose de manera clandestina, como sucede con el aborto. | UN | ومع ذلك، فإن هذه الممارسات التقليدية، ولئن كانت مخالفة للقانون، لا تزال متبعة سرﱠاً مثلما هو الحال بالنسبة لﻹجهاض. |