Lo mismo que ocurre con las armas nucleares, cuya proliferación es un peligro inminente. | UN | وكما هو الشأن فيما يتعلق بالأسلحة النووية، يتمثل خطر داهم في انتشارها. |
En los casos en que se producen subproductos valiosos, como ocurre con la obtención de biodiesel a partir de la semilla de colza, la rentabilidad es mayor. | UN | وعندما تكون النتيجة منتجات ثنائية كما هو الشأن في حالة استخدام بذر اللفت ﻹنتاج الديزل اﻹحيائي يتحسن اﻷداء الاقتصادي. |
Las personas desplazadas dentro del territorio no suelen huir en grandes grupos, como ocurre en otras situaciones; normalmente suelen moverse en pequeños grupos compuestos por unas cuantas familias o individuos. | UN | فالمشردون داخلياً قلما يفرون بأعداد غفيرة مثلما هو الشأن في حالات أخرى؛ فهم يتنقلون عادة في مجموعات صغيرة تتألف من عدد قليل من اﻷسر أو اﻷفراد. |
Al igual que sucede con la educación primaria, hay graves disparidades entre distritos en el acceso a la educación. | UN | وكما هو الشأن فيما يخص التعليم الابتدائي، توجد تباينات خطيرة بين المقاطعات في مستوى الالتحاق بالتعليم. |
Como sucede con cualquier sistema nuevo, es posible que en el futuro se planteen nuevos problemas de datos. | UN | وكما هو الشأن في أي نظام جديد، يمكن أن تنشأ في المستقبل مشاكل إضافية فيما يتعلق بالبيانات. |
Las Naciones Unidas han reafirmado frecuentemente el derecho de los refugiados a regresar a su patria - en Kosovo, por ejemplo - y el orador se pregunta por qué los refugiados de Palestina continúan sin poder volver a su tierra natal. | UN | وأضاف أن الأمم المتحدة جددت غير مرة تأكيدها لحق اللاجئين في العودة إلى وطنهم، كما هو الشأن في كوسوفو مثلا، متسائلا عن السبب الذي جعل اللاجئين الفلسطينيين غير قادرين حتى الآن على العودة إلى وطنهم. |
Como sucedió en el pasado, la FPNUL, utilizando recursos ofrecidos por los gobiernos que contribuyen con tropas, prestó asistencia a la población civil. | UN | وكما هو الشأن في الماضي قدمت قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان المساعدة للسكان المدنيين مستخدمة ما أتاحته لها الحكومات المساهمة بقوات من موارد. |
Así ocurre también con respecto a otros derechos derivados de convenios colectivos y órdenes de ampliación de beneficios. | UN | وهذا هو الشأن أيضاً بالنسبة للحقوق اﻷخرى المستمدة من الاتفاقات الجماعية وأوامر اﻹرشاد؛ |
Tampoco existen tratados ni instrumentos de control internacionales para regular la proliferación de las armas pequeñas, como ocurre en el caso de otras armas. | UN | وليس هناك كذلك معاهدات أو صكوك دولية تحكم انتشار اﻷسلحة الصغيرة كما هو الشأن بالنسبة لبعض اﻷسلحة اﻷخرى. |
Sin embargo, como ocurre en tantos otros aspectos del sector turístico, las políticas deberán formularse en consulta con el sector privado y con el apoyo constante de los organismos internacionales especializados. | UN | لكن كما هو الشأن بالنسبة لعدد كبير من الجوانب اﻷخرى لقطاع السياحة، يجب أن توضع السياسات بالتشاور مع القطاع الخاص وبدعم متواصل من الوكالات الدولية المتخصصة. |
Y, como ocurre en general con la mundialización, el efecto de las F & A en el desarrollo puede ser desigual y constituir un arma de dos filos. | UN | وكما هو الشأن في العولمة عموماً قد يكون أثر عمليات اندماج وشراء الشركات ذا حدين ولا متكافئاً. |
Existen más oportunidades en materia de programas para evitar la transmisión, como ocurre en el caso de la transmisión de madre a hijo. | UN | وتتزايد فرص العمل ببرامج للوقاية من انتشار العدوى، كما هو الشأن بالنسبة إلى العدوى من الأم إلى الطفل. |
Como ocurre en otros países, el concepto no ha sido objeto de una definición jurídica en Madagascar. | UN | ولم يوضع لهذا المفهوم أي تعريف قانوني في مدغشقر كما هو الشأن في عدة بلدان. |
Cuando la descripción así lo requiere, el Estatuto lo señala expresamente, tal como sucede en los elementos que estamos estudiando. | UN | وحينما يتطلب الوصف ذلك، يشير إليه النظام اﻷساسي صراحة كما هو الشأن بالنسبة لﻷركان التي ندرسها. |
Aunque la doctrina de la nacionalidad continua crea dificultades particulares en el caso de cambio involuntario de nacionalidad, como sucede en los casos de sucesión de Estados, no sería acertado rechazarla únicamente en esas circunstancias. | UN | وبالرغم من أن قاعدة استمرارية الجنسية تطرح صعوبات خاصة في حالة تغيير الجنسية غير الطوعي مثلما هو الشأن في حالة خلافة الدول، فسيكون من الخطأ رفضها في هذه الحالة فحسب. |
A semejanza de lo que sucede en una carrera de larga distancia, los últimos pasos suelen ser los más difíciles. | UN | وكما هو الشأن في أي سباق طويل المدى غالباً ما يتبين أن الخطوات الأخيرة هي أصعبها. |
Sin embargo, como sucede con todas las comparaciones, las conclusiones que se pueden extraer tienen limitaciones. | UN | غير أن ثمة أوجه قصور تعتــري الاستنتاجات التي يمكن استخلاصها كما هو الشأن بالنسبة لجميع المقارنات. |
En una serie de casos, la planificación se extiende hacia abajo, en el orden subnacional, y hacia arriba en el subregional e, incluso, en el regional, como, por ejemplo, en el caso de Asia sudoriental, mediante la Comisión del Río Mekong. | UN | وفي عدد من الحالات، فإن التخطيط يمتد إلى اﻷسفل ليطال الصعيد دون الوطني أو إلى اﻷعلى ليطال الصعيد دون اﻹقليمي أو حتى اﻹقليمي، مثلما هو الشأن في جنوب شرق آسيا عن طريق لجنة نهر الميكونغ. |
:: Reconocimiento de los problemas de discriminación por motivo de género y violencia contra la mujer por los dirigentes tradicionales y religiosos en algunos países, por ejemplo, en el Sudán | UN | :: إقرار الزعماء التقليديين والدينيين بوجود التمييز بين الجنسين والعنف الموجه ضد المرأة، كما هو الشأن في السودان |
No obstante, también se habían resaltado algunas deficiencias, por ejemplo, en el establecimiento de metas y objetivos individuales en las organizaciones. | UN | إلا أنه يبرز أيضا بعض أوجه الضعف، مثلما هو الشأن فيما يتعلق بتحديد الأهداف والمقاصد على الصُعُد الفردية داخل المنظمات. |
Incluso cuando la financiación había aumentado, se experimentaron déficit por el incremento de las necesidades, como sucedió con los programas de salud reproductiva. | UN | وحتى في الحالات التي تزايد فيها مستوى التمويل، لوحظ وجود حالات عجز نتيجة لتزايد الاحتياجات، كما هو الشأن بالنسبة لبرامج الصحة الإنجابية. |
Además, existen ciertas incongruencias, como en el caso del personal de contratación local de la Oficina Política de las Naciones Unidas en Bougainville. | UN | علاوة على ذلك، فإن هناك أوجه تضارب كما هو الشأن مثلا بالنسبة للموظفين المحليين بمكتب الأمم المتحدة السياسي في بوغينفيل. |
No se impone ningún régimen patrimonial, como ocurría en el Código Civil. | UN | وليس هناك نظام إلزامي يتعلق بالأصول، كما هو الشأن في القانون المدني. |
En algunos casos, el sueldo se adapta a la inflación durante el mandato sobre la base de las normas de la CAPI, del mismo modo que se hace para los miembros del personal de plantilla. | UN | وفي بعض الحالات يُكيَّف المرتب مع التضخم في أثناء الولاية على أساس معايير لجنة الخدمة المدنية الدولية، كما هو الشأن بالنسبة إلى الموظفين العاديين. |