La Relatora Especial desea reiterar que poner fin a la impunidad es una condición sine qua non para garantizar la seguridad de los defensores. | UN | وتود المقررة الخاصة أن تؤكد من جديد بأن إنهاء الإفلات من العقاب هو شرط لا غنى عنه لضمان أمن المدافعين. |
Reconociendo que la educación es una condición necesaria para la aceptación y el reforzamiento de los valores democráticos en un proceso en el que participen todos los ciudadanos, | UN | وإذ يقر بأن التعليم هو شرط أساسي لقبول وتعزيز تنمية القيم الديمقراطية في عملية تنطوي على اشتراك جميع المواطنين، |
El eficaz funcionamiento del Tribunal es un requisito indispensable para poner fin al clima de impunidad que sigue reinando en Darfur. | UN | إن أداء المحكمة لوظيفتها بطريقة فعالة هو شرط أساسي لعكس اتجاه حالة الإفلات من العقاب السائدة في دارفور. |
Vale, esta pregunta no pretende ser para nada sexista, pero es un requisito para este lugar de trabajo, así que no te ofendas. | Open Subtitles | أم، حسنا، هذا السؤال لا يقصد به أن يكون بأي حال من الأحوال الجنسي، وإنما هو شرط من هذا العمل، |
Sin embargo, el Relator Especial desea recalcar que el respeto de los principios democráticos y el imperio de la ley es condición esencial del disfrute de los derechos humanos. | UN | ومع ذلك، يود أن يؤكد أن احترام المبادئ الديمقراطية وسيادة القانون هو شرط أساسي للتمتع بحقوق اﻹنسان. |
Un representante señaló que la alfabetización era un requisito previo para la adquisición de un conocimiento básico del derecho. | UN | وأشار أحد الممثلين الى أن محو اﻷمية هو شرط مسبق للالمام بالنواحي القانونية. |
La promulgación por una asamblea constitucional es una condición necesaria pero no suficiente para la legitimidad de una nueva constitución. | UN | ومع أن قيام جمعية دستورية بسن دستور جديد هو شرط لا بد منه لشرعيته، فليس هذا بأمر كاف. |
El Programa 21 deja en claro que la industrialización es una condición previa indispensable para el logro del desarrollo sostenible. | UN | وجدول أعمال القرن ١٢ ينص بجلاء على أن التصنيع هو شرط أساسي مسبق لبلوغ التنمية المستدامة. |
La creación de un marco jurídico es una condición importante para lograr el éxito. | UN | فإقامة اﻹطار القانوني هو شرط مسبق هام للنجاح. |
En su comentario, la CDI destacó que la agresión por un Estado es una condición sine qua non de la responsabilidad individual por el crimen de agresión. | UN | وقد أشارت اللجنة في التعليق إلى أن العدوان من جانب دولة هو شرط لا غنى عنه للمسؤولية الفردية عن جريمة العدوان. |
Esta es una condición fundamental para el mantenimiento de la seguridad regional, que fue destrozada por el régimen iraquí. | UN | وهذا هو شرط جــوهري للحفــاظ على اﻷمن اﻹقليمي الذي قضى عليه النظام العراقي. |
En varios lugares el logro de la paz y la estabilidad es un requisito del crecimiento económico. | UN | وتحقيق السلم والاستقرار هو شرط أساسي وحيوي للنمو الاقتصادي في نواح مختلفة. |
Resolver satisfactoriamente esas cuestiones es un requisito previo esencial para lograr el consenso en la Conferencia. | UN | كما أن إيجاد حلول كافية لهذه المسائل هو شرط مسبق لتوافق اﻵراء الذي يسعى وراءه المؤتمر. |
bien versados en muchos países es un requisito necesario para obtener un sistema de verificación mundial creíble. | UN | إن إتاحة خبراء حسني الاطلاع في بلدان كثيرة هو شرط مسبق من أجل تحقيق نظام عالمي للتحقق جدير بالثقة. |
El Comité estima que la creación de un cuerpo de magistrados independiente es un requisito previo imprescindible para garantizar el goce efectivo de esos derechos. | UN | ومن رأي اللجنة أن إنشاء مهنة قانونية مستقلة هو شرط مسبق ضروري للتمتع بهذين الحقين بصورة فعالة. |
La paz es un requisito previo fundamental para la subsistencia y el desarrollo del género humano, mientras que el desarrollo es la base para el mantenimiento de la paz y la estabilidad y para el logro del progreso humano. | UN | فالسلام هو شرط أساسي هام لبقاء اﻹنسان ونمائه. في حين أن التنمية هي اﻷساس لصون السلام والاستقرار وتحقيق تقدم البشر. |
La paz internacional, esto es, la inexistencia de guerra y el que entre los países, haya seguridad es condición previa indispensable para establecer una cultura de paz. | UN | وإن السلام الدولي، بمعنى غياب الحرب واستتباب الأمن فيما بين الأمم، هو شرط لازم لإرساء ثقافة السلام. |
Por otra parte, es condición para ocupar un cargo en la administración pública ser ciudadano de Benin, con los derechos que ello entraña. | UN | والتمتع بالحقوق التي تخولها الجنسية هو شرط للتعيين في وظائف الدولة. |
El Tribunal, sin embargo, denegó la petición de la Comisión sosteniendo que la falta de una vinculación matrimonial con un empleado del negocio era un requisito previo para obtener el puesto. | UN | غير أن المحكمة رفضت طلب اللجنة التي قررت أن عدم وجود صلة مادية بمستخدم العمل التجاري هو شرط مسبق للتعيين في الوظيفة. |
También se observó que en el artículo 22 debía aclararse si la ratificación del tratado pertinente era una condición indispensable para la aceptación de la competencia correspondiente de la corte. | UN | وذكر أيضا أنه ينبغي أن توضح المادة ٢٢ ما إذا كان التصديق على المعاهدة ذات الصلة هو شرط أساسي لقبول اختصاص المحكمة في هذا الشأن. |
Una situación internacional favorable en materia de seguridad es requisito previo para que las actividades internacionales en pro del desarme puedan avanzar sin tropiezos. | UN | والمناخ الأمني الدولي الإيجابي هو شرط أساسي للتقدم المنتظم في جهود نزع السلاح الدولي. |
Como ya se ha indicado, un ambiente seguro y estable es la condición previa de una campaña electoral libre e imparcial. | UN | وكما أشير إليه أعلاه، فإن توفير ظروف آمنة ومستقرة هو شرط مسبق للاضطلاع بحملة انتخابية حرة ونزيهة. |
Las prácticas israelíes contravienen toda moral y toda ética, y el ponerles fin constituye un requisito indispensable para la paz. | UN | الممارسات الإسرائيلية هي نقيض الأخلاق وإنهاء هذه الممارسات هو شرط لإحلال السلام. |
La movilización de recursos nacionales, incluso en pequeña escala, constituye una condición necesaria para el desarrollo sostenible. | UN | ولذا فإن تعبئة الموارد المحلية، وحتى على نطاق صغير هو شرط ضروري للتنمية المستدامة. |
El respeto de la soberanía y la no injerencia en los asuntos internos de otros países es el requisito para que existan relaciones sólidas de Estado a Estado. | UN | إن احترام سيادة البلدان الأخرى وعدم التدخل في شؤونها الداخلية هو شرط مسبق للعلاقات السليمة بين الدول. |
La erradicación de la pobreza y el hambre se reconoció ampliamente como condición previa para velar por la dignidad de todos los ciudadanos, que les permitiría fortalecer sus capacidades individuales. | UN | وجرى التسليم على نطاق واسع بأن القضاء على الفقر والجوع هو شرط مسبق لضمان كرامة جميع المواطنين، مما يسمح لهم بتعزيز قدراتهم الفردية. |
Para obtener el desarrollo sostenible basado en el ser humano, es indispensable que haya una relación transformada, basada en la igualdad, entre mujeres y hombres. | UN | وتحقيق تحول في الشراكة بين المرأة والرجل بحيث يجعلها قائمة على المساواة بينهما هو شرط لتحقيق تنمية مستدامة يكون محورها اﻹنسان. |
Un periódico iraní publicó una crítica más amplia sobre el establecimiento de una sociedad civil y el sistema judicial iraní, en la que se llegaba a la conclusión de que la reforma del poder judicial y de la legislación correspondiente constituía un requisito esencial para el establecimiento de una sociedad civil en la República Islámica del Irán. | UN | ونشرت مجلة دورية إيرانية مقالا انتقاديا أشمل عن كيفية إقامة مجتمع مدني والنظام القضائي اﻹيراني، وخلصت إلى أن إجراء إصلاح جذري لكل من السلطة القضائية والتشريعات ذات الصلة هو شرط أساسي ﻹقامة مجتمع مدني في جمهورية إيران اﻹسلامية. |