Además, él mismo habría informado a la Comisión que no había sido torturado. | UN | وعلاوة على ذلك، أبلغ هو نفسه اللجنة بأنه لم يتعرض للتعذيب. |
Para arrancarle esa colaboración maltrataron a su esposa y a sus hijas y a él mismo, con abominable crueldad. | UN | وفي مسعى إلى إجباره على التعاون، أساءوا معاملة زوجته وبناته بل وعاملوه هو نفسه بقساوة فظيعة. |
Podemos imaginar que ese que escribe en inglés es el mismo que vino de las montañas, de un pueblo de la montaña libanesa. | TED | نستطيع أن نتخيل أنه هو نفسه الذي يبدع بالإنجليزية، هو ذاته الذي أتى من الجبل. من قرية في جبل لبنان |
el propio pueblo iraquí ha sido víctima de esas prácticas y políticas criminales. | UN | وذكر أن الشعب العراقي هو نفسه ضحية لتلك الممارسات والسياسات اﻹجرامية. |
Se debe tener presente que la distribución es la misma para 1990 y 1991. | UN | ويلاحظ أن التوزيع هو نفسه لكل من عامي ١٩٩٠ و ١٩٩١. |
Con sus actos, la parte armenia sólo confunde a su propia sociedad. | UN | فالجانب الأرمني بأفعاله لا يضلل أحداً إلا مجتمعه هو نفسه. |
El desglose es igual al de la información complementaria recomendada en el MBP5. | UN | وهذا التقسيم هو نفسه المعلومات التكميلية الموصى بها في الطبعة الخامسة. |
Pero Tom no es quien tú crees que es, Mariel. Quizá ni siquiera sea quien él mismo cree que es. | Open Subtitles | ولكن توم ليس ما تظنيه بأنه هو يا ماريل وربما هو نفسه لا يعتقد من هو بالضبط |
él mismo podría estar en las etapas finales de la insuficiencia hepática. | Open Subtitles | هو نفسه يُمكنُ أَنْ يَكُونَ في المراحلِ النهائيةِ لفشلِ الكبدِ. |
El Alto Comisionado presentará cuentas certificadas por el Contralor y aprobadas por él mismo a: | UN | ١١-٤ يقدم المفوض السامي حسابات يصدق عليها المراقب المالي ويقرها هو نفسه إلى: |
Park Chang-hee había sido autorizado a reunirse con sus abogados y su familia sin restricciones y él mismo había negado que hubiese sido torturado o maltratado. | UN | وقد سُمح لبارك تشانغ هي بالاجتماع مع محاميه وأسرته بدون قيود، وأنكر هو نفسه أن يكون قد عُذﱢب أو أسيئت معاملته. |
El Secretario General designa a una autoridad nominadora o bien él mismo asume la tarea de nombrar al segundo y/o al tercer árbitro. | UN | واﻷمين العام يحدد هيئة لتعيين محكم ثان أو ثالث أو يقوم هو نفسه بهذا الدور. |
El Alto Comisionado presentará cuentas certificadas por el Contralor y aprobadas por él mismo a: | UN | 11-4 يقدم المفوض السامي حسابات يصدق عليها المراقب المالي ويقرها هو نفسه إلى: |
¿Sigue creyendo que el hombre que mató a Erika es el mismo que mató a aquella mujer en París hace más de 20 años? | Open Subtitles | هل لا زلت تعتقد أن الرجل الذى قتل اٍريكا هو نفسه الذى قتل الفتاة في باريس منذ 20 سنة ؟ |
Él es el mismo, pero en cada vez se encuentra, en una nueva situación. | Open Subtitles | إنّه هو نفسه لكن في كل مرة يجد نفسه في وضع جديد |
Bueno esa es la manera mas rápida. es el mismo concepto que el paracaídas. | Open Subtitles | حسنا, انها بالتأكيد أسرع الطريق, وأنه هو نفسه الأساسية مفهوم باعتباره المظلة. |
Para lograr el éxito y su aplicación mundial el propio Programa debe ser sostenible. | UN | ولكي يتحقق نجاح هذا البرنامج ويطبق على نطاق عالمي، لا بد وأن يكون هو نفسه مستداما. |
el propio Santo Profeta se casó con una mujer que trabajaba, y la primera persona que se convirtió al islamismo fue una mujer, Bibi Kahdija. | UN | وقد تزوج النبي عليه السلام هو نفسه من امرأة عاملة. وكان أول من اعتنق الاسلام امرأة، هي السيدة خديجة. |
Tal vez sea verdad que el proceso sea más prolongado en la Faja de Gaza, pero básicamente la situación es la misma para los israelíes judíos y árabes. | UN | وقد يكون صحيحا أن العملية أبطأ في قطاع غزة، ولكن الوضع هو نفسه أساسا بالنسبة لليهود والعرب اﻹسرائيليين على حد سواء. |
Pienso que cada Estado deberá ser duramente autocrí- tico de su propia conducta para cumplir con su responsabi-lidad esencial en esta materia y que la comunidad interna-cional no deberá quedar indiferente ante situaciones que ella misma ha definido como de prioritario interés. | UN | واعتقد أن كل دولة ينبغي أن تنتقد سلوكها انتقادا ذاتيا وبشدة بغرض الوفاء بمسؤوليتها اﻷساسية في هذا المجال، وأنه ينبغي للمجتمع الدولي ألا يقف مكتوف اﻷيدي أمام حالات حددها هو نفسه بأنها ذات أولوية قصوى. |
También en este caso, el total de ese cuadro es igual al que figura en la columna del total del renglón B2 al final de cuadro 3. | UN | ومجموع هذا الجدول أيضا هو نفسه المبيﱠن في خانة مجموع البند باء ٢ في نهاية الجدول ٣. |
El Sr. Darman afirma que, personalmente nunca recibió ninguna remuneración por ese negocio. | UN | كما أدعى أنّه لم يحصل هو نفسه على مقابل لهذه الصفقة. |
Como se señaló anteriormente, hay mucho debate acerca de si un centro fijo es lo mismo que un local fijo de negocios o es algo distinto. | UN | وكما أشير أعلاه، تدور مناقشة واسعة بشأن ما إذا كان المقر الثابت هو نفسه المكان الثابت للنشاط التجاري أم يختلف عنه. |
No obstante, aunque la duración media del período de desempleo era la misma para hombres y mujeres, las mujeres solían tener empleos menos retribuidos. | UN | ولكن مع أن متوسط طول مدة البطالة هو نفسه بالنسبة للرجل والمرأة، فإن النساء كثيرا ما يزاولن أعمالا أدنى أجرا. |
Esta fuerte urbanización de la capital se explica por la estructura económica, condicionada a su vez por factores bioclimáticos. | UN | ويفسَّر هذا التحضر الشديد للعاصمة بالهيكل الاقتصادي الذي يتوقف هو نفسه على العوامل الأحيائية المتأثرة بالمناخ. |
El autor podría haber presentado tal petición por sí mismo, de conformidad con la misma disposición de la Constitución. | UN | وكان باستطاعة صاحب البلاغ أن يتقدم هو نفسه بمثل هذا الطلب، بموجب هذا الحكم من الدستور. |
Si no lo son, él mismo es víctima de fraude. | UN | وإن لم تكن هذه الوثائق صحيحة، فذلك يعني أنه كان هو نفسه ضحية للتزوير. |
Esta clasificación, por natural que resulte, no aclara mucho las ideas, ya que la noción de derecho cultural es en sí muy vaga y, de hecho, está poco estudiada. | UN | وهذا التصنيف، وإن كان طبيعياً، إلا أنه لا يوضح كثيراً اﻷفكار ما دام مفهوم الحق الثقافي هو نفسه غامضاً للغاية، وقلما جرت دراسته في الواقع. |