El Consejo de Seguridad está estático en sus estructuras e hiperactivo en sus decisiones. | UN | إن مجلس اﻷمن جامد في هياكله ونشيط أكثــر مما يلزم في قراراته، وهذه صيغة محفوفة بالمخاطر. |
Habrá que prever en los planes de capacitación las necesidades del país en el proceso de reconstrucción de sus estructuras e instituciones. | UN | وينبغي أن تكون خطط التدريب على بينة مسبقا من احتياجات البلد أثناء إعادة بناء هياكله ومؤسساته. |
Las debilidades de sus estructuras persisten y a menudo se agravan. | UN | فوجــوه الضعف التي تعاني منها هياكله ما زالت قائمة وتصبــح أحيانــا كثيرة أكثر سوءا. |
Sin embargo, la terminal del aeropuerto, aunque sufrió importantes daños, había conservado intacta su estructura. | UN | واصاب مبنى استقبال المسافرين ضرر بالغ، ومع ذلك فقد احتفظ بسلامة هياكله. |
Nadie espera que esos cambios en la estructura fundamental de la economía traigan consigo automáticamente cambios en los procesos o las estructuras de adopción de decisiones. | UN | ومن الواضح أن هذه التغيرات في البنية التحتية للاقتصاد لن تؤدي تلقائيا إلى تغيرات في عمليات صنع القرار أو في هياكله. |
En esta esfera, las reformas iban encaminadas a apoyar el plan trienal de reconstrucción, cuyos ejes eran la reconstrucción económica del país, la rehabilitación de sus infraestructuras básicas, la lucha contra la inflación, la lucha contra la corrupción, la lucha contra el paro y la seguridad de los bienes y de las personas. | UN | ترمي اﻹصلاحات في هذا المجال إلى دعم الخطة الثلاثية للتعمير التي تدور حول إنهاض البلد اقتصاديا، وإصلاح هياكله اﻷساسية، ومكافحة التضخم، ومحاربة الفساد، ومكافحة البطالة، وتحقيق أمن الممتلكات واﻷشخاص. |
Francia, tras haber dado un paso decisivo, trabaja hoy activamente, de manera concertada con sus aliados, para adaptar sus estructuras. | UN | وفرنسا، بعد أن اتخذت خطوة حاسمة، تعمل بنشاط اﻵن مع حلفائها على تكييف هياكله. |
Paralelamente a esos cambios programáticos, la UNCTAD ha racionalizado considerablemente sus estructuras intergubernamentales y de secretaría, ha reducido el número de reuniones y el tamaño de las plantillas y ha obtenido economías considerables. | UN | وفي موازاة هذه التغييرات البرنامجية، قام اﻷونكتاد بإجراء عملية تبسيط كبيرة في هياكله الحكومية الدولية وفي هيكل أمانته، كما خفض عدد الاجتماعــات وعــدد الموظفيـن وحقـق بذلك وفورات كبيرة. |
La MICIVIH siguió prestando a la Oficina asistencia técnica y otras formas de apoyo para ayudarla a mejorar sus estructuras operacionales y sus actividades. | UN | وواصلت البعثة تقديم المساعدة التقنية وغير ذلك من أشكال الدعم إلى المكتب فيما يبذله من جهود لتحسين هياكله التنفيذية وعملياته. |
- ¿En qué grado estas medidas han facilitado la ejecución del PAN y el funcionamiento de sus estructuras? | UN | :: كيف يسّرت هذه التدابير تنفيذ برنامج العمل الوطني وجعلت هياكله قيد التنفيذ |
Los fracasos del Consejo no se han debido principalmente a los defectos de sus procedimientos ni de sus estructuras. | UN | وأوجه فشل المجلس لا ترجع أساسا إلى عيوب في إجراءاته أو في هياكله. |
Las Naciones Unidas deben estar unidas con respecto a la rehabilitación del Iraq y de la transición de sus estructuras administrativas hacia las manos de sus nacionales. | UN | ويجب أن تكون الأمم المتحدة موحدة إزاء إعادة تأهيل العراق، ونقل هياكله الإدارية إلى أيدي مواطنيه. |
La Unión Africana está en mejores condiciones de gestionar algunos de los conflictos, utilizando sus estructuras bien establecidas y sus conocimientos locales. | UN | والاتحاد الأفريقي في موقع أفضل لمعالجة بعض حالات الصراع، مستفيدا من هياكله الراسخة القدمين ومعرفته بالظروف المحلية. |
A ese respecto, Marruecos y sus asociados mediterráneos deben seguir vigilando y participando solidariamente en el combate común para extirpar las raíces del terrorismo y suprimir sus estructuras. | UN | ولذلك، يتعين على المغرب وشركائه في منطقة البحر الأبيض المتوسط أن يظلوا متيقظين ومشاركين بطريقة تضامنية في المعركة المشتركة لاستئصال جذور الإرهاب وهدم هياكله. |
Sigo cifrando grandes esperanzas en el nuevo Consejo de Derechos Humanos que acaba de terminar de crear sus estructuras institucionales, incluido, en particular, el mecanismo de examen periódico universal que es una innovación importante. | UN | وما زلت أعلق آمالا على مجلس حقوق الإنسان الجديد، الذي انتهى من فوره من إنشاء هياكله المؤسسية، ومن بينها بصورة خاصة، آلية الاستعراض الدوري العالمي، التي هي ابتكار هام. |
La OSSI reconoce los progresos realizados por la Junta de los jefes ejecutivos con miras a definir mejor sus funciones y a adaptar sus estructuras a las del GNUD. | UN | ويقر المكتب بالتقدم الذي أحرزه المجلس لتحديد وظائفه بشكل أفضل وزيادة تنسيق هياكله مع هياكل المجموعة. |
El Programa ha atravesado un período de consolidación durante el cual su estructura básica ha permanecido inalterada. | UN | وكانت هذه الفترة فرصة لترسيخ البرنامج ولم يطرأ فيها أي تغيير على هياكله اﻷساسية. |
Además, tampoco ha respaldado satisfactoriamente los esfuerzos de la APRONUC para impedir la utilización de su estructura administrativa con fines políticos. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه لم يستجب بطريقة مرضية للجهود التي بذلتها سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا لمنع استخدام هياكله الادارية في اﻷغراض السياسية. |
La tarea a que ahora hace frente ese país es enorme, ya que su estructura social y económica ha quedado devastada y sus instituciones e infraestructura física han sido totalmente destruidas durante una guerra cruel, que duró 14 años. | UN | وقال إن المهمة التي تواجه هذا البلد ضخمة، بالنظر إلى تخريب بنيته الاجتماعية وحياته الاقتصادية وتدمير هياكله اﻷساسية المادية تدميرا تاما أثناء حرب وحشية استمرت ١٤ سنة. |
El propio sistema actual de las Naciones Unidas tiene mucho camino que recorrer antes de hacer realidad todas las posibilidades que ofrece su concepción actual en materia de democracia y transformar las estructuras que no son suficientemente participativas. | UN | فلا يزال أمام النظام القائم لﻷمم المتحدة ذاتها طريق طويل قبل أن يستوفي إلى أقصى حد ممكن اﻹمكانيات الديمقراطية التي ينطوي عليها تصميمه الحالي ويغير هياكله التي لا تُعد ديمقراطية بما فيه الكفاية. |
20. Deseoso de hacer del Iraq un elemento de estabilidad en la región, el Gobierno ha optado por una nueva política realista asignando recursos a la rehabilitación y reconstrucción del país y sus infraestructuras. | UN | 20- وأضافت تقول إن الحكومة اختارت، رغبةً منها في جعل العراق عنصرا لاستقرار المنطقة، أن تنتهج سياسة جديدة واقعية، بتكريس مواردها للنهوض بالبلد وإعادة إعماره وإعادة تشييد هياكله الأساسية. |
Nuestro Fondo de Carreteras es un fondo de segunda generación cuyas estructuras de gobierno son acordes con los regímenes de gobierno. | UN | كما أن صندوق الطرق في بلدنا يمثل جيلا ثانيا من الصناديق تتمشى هياكله الإدارية مع نظم الإدارة الحديثة. |
Desearíamos que cada Territorio revisara sus propias estructuras y organizaciones con miras a esta idea de una nueva colaboración. | UN | ونود أن يقوم كل إقليم من اﻷقاليم بإعادة النظر في هياكله وترتيباته مستوحيا فكرة الشراكة الجديدة. |
Los participantes instaron a prestar asistencia al pueblo palestino en la construcción de sus futuras instituciones y en la reconstrucción de su infraestructura social y de su economía, bases indispensables para el pleno ejercicio de sus derechos inalienables. | UN | ودعوا إلى تقديم مساعدة فعالة إلى الشعب الفلسطيني في إنشاء مؤسساته المقبلة وإعادة بناء هياكله اﻷساسية الاجتماعية واقتصاده، وهي أسس لا غنى عنها لكي يمارس على الوجه الكامل حقوقه غير القابلة للتصرف. |
La economía palestina necesitaba actualmente recibir el apoyo internacional para reconstruir una infraestructura destruida y resolver los problemas del desempleo y la pobreza. | UN | والاقتصاد الفلسطيني يحتاج الآن إلى دعم دولي لإعادة بناء هياكله الأساسية المدمَّرة وإيجاد حل لمشكلتي البطالة والفقر. |