Sudáfrica considera que las instituciones multilaterales sólidas son la única garantía contra el predominio de los más fuertes. | UN | وترى جنوب أفريقيا أن المؤسسات القوية المتعددة الأطراف هي الضمان الوحيد في إطار هيمنة الأقوى. |
El predominio de los mandatos institucionales limita la eficacia de los vínculos. | UN | وتؤدي هيمنة الولايات المؤسسية إلى الحد من إقامة صلات فعالة. |
En la actualidad, los turcochipriotas disfrutan de derechos humanos sin temor a la dominación y el terror grecochipriotas. | UN | واليوم يتمتع القبارصة اﻷتراك بحقوق اﻹنسان بعيدا عن هيمنة القبارصة اليونانيين وترويعهم. |
Tres siglos y medio de dominación ejercida por la minoría blanca han concluido, y se ha iniciado seriamente la construcción de una nueva sociedad sin discriminaciones raciales en Sudáfrica. | UN | وانتهت ثلاثة قرون ونصف من هيمنة اﻷقلية البيضاء، وبدأت حقا فــــي جنـــــوب افريقيــــا عملية بناء مجتمع جديد لا عنصري. |
En algunos países, se han fijado presuntas cuotas de mercado para determinar el dominio. | UN | وفي بعض البلدان وضعت أنصبة سوقية افتراضية ﻷغراض التثبت من وجود هيمنة. |
La mecanización de las actividades rurales es una esfera que tiende a incrementar el dominio masculino en la agricultura. | UN | وإدخال الماكينات في الأنشطة الريفية يمثل مجالا تميل فيه هيمنة الذكور إلى الزيادة في ميدان الزراعة. |
la hegemonía de la imagen estereotipada de la mujer como objeto sexual, madre, ama de casa, consumidora o promotora del consumo. | UN | :: هيمنة الصورة النمطية للمرأة بوصفها هدفا جنسيا أو أما أو ربة منزل أو مستهلكة أو مروجة للاستهلاك. |
Teniendo en cuenta el predominio de las cuestiones internas en muchos países, la movilización de la opinión pública como instrumento de protección será un elemento importante de la estrategia. | UN | وبالنظر إلى هيمنة المواضيع المحلية في بلدان كثيرة، فإن تعبئة الرأي العام كأداة للحماية سيشكل عنصراً هاماً للاستراتيجية. |
Comenzó con un intento de los hutus de desbaratar el predominio de los tutsis masacrando a varios miles de éstos. | UN | وقد بدأت حين حاول الهوتو التمرد على هيمنة التوتسي، فسفكوا دماء بضعة آلاف منهم. |
Teniendo en cuenta el predominio de las cuestiones internas en muchos países, la movilización de la opinión pública como instrumento de protección será un elemento importante de la estrategia. | UN | وبالنظر إلى هيمنة المواضيع المحلية في بلدان كثيرة، فإن تعبئة الرأي العام كأداة للحماية سيشكل عنصرا هاما للاستراتيجية. |
Esto se debe al predominio histórico de la influencia británica en las islas de Barlovento. | UN | وهذا يعود إلى هيمنة النفوذ البريطاني على جزر ويندورد عبر التاريخ. |
El hecho más significativo tal vez sea el paso de la dominación de un partido y una ideología únicos a la pluralidad de ideologías y opiniones. | UN | وربما كانت أبرز الوقائع هي التحول من هيمنة الحزب الواحد واﻷيديولوجية الواحدة إلى تعدد اﻷيديولوجيات واﻵراء. |
El Gobierno deseaba distinguir el terrorismo de la lucha armada contra la dominación colonial u otra clase de dominación extranjera, cuyo fin era ejercer el derecho legítimo a la libre determinación. | UN | وأعربت الحكومة عن رغبتها في التمييز بين اﻹرهاب والكفاح المسلح ضد الهيمنة الاستعمارية أو أي هيمنة أجنبية أخرى في سبيل ممارسة الحق المشروع في تقرير المصير. |
Los otros organismos importantes de las Naciones Unidas deben verse libres de la dominación de un sólo país. | UN | والوكالات الهامة الأخرى التابعة للأمم المتحدة يجب أيضا تحريرها من هيمنة الدولة الواحدة. |
El dominio ejercido por el Partido Popular Camboyano sobre la maquinaria estatal parece haber provocado una cierta autocensura en el Consejo Constitucional. | UN | ويظهر أن هيمنة حزب الشعب الكمبودي على جهاز الدولة قد أفضت بالمجلس إلى فرض بعض الرقابة الذاتية على عمله. |
El poder de veto, que garantiza el dominio de los cinco miembros permanentes, debe ser sometido a revisión. | UN | إن حق النقض الذي يضمن هيمنة اﻷعضـــاء الخمسة الدائمين، يتعين أن تعاد دراسته. |
En algunos países se han establecido umbrales de cuota de mercado para abrir una investigación o determinar el dominio. | UN | وفي بعض البلدان، وضعت عتبات فيما يتعلق بأنصبة سوقية افتراضية ﻷغراض إطلاق اجراءات التحقيق أو التثبت من وجود هيمنة. |
Al recordar nuestras amargas experiencias históricas, seguimos afrontando un sistema internacional parcializado que se basa en la hegemonía de los más poderosos. | UN | وعندما نتأمل في تجاربنا التاريخية المريرة نجد أننا لا نزال نواجه نظاما دوليا متحيزا قائما على هيمنة أقوى الأقوياء. |
Las Naciones Unidas fueron fundadas tras un fallido intento de lograr la hegemonía mundial absoluta y en la atmósfera eufórica de la victoria sobre ese intento. | UN | لقد أنشئت اﻷمم المتحدة بعد محاولة فاشلة لتحقيق هيمنة عالمية مطلقة وفي جو مفعم بالنشوة نتيجة التغلب على تلك المحاولة. |
La posición dominante de los supermercados dificulta aún más que antes la colocación de productos en el mercado. | UN | إن هيمنة المتاجر الكبرى تجعل طرح المنتجات في الأسواق أصعب حتى مما كانت عليه من قبل. |
Es así que se han efectuado modificaciones de la Constitución para eliminar la supremacía del partido en el poder, el Chama Cha Mapinduzi (CCM), y permitir la formación de otros partidos políticos. | UN | وعلى هذا النحو أدخلت تغييرات على الدستور لالغاء هيمنة حزب تشاما تشا مابيندوزي الحاكم، والسماح بتكوين أحزاب سياسة أخرى. |
Al ganar primacía las estrategias orientadas al mercado en los años ochenta, ya no se consideraba aceptable la intervención en el mercado. | UN | وفي ظل هيمنة الإستراتيجيات المركزة على السوق في ثمانينات القرن الماضي، رئي أن التدخل في الأسواق لم يعد مقبولاً. |
La prevalencia de la mentalidad patriarcal tradicional que valora más a los hombres que a las mujeres se ha visto reducida drásticamente. | UN | ولقد شهدت هيمنة الذهنية الأبوية التقليدية التي تعلي شأن الرجل أكثر من المرأة تراجعاً ملحوظاً. |
Otra categoría de agente no estatal son los grupos que asumen el control efectivo de determinado territorio y ejercen sobre ese territorio y sus habitantes un control equivalente al que ejercen los Estados. | UN | وهناك فئة أخرى من هذه الجهات تضم مجموعات تهيمن هيمنة فعلية على بعض الأراضي وتمارس عليها وعلى الشعب المقيم على هذه الأراضي سلطة مكافئة لتلك التي تمارسها الدول. |
la preponderancia del idioma inglés en los programas informáticos y en los contenidos afecta más a las mujeres, puesto que es menos probable que dominen ese idioma que los hombres. | UN | كما تؤثر هيمنة اللغة الانكليزية في البرمجيات والمضمون على المرأة أكثر من الرجل، لأنه من المرجح أن تكون المرأة أقل منه إلماماً بالانكليزية على نطاق العالم. |
Si bien hay un mayor número de mujeres en la administración pública, el sector privado sigue estando dominado por los hombres. | UN | ويذكر أن هناك عدداً أكبر من النساء يعملن في الخدمة المدنية، وإن كان القطاع الخاص لا يزال تحت هيمنة الذكور. |
Pero incluso en este sistema se observa una predominancia del sexo masculino. | UN | ولكن نلاحظ استمرار هيمنة الذكور حتى في ظل هذا النظام. |
Siria se enfrentaba a la hegemonía del oeste, de los Estados Unidos de América y de Israel y era blanco de amenazas terroristas. | UN | وتواجه سوريا هيمنة الغرب والولايات المتحدة الأمريكية وإسرائيل، وتشكل هدفاً للتهديدات الإرهابية. |
Siento, en retrospectiva, que representé el que más domina en moda. | Open Subtitles | استعادياً، يمكننا القول أنني كنت أكثر هيمنة |