El tercer aspecto que señalo a la atención de los miembros es la necesidad de que existan objetivos claros y de que se los examine en forma periódica. | UN | النقطة الثالثة التي استرعي انتباه اﻷعضاء إليها هي الحاجة إلى أهداف واضحة مع استعراضات منتظمة. |
El segundo elemento del informe del Secretario General que deseamos subrayar es la necesidad de que los países reduzcan su vulnerabilidad a los desastres naturales. | UN | النقطة الثانية التي نود إلقاء الضوء عليها في تقرير اﻷمين العام هي الحاجة إلى تقليل ضعف البلدان أمام الكوارث الطبيعية. |
La primera es la necesidad de reformar el Consejo de Seguridad. | UN | النقطة اﻷولى هي الحاجة إلى إصلاح مجلس اﻷمن. |
Por lo tanto, una de las principales preocupaciones señaladas fue la necesidad de una descripción del perfil de los participantes. | UN | ولذلك كان أحد أوجه القلق الرئيسية التي سُلِّطت الأضواء عليها هي الحاجة إلى وصف موجز لبيانات المجيبين. |
En ese sentido, el principal obstáculo que había que superar era la necesidad de armonizar las prácticas y modalidades en todo el sistema, mediante la aplicación de normas reglamentarias y estatutarias comunes a todas las organizaciones. | UN | وفي هذا الصدد، فإنَّ العقبة الرئيسية التي ينبغي تجاوزها هي الحاجة إلى تنسيق الممارسات والأدوات على نطاق المنظومة، وذلك باعتماد أنظمة وقواعد مشتركة بين جميع المنظمات. |
Una de las claras lecciones es la necesidad de examinar sistemáticamente toda la legislación vigente desde la perspectiva de los derechos del niño. | UN | ومن الدروس الواضحة التي برزت هي الحاجة إلى استعراض منهجي لجميع التشريعات القائمة وذلك من منظور حقوق الطفل. |
Una de las claras enseñanzas aprendidas es la necesidad de examinar sistemáticamente toda la legislación vigente desde la perspectiva de los derechos del niño. | UN | ومن الدروس الواضحة التي برزت هي الحاجة إلى استعراض منهجي لجميع التشريعات القائمة وذلك من منظور حقوق الطفل. |
Otro punto primordial es la necesidad de financiamiento adecuado. | UN | والنقطة الأساسية الأخرى هي الحاجة إلى تمويل كاف. |
Mi segunda observación es la necesidad de construir un nuevo consenso sobre al alcance de la acción colectiva. | UN | نقطتي الثانية هي الحاجة إلى بناء توافق جديد في الآراء بشأن نطاق عملنا الجماعي. |
Otro elemento a señalar es la necesidad de lograr en los países que emergen de un conflicto un sentimiento general de apropiación en su proceso de reconstrucción. | UN | نقطة ثانية هي الحاجة إلى تحقيق قدر من الشعور العام بتملك عملية التعمير في البلدان الخارجة لتوها من الصراع. |
Una de las cuestiones identificadas en el informe es la necesidad de asegurar que las mujeres se beneficien en igualdad de condiciones con los varones de los servicios de apoyo a la agricultura. | UN | وأحد المسائل التي حددتها الدراسة هي الحاجة إلى ضمان استفادة المرأة على قدم المساواة مع الرجل من خدمات الدعم الزراعية. |
El resultado inevitable de esos esfuerzos adicionales es la necesidad de disponer de más tiempo para completar los procesos. | UN | والنتيجة الحتمية لهذه التعهدات الإضافية هي الحاجة إلى وقت إضافي لإنجاز الإجراءات. |
Otro asunto importante es la necesidad de mejorar la gestión de los recursos naturales. | UN | وثمة مسألة هامة أخرى، هي الحاجة إلى تحسين إدارة الموارد الطبيعية. |
El tercero es la necesidad de mejorar el acceso de las víctimas a vías de reparación efectivas, tanto judiciales como extrajudiciales. | UN | والركيزة الثالثة هي الحاجة إلى زيادة وصول الضحايا إلى الانتصاف الفعال، القضائي منه وغير القضائي. |
44. El segundo tema es la necesidad de reducir los costos del comercio agrícola, en particular a nivel regional. | UN | 44- والقضية الثانية هي الحاجة إلى خفض التكاليف المتكبدة في التجارة الزراعية، وخاصةً في سياق إقليمي. |
La cuestión subyacente de importancia primordial a este respecto es la necesidad de una mejor distribución y coordinación de la labor y evitar una duplicación innecesaria de las actividades entre las dos organizaciones. | UN | إن القضية اﻷساسية، وهي قضية ذات أهمية قصوى في هذا الصدد، هي الحاجة إلى توزيع العمل وتنسيق الجهود وتجنب الازدواجية غير اللازمة في اﻷنشطة بين المنظمتين. |
La primera de estas cuestiones es la necesidad de un firme compromiso de las Potencias nucleares de abstenerse del empleo o la amenaza de empleo de armas nucleares contra Estados que no poseen dichas armas. | UN | وأولى هذه المسائل هي الحاجة إلى تعهد قاطع من جانب الدول النووية بالامتناع عن استخدام اﻷسلحة النووية أو التهديد باستخدامها ضد الدول التي لا تحوز تلك اﻷسلحة. |
El primer aspecto importante que establecieron los Inspectores cuando prepararon tanto su informe anterior como el presente informe fue la necesidad de potenciar las instancias informales de conciliación, mediación y negociación antes de acudir a los procedimientos formales. | UN | وكانت أول مسألة رئيسية حددها المفتشان أثناء إعدادهما كلا من تقريرهما السابق وهذا التقرير هي الحاجة إلى تعزيز الأجهزة غير الرسمية للتوفيق والوساطة والتفاوض قبل الشروع في الإجراءات الرسمية. |
Un aspecto clave destacado por muchos oradores fue la necesidad de desarrollar conocimientos especializados para reunir y utilizar pruebas en materia de delitos informáticos. | UN | وكانت إحدى المسائل الرئيسية التي أبرزها الكثير من المتكلمين هي الحاجة إلى تطوير الخبرات في جمع الأدلة الإثبات المتعلقة بارتكاب جرائم حاسوبية واستخدام تلك الأدلة. |
El representante de la UNISERV destacó que una de las cuestiones fundamentales era la necesidad de fortalecer la rendición de cuentas mediante una aplicación más estricta del actual marco de rendición de cuentas a fin de lograr la paridad de género y la diversidad. | UN | وأكد ممثل اتحاد موظفي الأمم المتحدة المدنيين الدوليين أن إحدى القضايا الأساسية هي الحاجة إلى تعزيز المساءلة من خلال استخدام إطار المساءلة الحالي بصرامة أكبر لتحقيق التكافؤ بين الجنسين والتنوع. |
Teniendo en cuenta que la guerra fría ha cesado, uno podría preguntarse ¿para qué se necesitan más ensayos de armas nucleares? | UN | ويمكن للمرء أن يتساءل في ضوء وقف الحرب الباردة، ما هي الحاجة إلى إجراء مزيد من التجارب على اﻷسلحة النووية؟ |