ويكيبيديا

    "هي الحال بالنسبة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • es el caso
        
    • ocurre con
        
    • sucede con
        
    • igual que en
        
    • mismo que
        
    • ocurría con
        
    • h sucedido con
        
    • sucede en el caso
        
    • ocurría en
        
    es el caso tanto en los programas bilaterales como en los multilaterales. UN وهذه هي الحال بالنسبة لكل من البرامج الثنائية والمتعددة الأطراف.
    Tal es el caso, en sus esferas de competencia respectivas, del ACNUR, la Oficina Internacional del Trabajo y el UNICEF. UN وهذه هي الحال بالنسبة لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين ومكتب العمل الدولي واليونيسيف.
    Después de ello, es obligatorio solicitar el dictamen del Consejo de Estado, como ocurre con todas las medidas legislativas que el Gobierno somete al Parlamento. UN ويلزم بعد ذلك الحصول على رأي مجلس الدولة كما هي الحال بالنسبة لجميع التشريعات التي تقدمها الحكومة الى البرلمان.
    Como ocurre con todos los demás derechos humanos, las actividades en el plano nacional son decisivas para la realización del derecho al desarrollo. UN ٢٨ - وكما هي الحال بالنسبة لجميع حقوق اﻹنسان، فإن العمل على الصعيد المحلي حاسم في إنفاذ الحق في التنمية.
    Lo mismo que sucede con otros factores que influyen en el control de la proliferación y el desarme, los controles, para poder ser eficaces, no deben ser discriminatorios y han de contar con una aceptación general. UN وكما هي الحال بالنسبة للعناصر اﻷخرى لمراقبة الانتشار ونزع السلاح، فإنه ينبغي ﻷي ضوابط أن تكون غير تمييزية ومقبولة بصفة عامة، إذا أريد لها أن تكون فعالة.
    Sólo el Presidente y el Secretario, igual que en el caso de la CIJ, deben residir en la sede del Tribunal. UN إذ لا يقتضي النظام من غير الرئيس والمسجل، كما هي الحال بالنسبة لمحكمة العدل الدولية، الإقامة بمقر المحكمة.
    Uno de ellos es el caso de la desviación de las aguas de la cuenca de otro Estado. UN وهذه هي الحال بالنسبة لتحويل مياه الحوض المائي لدولة أخرى.
    Tal no es el caso con Francia que, por otra parte, no ha ratificado la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades de los Organismos Especializados. UN وليست هذه هي الحال بالنسبة لفرنسا التي لم توقع حتى على اتفاقية امتيازات الوكالات المتخصصة وحصاناتها.
    Por consiguiente, por su propia naturaleza, las empresas no cumplen una función general en relación con los derechos humanos, como es el caso de los Estados; su papel es especializado. UN لذلك فالشركات، بطبيعتها، ليس لها دور عام فيما يتعلق بحقوق الإنسان كما هي الحال بالنسبة للدول، وإنما لها دور متخصص.
    Y cuando el enemigo es invisible, como es el caso de la radiación, los temores son mucho más difíciles de disipar y se enquistan con más profundidad en las mentes de las personas. UN فعندما يكون العدو غير ظاهر للعيان، كما هي الحال بالنسبة إلى الاشعاع، يغدو من اﻷصعب التغلب على هذه المخاوف التي تطغى بشدة على عقول الناس.
    Por último, los problemas debidos a la falta de documentos de identidad son otra de las causas de la no escolarización, por lo menos en la escuela pública, como es el caso de los hijos de Poeng y de doña Matilde. UN وأخيراً، ثمة مشاكل متصلة بعدم وجود أوراق الهوية تظهر أيضاً كسبب لعدم الذهاب إلى المدارس، العامة منها على اﻷقل، كما هي الحال بالنسبة ﻷطفال بونغ وأطفال دونيا ماتيلدِ؛
    Además, la Organización toma nota de que esas normas se aplicarían a todos los actos y no únicamente a los Estados, como ocurre con la normativa de los derechos humanos. UN وعلاوة على ذلك، تلاحظ المنظمة أن هذه المعايير واجبة التطبيق على جميع الجهات الفاعلة، وليس على الدول فحسب، كما هي الحال بالنسبة لقانون حقوق اﻹنسان.
    Al igual que ocurre con muchos otros problemas de salud pública, los pobres sufren desproporcionadamente. UN وكما هي الحال بالنسبة للعديد من مشاكل الصحة العامة الأخرى، يعاني الفقراء معاناة لا تتناسب وواقع الحال.
    No se prevé que el equipo se almacene en un lugar central, como ocurre con la capacidad de reserva con que actualmente cuenta el Departamento de Asuntos Humanitarios en relación con los desastres naturales. UN وليس من المتصور أن تجمع المعدات في موقع مركزي وحيد كما هي الحال بالنسبة للقدرة الاحتياطية الحالية للكوارث الطبيعية التابعة لادارة الشؤون الانسانية.
    De hecho, de los 185 Estados Miembros de la Organización, 79 nunca han formado parte del Consejo de Seguridad y 44 han participado sólo una vez, como ocurre con Portugal. UN والواقع أنه من بين الدول اﻷعضاء اﻟ ١٨٥، ثمة ٧٩ دولة عضوا لم تعمل أبدا فـي مجلس اﻷمن، و ٤٤ دولة عضوا لـــــم تعمـــــل إلا مــــرة واحدة، كما هي الحال بالنسبة للبرتغال.
    Como sucede con la Vigilancia Meteorológica Mundial, los organismos nacionales de los países interesados administran los sistemas y trabajan dentro de un marco de funciones y normas de presentación de informes convenidas y comunes. UN وكما هي الحال بالنسبة للرصد الجوي العالمي، تقوم على تشغيل هذه النظم وكالات وطنية تابعة للبلدان المعنية، وتعمل ضمن إطار مشترك متفق عليه للوظائف ومعايير اﻹبلاغ.
    Respecto de la celebración de la serie de sesiones, sería preferible que la serie de sesiones de alto nivel fuera la culminación de la labor del período de sesiones sustantivo, como sucede con la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible. UN وأما فيما يتعلق بتوقيت الجزء الرفيع المستوى، فقد يكون من اﻷفضل أن يكون هذا الجزء تتويجا ﻷعمال الدورة الموضوعية، كما هي الحال بالنسبة للجنة التنمية المستدامة.
    Como sucede con el FMAM, las actividades son administradas por el PNUD con cargo a un fondo fiduciario que ha establecido el Administrador. UN وكما هي الحال بالنسبة الى مرفق البيئة العالمية، يقوم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بإدارة اﻷنشطة في اطار صندوق استئماني أنشأه مدير البرنامج.
    Al igual que en el caso de la ejecución, tampoco se previó el volumen de apoyo requerido por parte del contratista en el aspecto de mantenimiento durante la ejecución inicial del sistema. UN وكما هي الحال بالنسبة للتنفيذ، لم يكن يعرف مسبقا مبلغ الدعم المطلوب من المتعهد للصيانة خلال التنفيذ الباكر للنظام.
    Si afectaban a la condición jurídica de la mujer negativamente, como ocurría con el matrimonio obligatorio o la circuncisión, era preciso eliminarlas. UN وفي حالة تأثيرها على مركز المرأة تأثيرا سلبيا، كما هي الحال بالنسبة للاجبار على الزواج أو الختان، يجب الغاؤها.
    Así h sucedido con los libros publicados en el período que se examina, que son los siguientes: The International Court of Justice, de S. Rosenne; The International Civil Servant: An Endangered Species, de J. Lemoine; The United Nations as a Dispute Settlement System, de C. Peck; UN وكانت هذه هي الحال بالنسبة للكتب المنشورة اثناء الفترة المستعرضة: محكمـة العــدل الدوليـة، بقلــم سي. روزين؛ الموظف المدني الدولي: نوع معرض للانقراض، بقلم ج. ليموان؛ اﻷمم المتحدة كنظام لتسوية المنازعات، بقلم س.
    Tal como sucede en el caso del Convenio de Londres, no está claro que el Convenio MARPOL sea aplicable a los vertimientos de buques que han llegado al final de su vida útil. UN وكما هي الحال بالنسبة لاتفاقية لندن، فإنه من غير الواضح ما إذا كانت اتفاقية منع التلوث من السفن تسري على عمليات التفريغ من المراكب المنتهي عمرها.
    La mayoría de los miembros del Comité Permanente preferían restringir la aplicación del servicio a los casos en que el afiliado lo solicitara, como ocurría en el FMI, a fin de evitar que surgieran problemas como consecuencia de decisiones contradictorias adoptadas por los tribunales de distintas jurisdicciones nacionales. UN وفضل معظم أعضاء اللجنة الدائمة قصر تطبيق هذا اﻹجراء على الحالات التي يطلب فيها المشترك تطبيقه، كما هي الحال بالنسبة إلى صندوق النقد الدولي، وذلك بغرض تفادي المشاكل الناشئة عن تعارض اﻷحكام التي تصدرها المحاكم في مختلف الولايات القضائية الوطنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد