ويكيبيديا

    "هي الحال في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • ocurre en
        
    • igual que en
        
    • sucede en
        
    • ejemplo en
        
    • es el caso de la
        
    • es el caso en
        
    • sucede con
        
    • ocurría en
        
    • es el caso del
        
    • sucedía en
        
    • era el caso del
        
    • en el caso
        
    • ocurre con
        
    Hasta la fecha se han descubierto escasos indicios de la existencia de redes complejas que participen en ese tráfico, a diferencia de lo que ocurre en otros países; UN ولم يظهر لغاية اﻵن ما يدل على وجود شبكات محكمة متورطة بهذا الموضوع كما هي الحال في بعض البلدان اﻷخرى؛
    Sólo son posibles las excepciones a esa regla cuando ciertas partes de una zona de misión están separadas geográficamente de partes de la misma zona de misión, como ocurre en Brindisi y la ex República Yugoslava de Macedonia. UN ولا يمكن أن يكون هناك استثناءات لهذه القاعدة إلا عندما تكون أجزاء خاصة من مناطق البعثة مفصولة جغرافيا عن أجزاء من مناطق أخرى للبعثة، كما هي الحال في برنديزي وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة.
    Al igual que en la mayoría de las estadísticas vitales que guardan relación con los movimientos demográficos, se advirtieron también a este respecto disparidades regionales sumamente pronunciadas. UN وهنا أيضا، كما هي الحال في غالبية الاحصاءات الحيوية التي تؤثر في التحركات الديمغرافية، كانت أوجه التفاوت واضحة جدا.
    El elemento esencial de la identidad suiza no es, como sucede en los Estados vecinos, un idioma nacional, una tradición cultural ni una composición étnica homogénea. UN ولا يتمثل العنصر الأساسي للهوية السويسرية، مثلما هي الحال في البلدان المجاورة، في اللغة القومية ولا في التقاليد الثقافية أو الإثنية المتسقة.
    Existen también acuerdos bilaterales de cooperación sectorial, por ejemplo en las esferas de la agricultura, el turismo o la cultura. UN وهناك أيضا اتفاقات ثنائية للتعاون القطاعي، كما هي الحال في مجال الزراعة أو السياحة أو الثقافة.
    La depuración étnica y las detenciones ilegales son inimaginables en un Estado que se rige por el imperio del derecho, como es el caso de la República de Croacia. UN إن التطهير العرقي والاحتجاز غير المشروع لا يمكن تصورهما في دولة يسود فيها حكم القانون، كما هي الحال في جمهورية كرواتيا.
    Esta consideración se aplica en particular a los casos en que ya se ha efectuado un extenso examen de la situación de hecho en el marco de un procedimiento internacional, como ocurre en el presente caso. UN ويصدق هذا بصورة خاصة حينما يتم النظر بشكل مستفيض في وقائع الحالة بموجب إجراء دولي، كما هي الحال في هذه القضية.
    Esta consideración se aplica en particular a los casos en que ya se ha efectuado un extenso examen de la situación de hecho en el marco de un procedimiento internacional, como ocurre en el presente caso. UN ويصدق هذا بصورة خاصة حينما يتم النظر بشكل مستفيض في وقائع الحالة بموجب إجراء دولي، كما هي الحال في هذه القضية.
    También se persigue el objetivo de que los Magistrados dispongan de los servicios de personal de secretaría, como ocurre en la mayoría de los demás tribunales internacionales. UN وهي تلتمس إضافة لذلك تزويد القضاة بخدمات كتبة قانونيين، كما هي الحال في معظم المحاكم الدولية الأخرى.
    Esto ocurre en la prisión de Styal en Inglaterra, donde las madres estaban confinadas en la unidad. UN وهذه هي الحال في سجن ستيال في إنكلترا، حيث لا تستطيع الأمهات مغادرة الوحدة المحددة لهن.
    También al igual que en Tailandia se presta atención especial al personal técnico, a los trabajadores agrícolas, los agentes de divulgación y al personal administrativo. UN كذلك، يلقى العاملون في حقوق التكنولوجيا والزراعة واﻹرشاد والمديرون اهتماما خاصا كما هي الحال في تايلند.
    Al igual que en el matrimonio, la pareja permanecerá unida si se trata con amor y respeto. UN وكما هي الحال في الزواج، يمكن أن يظل الشركاء مع بعضهما البعض إذا عامل كل منهما اﻵخر بحب واحترام.
    284. Al igual que en los otros componentes del sistema educativo de la Isla de Man, no existen discriminaciones por motivos de raza ni otras formas de prejuicios que afecten a la educación complementaria. UN ولا يوجد في جزيرة مان، على نحو ما هي الحال في جميع فروع التعليم الأخرى، أي نوع من أنواع التعليم التكميلي يتأثر باعتبارات عرقية أو غيرها من أشكال التحيز.
    La pobreza no es un estado que pueda dar lugar a una defensa particular, como sucede en el caso de las víctimas de crímenes de guerra, los niños mártires, los consumidores e incluso los animales. UN ولا يشكل الفقر وضعاً قد يستدعي دفاعاً معيناً، كما هي الحال في الدفاع عن ضحايا الحرب واﻷطفال الشهداء والمستهلكين، بل وحتى الحيوانات.
    Permitáseme recordar que el texto que se examinó incluía a Israel en el Grupo occidental, como sucede en muchos foros internacionales. Por razones que desconocemos, el Grupo occidental cerró sus puertas a Israel en este caso y lo trasladó a nuestro grupo sin nuestro consentimiento. UN واسمحوا لي بالتذكير هنا أن إسرائيل أدرجت في النص قيد النظر ضمن المجموعة الغربية، كما هي الحال في الكثير من المحافل الدولية، وﻷسباب غير واضحة لنا، أغلقت المجموعة الغربية الباب أمام إسرائيل هنا ونقلتها إلى مجموعتنا دون موافقتنا.
    Asimismo, le interesaría saber si en Cuba hay más mujeres que hombres que trabajan a jornada parcial, como sucede en muchos países. UN وقالت إنه سيكون من المفيد أيضا معرفة ما إذا كان هناك عدد من النساء أكبر من عدد الرجال يعملن عمالة جزئية في كوبا، كما هي الحال في كثير من البلدان.
    Otras mujeres, por ejemplo en el Iraq, deben soportar el peso de la aplicación de sanciones. UN وهناك أيضا نساء عليهن تحمل العبء الناجم عن تنفيذ الجزاءات كما هي الحال في العراق.
    Por ejemplo, en los casos en que en los planes de acción regionales figuren actividades a mediano y largo plazos, como en el Plan General de Acción, se deberán elaborar planes asociados de proyectos para varios años. UN وعلى سبيل المثال، فإنه في الحالات التي تتضمن فيها خطط العمل اﻹقليمية أنشطة متوسطة وطويلة اﻷجل، كما هي الحال في خطة العمل الشاملة ينبغي وضع خطط المشاريع المتعددة السنوات المرتبطة بها.
    Este es el caso de la mayor parte del mundo desarrollado, las características de cada país varían bastante. UN وهذه هي الحال في معظم بلدان العالم المتقدم النمو، رغم أن الأنماط القطرية تتفاوت تفاوتا كبيرا.
    Este es el caso en muchos países en desarrollo en los que el desplazamiento de las personas hacia las ciudades principales continúa a un ritmo rápido. UN وتلك هي الحال في كثير من البلدان النامية التي يستمر فيها انتقال السكان الى المدن الرئيسية بمعدل سريع.
    Sin embargo, como sucede con un trípode, no basta con que tenga una o dos patas; las tres son interdependientes. UN بيد أنه، كما هي الحال في مقعدٍ ذي ثلاثة أرجل، فإن رجلا واحدة أو اثنتين لا تكفيان.
    Sin embargo, tal como ocurría en otros organismos, el UNICEF estaba experimentando la pérdida de jóvenes talentos, en particular de jóvenes mujeres profesionales. UN ولكن كما هي الحال في الوكالات اﻷخرى، تشهد اليونيسيف فقدانا للمواهب الشابة، ولا سيما مواهب الشابات الشاغلات لوظائف الفئة الفنية.
    Las cifras indican claramente que los alimentos básicos aportados por el PMA sólo bastan durante una crisis y son totalmente insuficientes cuando la crisis se prolonga, como es el caso del Sáhara Occidental. UN وتظهر الأرقام بوضوح أن المواد الغذائية الأساسية المقدمة من برنامج الأغذية العالمي لا تكفي إلا خلال أزمة وهي غير كافية كلية لحالة أزمة ممتدة كما هي الحال في الصحراء الغربية.
    Así sucedía en las FPNU, que disponían de varios sistemas y procedimientos diferentes para registrar la recepción, el movimiento y la disposición de los bienes. UN وكانت تلك هي الحال في قوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة التي كانت تتبع عدة نظم وإجراءات مختلفة لتسجيل استلام اﻷصول ونقلها والتصرف فيها.
    Tal era el caso del UNICEF (Indonesia) y del ACNUR (Indonesia y Sri Lanka). UN وتلك هي الحال في اليونيسيف (إندونيسيا) ومفوضية شؤون اللاجئين (إندونيسيا وسري لانكا).
    Algunas operaciones de mantenimiento de la paz se han desplegado sin los preparativos de logística necesarios, como en el caso de Somalia, y ello puede evitarse. UN ونوﱠه الى أن بعض عمليات حفظ السلام قد وزعت دون ترتيبات سوقية ملائمة كما هي الحال في الصومال وأنه يمكن تلافي ذلك.
    Existen indicios claros de que las sociedades rurales están experimentando cambios fundamentales como ocurre con la economía mundial en su totalidad, y con los países en desarrollo en términos generales. UN وتتوافر اﻵن أدلة قوية على أن المجتمعات الريفية تمر بتغييرات أساسية، كما هي الحال في الاقتصاد العالمي ككل وفي البلدان النامية عموما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد