Ahora se están presentando muchas nuevas iniciativas que constituyen respuestas defensivas a los arreglos comerciales regionales vigentes. | UN | والعديد من المبادرات الجديدة التي يجري اﻵن طرحها هي بمثابة ردود فعل دفاعية إزاء ترتيبات تجارية إقليمية قائمة. |
El fosgeno es un agente de guerra química de vieja generación y también una sustancia química de doble uso. | UN | وهذه المادة هي بمثابة عامل من عوامل الحرب الكيميائية القديمة وهي أيضا مادة كيميائية مزدوجة الاستخدام. |
Las luchas intestinas que se producen en todo el resto de Africa es una advertencia suficiente contra el Gobierno de un solo partido en un Estado unitario. | UN | والحروب اﻷهلية الضروس القائمة في مناطق أخرى من افريقيا هي بمثابة تحذير كاف ضد حكومة الحزب الواحد في دولة موحدة. |
Otras innovaciones que se están preparando son un fondo rotatorio para mujeres afectadas por el VIH y una estrategia de comunicación sobre masculinidad y responsabilidad del hombre. | UN | ويجري تطوير مبادرات أخرى هي بمثابة صندوق دائر للمرأة المصابة بالفيروس واستراتيجية للاتصال بشأن الذكورة ومسؤولية الذكور. |
El párrafo 5 equivale a un llamamiento para imponer sanciones, lo que al mismo tiempo es peligroso y escapa a la esfera de competencia de la Asamblea General. | UN | والفقرة ٥ هي بمثابة دعوة إلى فرض جزاءات، وهذا أمر خطير ويقع خارج نطاق سلطة الجمعية العامة. |
Los acontecimientos de los meses recientes son una llamada de advertencia. | UN | واﻷحداث التي وقعت في اﻷشهر اﻷخيرة هي بمثابة إنذار. |
La Nueva Alianza constituye un marco amplio e integrado para el desarrollo de África, elaborado por los propios líderes africanos. | UN | إن الشراكة الجديدة هي بمثابة إطار متكامل وشامل لتنمية أفريقيا صممه الزعماء الأفريقيون بأنفسهم. |
Por otra parte, en el anexo del Informe sobre el Desarrollo Mundial figuran indicadores del desarrollo que constituyen información estadística actualizada. | UN | ومن ناحية أخرى فإن مرفق التقرير المتعلق بالتنمية العالمية يتضمن مؤشرات إنمائية هي بمثابة معلومات إحصائية مستكملة. |
Deben cesar las medidas de bloqueo y otras medidas arbitrarias que constituyen un castigo colectivo impuesto a los habitantes de los territorios ocupados. | UN | أما اﻹغلاق وغيره من التدابير التعسفية التي هي بمثابة عقوبة جماعية تُفرض على سكان اﻷراضي المحتلة فينبغي وقفها. |
A los males de la ocupación, ya conocidos, Israel está añadiendo otros, entre los que destacan los asentamientos de colonos ilegales, que constituyen la antítesis de la libertad y la libre determinación. | UN | وقالت إن جميع آفات الاحتلال مستمرة، وكذلك خلق إسرائيل لحقائق جديدة على اﻷرض، وفي مقدمتها المستوطنات غير المشروعة، التي هي بمثابة النقيض لحرية الشعب اﻷصلي وتقريره لمصيره. |
Este órgano es un foro para hacer avanzar la cooperación y la comprensión mundiales y para fomentar normas más elevadas a tal fin. | UN | إن هذه الهيئة هي بمثابة منتدى للنهوض بالتعاون والتفاهم العالميين ولتعزيز معايير أسمى لهذه الغايات. |
La CSI es un sistema de cooperación entre el Servicio de aduanas y de protección de fronteras de los Estados Unidos y las Aduanas de Sudáfrica a fin de: | UN | إن مبادرة أمن الحاويات هي بمثابة ترتيب تعاوني قائم بين الجمارك في الولايات المتحدة ودائرة حماية الحدود والجمارك في جنوب أفريقيا بغية القيام بما يلي: |
Este planteamiento es un claro recordatorio de la necesidad de aplicar un enfoque responsable, equitativo y unificado a los problemas del desarrollo sostenible. | UN | هذه النقطة هي بمثابة التذكير بالحاجة إلى نهج موحد وعادل تجاه مشكلات التنمية المستدامة. |
Así, el único efecto posible de las reservas es una declaración en el sentido de que el consentimiento no es válido y de que los Estados que las han formulado no pueden ser considerados partes en los instrumentos de que se trate. | UN | وبناء عليه، فإن اﻷثر الممكن الوحيد ﻹبداء التحفظات هو أن هذه التحفظات هي بمثابة إعلان من الدول بأن موافقتها لا تعد سارية المفعول، وأن الدول التي أبدت تحفظات لا يمكن اعتبارها أطرافا في الصكوك المعنية. |
El proceso de paz en el Oriente Medio es una responsabilidad mutua y una asociación plena de los países árabes e Israel. | UN | إن عمليــة السلام في الشرق اﻷوسط هي بمثابة شراكة كاملة بين الدول العربيـة وإسرائيل. والشراكــة |
- Las tierras secas son un activo: contienen elementos esenciales de la solución a los grandes retos mundiales | UN | الأراضي الجافة هي بمثابة أصول تحتوي على العناصر الأساسية: فهي لمواجهة التحديات العالمية الرئيسية |
Condonar esa dualidad de criterios equivale a contribuir a multiplicar el terrorismo. | UN | والموافقة على هذه المعايير المزدوجة هي بمثابة الإسهام في مضاعفة الإرهاب. |
Los proyectos son una ampliación natural de las actividades normativas y de política de los organismos de ejecución en relación con su seguimiento de las conferencias y cumbres de las Naciones Unidas en la esfera económica y social. | UN | والمشاريع هي بمثابة امتداد طبيعي للأنشطة المعيارية والأنشطة المتعلقة بالسياسات التي تنفذها الوكالات لمتابعة المؤتمرات ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة بشأن الشؤون الاقتصادية والاجتماعية. |
Así pues, el mecanismo constituye un instrumento que se puede mejorar y adaptar a medida que avanza la aplicación del Marco. | UN | وبذا فإن الآلية هي بمثابة أداة يمكن تحسينها ومواءمتها مع تقدم عملية التنفيذ. |
Se estimó que el desarrollo sostenible, incluida la protección del medio, constituía el centro y el núcleo de un nuevo concepto más amplio de la seguridad. | UN | وأعرب عن الرأي بأن التنمية المستدامة، بما في ذلك حماية البيئة، هي بمثابة المحور والصميم لمفهوم جديد لﻷمن أوسع نطاقا. |
He oído que los tatuajes en el cuello son el nuevo negro. | Open Subtitles | سمعتُ أن أوشام الرقبة الآن هي بمثابة النظارات الشمسية الجديدة |
78. Las encuestas por hogares desarrolladas por la OMS sirven como útiles herramientas en la planificación, supervisión y evaluación de programas. | UN | ٧٨ - ومسوح اﻷسر المعيشية التي أجرتها منظمة الصحة العالمية هي بمثابة أدوات مفيدة لتخطيط البرامج ورصدها وتقييمها. |
Sostiene que esas afirmaciones equivalen a una persecución y se deben a sus esfuerzos por llamar la atención sobre las cuestiones de los derechos humanos en Sri Lanka. | UN | ويزعم أن هذه الادعاءات هي بمثابة مضايقة لـه وقد أشاعتها الرئيسة بسبب جهوده الرامية لتوجيه الانتباه إلى قضايا تمس حقوق الإنسان في سري لانكا. |
Se aduce que ejecutar la sentencia después de tantos años de espera constituye una violación de las disposiciones antes mencionadas. | UN | ويقول كذلك إن تنفيذ حكم اﻹعدام بعد سنوات عديدة من الانتظار هي بمثابة انتهاك لﻷحكام المذكورة أعلاه. |
Este plan de ejecución sirve como guía para articular los objetivos generales de desarrollo del plan nacional. | UN | وهذه الخطة هي بمثابة دليل لتبيان الأهداف الإنمائية الواسعة لاستراتيجية الخطة الوطنية. |
La exigencia de que se entablaran negociaciones previas como condición de la legitimidad de las contramedidas equivalía a inclinar la balanza decididamente en favor del infractor o posible infractor. | UN | فالمطالبة بمفاوضات مسبقة كشرط لقانونية التدابير المضادة هي بمثابة ترجيح كفة الميزان بشكل ملموس لصالح من ارتكب الفعل غير المشروع أو من يفترض أنه ارتكبه. |
Afirma además que sus armas sirven para disuadir a Israel de una potencial agresión. | UN | وهو يدعي كذلك أن الأسلحة هي بمثابة رادع ضد العدوان المحتمل من جانب إسرائيل. |