Este es un fenómeno relativamente nuevo y alarmante para nuestro Reino y socava nuestros esfuerzos por promover el desarrollo nacional. | UN | إن هذه الظاهرة هي ظاهرة جديدة نسبيــا ومقلقة لمملكتنا، وتقوض الجهود التي نبذلها في سبيل التنمية الوطنية. |
Esta situación es un fenómeno mundial, pese a que existen diferencias entre los países. | UN | وهذه الحالة هي ظاهرة عالمية النطاق بالرغم من وجود فوارق فيما بين البلدان. |
La interacción entre el regionalismo y las normas internacionales es un fenómeno nuevo, que exige una revisión de los conceptos económicos tradicionales. | UN | واﻹقليمية التي تتفاعل مع الضوابط الدولية هي ظاهرة جديدة، تتطلب تنقيح اﻷفكار المسلم بها في علم الاقتصاد. |
Los malos tratos perpetrados por la policía son un fenómeno universal, y aunque es importante instaurar procedimientos de recurso, lo es en igual medida aumentar el nivel de formación de los policías impartiéndoles la adecuada instrucción. | UN | إن اﻷعمال الوحشية التي يرتكبها رجال الشرطة هي ظاهرة عالمية. وإذا كان من المهم كفالة وسائل الطعن، فإن من المهم أيضاً رفع مستوى تدريب رجال الشرطة استناداً إلى تعليم مناسب. |
Los participantes reconocieron que la migración internacional era un fenómeno creciente, tanto en su alcance como en su complejidad, que afectaba prácticamente a todos los países del mundo. | UN | وسلم المشاركون بأن الهجرة الدولية هي ظاهرة متنامية، من حيث النطاق والتعقيد، لا يكاد يسلم من تأثيرها بلد واحد في العالم. |
160. El representante de la Argentina dijo que los nuevos acontecimientos registrados en el comercio y la nueva geografía del comercio constituían un fenómeno positivo desde una perspectiva de desarrollo y de reducción de la pobreza. | UN | 160- وقال ممثل الأرجنتين إن التطورات الجديدة في التجارة والجغرافيا التجارية الجديدة هي ظاهرة إيجابية من منظور التنمية والحد من الفقر. |
Si bien la internacionalización es un fenómeno macroeconómico, la repercusión de la pequeña y mediana empresa es de carácter microeconómico. | UN | وفي حين أن العولمة هي ظاهرة على صعيد الاقتصاد الكلي فإن أثر المشاريع الصغيرة والمتوسطة يتسم بطابع الاقتصاد الجزئي. |
19. En México, la migración es un fenómeno de creciente importancia, de características complejas dentro y fuera del país. | UN | ١٩ - إن الهجرة هي ظاهرة آخذة في التزايد بالمكسيك، وتتخذ أنماطا معقدة داخل البلد وخارجه. |
Sin embargo, el delito organizado es un fenómeno histórico que se puede combatir con éxito si se cuenta con los recursos y la voluntad política necesarios. | UN | غير أن الجريمة المنظمة هي ظاهرة تاريخية يمكن النجاح في محاربتها إذا ما كرست لذلك الموارد واﻹرادة السياسية اللازمة. |
Muchos países receptores aplican políticas de restricción de la inmigración que están llamadas al fracaso, porque la emigración es un fenómeno que no puede ser evitado. | UN | وكثير من البلدان المستقبِلة تطبق سياسات مقيﱢدة للهجرة مصيرها الفشل ﻷن الهجرة هي ظاهرة لا يستطيع أحد إيقافها. |
La situación económica internacional favorable para los países en desarrollo es un fenómeno a corto plazo. | UN | وأضاف أن الحالة الاقتصادية الدولية المؤاتية بالنسبة للبلدان النامية هي ظاهرة قصيرة الأجل. |
El mecanismo de los coordinadores políticos es un fenómeno relativamente nuevo. | UN | آلية المنسقين السياسيين هي ظاهرة جديدة نسبيا. |
No obstante, en la estructura actual, la migración, en la mayor parte de los casos, es un fenómeno costoso que los pobres no pueden afrontar. | UN | غير أن الهجرة، في إطار الصورة الراهنة، هي ظاهرة مُكلفة، لا يمكن للفقراء تحمل أعبائها. |
Si bien la migración es un fenómeno mundial, sus formas y manifestaciones varían de una región a otra, como lo hacen las repercusiones sobre los distintos países. | UN | وفي حين أن الهجرة هي ظاهرة عالمية، إلا أن أشكالها ومظاهرها تختلف من منطقة إلى أخرى، وكذلك الأمر بالنسبة لتأثيرها على البلدان المختلفة. |
El problema de la droga es un fenómeno mundial que no entiende de países, sexos, razas, ni mucho menos condición social. | UN | مشكلة المخدرات هي ظاهرة عالمية لا تستثني أي فرد أيا كان بلده أو جنسه أو عرقه بل تحط من مركزه الاجتماعي. |
La competencia entre víctimas es un fenómeno muy triste que pone de manifiesto la utilización de un doble rasero. | UN | والمنافسة بين الضحايا هي ظاهرة مؤسفة تنم عن الكيل بمكيالين. |
Estos picos demuestran que el posponer es un fenómeno global. | TED | هناك تموجات تظهر أن المماطلة هي ظاهرة كونية. |
Las luces de Brown Mountain son un fenómeno absolutamente real. | Open Subtitles | أضواء جبل براون هي ظاهرة حقيقية على الاطلاق |
De igual modo que las acusaciones contra los órganos gubernamentales son un fenómeno que se produce en todo el mundo, el OOPS, que proporciona alimentos, viviendas, servicios de salud y educación y otros servicios análogos, también es objeto de ese tipo de acusaciones. | UN | وكما أن الادعاءات التي تستهدف الهياكل الحكومية هي ظاهرة عالمية، فإن اﻷونروا التي توفر الغذاء والمسكن والخدمات الصحية والتعليمية وما شابه ذلك من خدمات، هي كذلك عرضة للادعاءات. |
Según el Grupo, el protocolo no podía utilizarse como instrumento para penalizar la migración, que era un fenómeno social e histórico, ni debía estimular la xenofobia, la intolerancia y el racismo. | UN | فالمجموعة ترى أنه لا يمكن استعمال البروتوكول كصك لتجريم الهجرة ، التي هي ظاهرة اجتماعية وتاريخية ، كما لا ينبغي له أن يحفز على كره اﻷجانب والتعصب والعنصرية . |
33. La Sra. Tomei llegó a la conclusión de que las diferencias raciales y el racismo constituían un fenómeno universal, pero que sus manifestaciones e intensidad variaban según el país y el tiempo, de acuerdo con las circunstancias históricas, contextos económicos y marcos políticos de cada nación. | UN | 33- وخلصت السيدة تومي إلى أن الفوارق بين الأجناس والعنصرية هي ظاهرة عالمية، ولكن مظاهرها وحدّتها تتفاوت بتفاوت البلد وعبر الزمن، ووفقاً للظروف التاريخية الوطنية، والسياقات الاقتصادية، وأُطر السياسات. |
Sin embargo, todavía existe una prenoción que tiende a caracterizar el fenómeno migratorio actual como un fenómeno Norte-Sur. | UN | ومع ذلك، ثمة تصور مسبق بأن الهجرة، في زمننا هذا، هي ظاهرة بين الشمال والجنوب. |