Estos símbolos son los mismos que se veían en el artefacto que recogimos del ataque. | Open Subtitles | هذه الرموز، هي نفسها التي على القطع الإثرية التي تم أخذها أثناء الهجوم. |
No nos hacemos ilusiones sobre la manera en que se aplicará el futuro régimen de verificación: los países que disponen de medios para observar los preparativos son los mismos que disponen de medios de vigilancia. | UN | فالبلدان التي تمتلك وسائل رصد الاستعدادات هي نفسها التي تمتلك وسائل المراقبة. |
La mayoría de los problemas y desafíos que aborda el Consejo de Europa en el plano regional son los mismos que los que afrontan las Naciones Unidas. | UN | إن معظم القضايا والتحديات التي يتناولها مجلس أوروبا على المستوى الإقليمي هي نفسها التي نواجهها هنا في الأمم المتحدة. |
Las normas para la financiación de las actividades deportivas de las personas con discapacidad son las mismas que se aplican a los deportes de las personas sin discapacidad. | UN | وقواعد تمويل النشاط الرياضي للأشخاص ذوي الإعاقة هي نفسها التي تحكم النشاط الرياضي للأشخاص من غير ذوي الإعاقة. |
La reglamentación que rige las condiciones de ejercicio de los bancos y de las representaciones bancarias extranjeras en Argelia es la misma que se aplica a los bancos argelinos. | UN | القوانين التي تنظم عمل المصارف الأجنبية وممثليها في الجزائر هي نفسها التي تنطبق على المصارف الجزائرية. |
Como se indica en el párrafo 36 de la introducción del proyecto de presupuesto por programas para el bienio 1996-19972, la metodología empleada para preparar el presupuesto por programas es idéntica a la que se utilizó en el bienio anterior y que fue aprobada por la Asamblea General en la sección III de su resolución 47/212 A, de 23 de diciembre de 1992. | UN | ١٧ - كما هو مبين في الفقرة ٣٦ من مقدمة الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧)٢(، بقيت المنهجية المتبعة في إعداد الميزانية البرنامجية المقترحة هي نفسها التي استخدمت لفترة السنتين الماضيتين وأقرتها الجمعية العامة في الجزء الثالث في قرارها ٤٧/٢١٢ ألف، المؤرخ ٢٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢. |
el mismo que trajo a Jeffrey Grant por su esguince trajo a Littlejohn más tarde aquella noche. | Open Subtitles | سيارة الإسعاف التي أحضرت جيفري غرانت لالتواءه هي نفسها التي أحضرت ليتلجون في تلك الليلة |
La metodología aplicada para preparar el presupuesto por programas no difiere de la metodología utilizada en los bienes anteriores, que la Asamblea General hizo suya en su resolución 47/212 A, de 23 de diciembre de 1992. | UN | ٢١ - والمنهجية المتبعة في إعداد الميزانية البرنامجية هي نفسها التي استخدمت في فترة السنتين السابقة وأيدتها الجمعية العامة في قرارها ٤٧/٢١٢ ألف المؤرخ ٢٣ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٢. |
4) Es interesante constatar, sin embargo, que la categoría de tratados a que se refiere esta disposición ya no es del todo la misma que se había previsto hasta 1962. | UN | 4) وجدير بالذكر مع ذلك أن فئة المعاهدات المشار إليها في تلك الفقرة لم تعد هي نفسها التي كانت مقصودة حتى عام 1962. |
Los elementos que constituyen una declaración racista no son los mismos que los que constituyen una declaración difamatoria de la religión. | UN | فالعناصر التي تشكل تصريحاً عنصرياً ليست هي نفسها التي تشكل تصريحاً يشهر بدين. |
Pero estoy seguro que me entiendes igualmente, porque los pensamientos que expresas son los mismos que yo siento. | Open Subtitles | لكنني واثق بأنكِ تفهمينني بنفس أسلوبي هذا لأن المشاعر التي تعبرين عنها هي نفسها التي أشعر بها نحوك |
Los principios que estoy aplicando en la oficina son los mismos que hicieron a Lady Gaga una estrella. | Open Subtitles | المبادىء التي إطبقها على المكتب هي نفسها التي تجعل من السيدة البلهاء نجمة |
Los motivos de su arresto domiciliario son los mismos que los que dieron lugar a su arresto y condena por el tribunal militar, es decir, el libre ejercicio de sus derechos políticos. | UN | فأسباب تحديد إقامته في منزله هي نفسها التي أدت إلى القبض عليه وإدانته من قبل المحكمة العسكرية، أي ممارسته الحرة لحقوقه السياسية. |
Si bien muchos de los problemas y dificultades examinados en la Reunión de Ciudad del Cabo son los mismos que los planteados en conferencias anteriores, en esa oportunidad se hizo hincapié en las propuestas y recomendaciones prácticas para promover la justicia de género en África y destacar los mecanismos e instrumentos existentes en el continente. | UN | وفي حين أن الكثير من التحديات والقضايا التي نوقشت في اجتماع كيب تاون هي نفسها التي أثيرت في المؤتمرات السابقة، فإن التركيز هنا كان على الاقتراحات والتوصيات العملية لتشجيع إقامة العدل بين الجنسين في أفريقيا، بالإضافة إلى تسليط الضوء على الآليات والأدوات الحالية المتاحة في أفريقيا. |
Los plazos de detención policial y de detención preventiva dispuestos para los delitos de terrorismo son los mismos que los previstos para los delitos de derecho común. | UN | الآجال المقررة للاعتقال والحبس الاحتياطي المنصوص عليها بالنسبة إلى جرائم الحق العام هي نفسها التي تنطبق على الجرائم الإرهابية. |
Las fuerzas que impulsan la economía mundial son las mismas que sirven de soporte a las libertades fundamentales: circulación de información e ideas, fronteras y sociedades abiertas, el imperio del derecho y los derechos individuales. | UN | والقوى التي تدفع الاقتصاد العالمي هي نفسها التي تساند الحريات اﻷساسية، متمثلة في تداول المعلومات واﻷفكار وفتح الحدود والمجتمعات، وسيادة القانون، والحريات الفردية. |
Para realizar ese examen, los centros escolares monegascos se asimilan al distrito escolar de Niza y las pruebas son las mismas que en los institutos de ese distrito. | UN | ولإجراء هذا الامتحان، ترتبط مؤسسات موناكو التعليمية بأكاديمية نيس والامتحانات هي نفسها التي تجرى في مؤسسات هذه الأكاديمية الفرنسية المجاورة. |
Las que debatimos hoy son las mismas que debatimos entonces: el aumento del número de miembros del Consejo en ambas categorías, el aumento del número de miembros solo en la categoría de miembros no permanentes, y algún tipo de solución intermedia. | UN | فالخيارات التي نناقشها اليوم هي نفسها التي ناقشناها آنذاك: توسيع فئتي عضوية مجلس الأمن، وتوسيع فئة الأعضاء غير الدائمين فقط، ونوع ما من الحل الوسط. |
La terminología utilizada es la misma que en los informes anteriores. | UN | وهذه المصطلحات هي نفسها التي استخدمت في التقارير السابقة. |
A este respecto, la premisa de la política de Egipto es la misma que la adoptada por la reunión en la cumbre del Movimiento de los Países No Alineados celebrada en Durbán: exhortamos a que se asuma un compromiso en cuanto a los principios de la Carta y del derecho inter-nacional como posición común respecto del programa de reforma. | UN | وهنا فالقاعــدة الـتي ترتكز عليها السياسة المصرية هي نفسها التي صــدرت عن قمة عدم الانحيــاز في دربن، والتي تطالب بالالتزام بمبادئ الميثاق والقانون الدولي، كموقف عام من خطة اﻹصلاح. |
Como se indica en el párrafo 175 de la introducción del proyecto de presupuesto por programas (A/52/6 (Part one) (i)), la metodología empleada para preparar el proyecto de presupuesto por programas es idéntica a la que se utilizó en el bienio anterior, que la Asamblea General hizo suya en la sección III de su resolución 47/212 A, de 23 de diciembre de 1992. | UN | ٤٢ - كما يتبين في الفقرة ١٧٥ من مقدمة الميزانية البرنامجية المقترحة )A/52/6 (Part one) (i)(، ظلت المنهجية المتبعة في إعداد الميزانية البرنامجية المقترحة هي نفسها التي استخدمت لفترة السنتين الماضيتين وأقرتها الجمعية العامة في الجزء الثالث من قرارها ٤٧/٢١٢ ألف المؤرخ ٢٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢. |
En principio, el control de las prácticas comerciales restrictivas aplicado a empresas privatizadas debería ser el mismo que el que se efectúa con cualquier otra empresa. | UN | ومبدئيا، ينبغي أن تكون ضوابط الممارسات التجارية التقييدية المنطبقة على الشركات المخصخصة هي نفسها التي تطبق على غيرها من الشركات. |
La metodología aplicada para preparar el presupuesto por programas no difiere de la metodología utilizada en los bienes anteriores, que la Asamblea General hizo suya en su resolución 47/212 A, de 23 de diciembre de 1992. | UN | ٢١ - والمنهجية المتبعة في إعداد الميزانية البرنامجية هي نفسها التي استخدمت في فترة السنتين السابقة وأيدتها الجمعية العامة في قرارها ٤٧/٢١٢ ألف المؤرخ ٢٣ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٢. |
4) Es interesante constatar, sin embargo, que la categoría de tratados a que se refiere esta disposición ya no es del todo la misma que se había previsto hasta 1962. | UN | 4) وجدير بالذكر مع ذلك أن فئة المعاهدات المشار إليها في تلك الفقرة لم تعد هي نفسها التي كانت مقصودة حتى عام 1962. |
Esta frontera es la que los científicos definieron como límites planetarios. | TED | وهذه الحافة هي نفسها التي عرفها العلماء من قبل بالحدود الكوكبية. |