En particular, sólo los objetivos militares pueden ser objeto de ataque y no se emplearán métodos o medios de combate que causen daños excesivos. | UN | وبوجه خاص، فإن اﻷهداف العسكرية هي وحدها التي يجوز مهاجمتها ولا يجوز استخدام أية أساليب أو وسائل تسبب أضرارا مفرطة. |
sólo en los casos de fuerza mayor se pueden justificar las demoras en el pago. | UN | وقال إن حالات القوة القاهرة هي وحدها التي يمكن أن تبرر تأخير السداد. |
sólo los gastos administrativos tendrán que ser aprobados por la Asamblea General. | UN | فالنفقات اﻹدارية هي وحدها التي يلزم أن تقررها الجمعية العامة. |
Dado que solo un amplio proceso de reforma puede tener un efecto duradero, la comunidad internacional debe aplicar un enfoque de largo plazo. | UN | ونظرا لأن العملية الإصلاحية الشاملة هي وحدها التي تتمخض عن أثر دائم، فعلى المجتمع الدولي أن يتخذ نهجا طويل الأمد. |
solamente incrementando las corrientes comerciales, los lazos económicos y la asistencia humanitaria podremos dar un cierto grado de certidumbre al éxito de la democratización y el progreso. | UN | وزيادة التدفقات التجارية والروابط الاقتصادية والمساعدة اﻹنسانية هي وحدها التي يمكنها أن توفر لنا درجة ما من اليقين بشأن نجاح عملية تعميم الديمقراطية. |
Sin embargo, debía entenderse que únicamente el proyecto de resolución y los proyectos de decisión reflejaban la opinión de los distintos miembros en todos los detalles. | UN | ولكن ينبغي مع ذلك أن يفهم أن مشروع القرار ومشاريع المقررات هي وحدها التي تعبر عن رأي فرادى اﻷعضاء في جميع التفاصيل. |
sólo la Sexta Comisión puede adoptar decisión sobre la duración de los períodos de sesiones de la Comisión de Derecho Internacional. | UN | إذ أن اللجنة السادسة هي وحدها التي تستطيع اتخاذ قرار بشأن طول الدورات التي تعقدها لجنة القانون الدولي. |
sólo el nuevo Estado de la nacionalidad puede interponer una reclamación, y ello únicamente cuando dicho Estado decida ejercer esa opción. | UN | ودولة الجنسية الجديدة هي وحدها التي يحق لها أن تقدم المطالبة وفي الوقت الذي تختار فيه القيام بذلك. |
El Tribunal Supremo había dictaminado que sólo las asociaciones de ciudadanos que se consideraran entidades jurídicas debían inscribirse en los registros públicos. | UN | ورأت المحكمة العليا أن اتحادات وجمعيات المواطنين التي تعتبر كيانات قانونية هي وحدها التي يجب إدراجها في السجلات العامة. |
sólo el desarrollo en su acepción amplia permitirá avanzar en la consecución de una sólida y perdurable paz y seguridad internacionales. | UN | والتنمية بمعناها الأوسع هي وحدها التي ستسمح لنا بالتقدم على طريق تحقيق السلم والأمن الدوليين بشكل مستدام ووطيد. |
Sin embargo, sólo mediante medidas a nivel mundial se podrá prevenir eficazmente el comercio de esa clase de equipo. | UN | على أن التدابير العالمية هي وحدها التي يمكن أن تكون فعالة بالنسبة للتجارة في هذه المعدات. |
Según el Director del Instituto, éste sólo podrá desempeñar debidamente su misión si se dobla su presupuesto actual. | UN | ويقول مدير المعهد إن مضاعفة ميزانيته السنوية هي وحدها التي ستساعده على أداء مهمته بالكامل. |
sólo esa combinación proporcionaría al poder adquisitivo de las masas el estímulo necesario para impulsar la demanda interna. | UN | وهذه التوليفة هي وحدها التي تؤدي إلى تعزيز القوة الشرائية الجماعية اللازمة لزيادة الطلب المحلي. |
sólo esa combinación proporcionaría al poder adquisitivo de las masas el estímulo necesario para impulsar la demanda interna. | UN | وهذه التوليفة هي وحدها التي تؤدي إلى تعزيز القوة الشرائية الجماعية اللازمة لزيادة الطلب المحلي. |
Estamos firmemente convencidos de que sólo mediante esfuerzos regionales e internacionales integrados se puede abordar de manera efectiva el problema de los estupefacientes. | UN | ونحن مقتنعون اقتناعا راسخا بأن الجهود الدولية والاقليمية المتكاملة هي وحدها التي يمكنها التصدي بشكل فعال لمشكلة المخـدرات، ولذلــك فإننــا |
El transcurso del tiempo ha hecho más difícil la tarea de encontrar una solución, pero el círculo vicioso solo podrá romperse con voluntad política. | UN | وقد أضفى مرور الوقت صعوبة أكبر على مهمة إيجاد حل، ولكن الإرادة السياسية هي وحدها التي يمكنها كسر الحلقة المفرغة. |
Este hecho básico necesita ser aceptado ya que, por sí solo, señala en qué dirección deben encaminarse los esfuerzos para reducir el peligro nuclear. | UN | ويلزم قبول هذه الحقيقة الأساسية لأنها هي وحدها التي تحدد اتجاه الجهود الرامية إلى تقليل الخطر النووي. |
solamente una estrategia de cooperación permitirá a la comunidad internacional lograr los objetivos que se ha impuesto. | UN | إن استراتيجية التعاون هي وحدها التي ستسمح للمجتمع الدولي ببلوغ اﻷهداف التي حددها. |
únicamente la confianza que nuestra Organización pueda mantener entre sus Miembros garantizará el éxito en esta esfera tan vital para el futuro. | UN | فالثقة التي يمكن لمنظمتنا أن تقيمها بين أعضائها هي وحدها التي تضمن النجاح في هذا المجال، البالغ الأهمية للمستقبل. |
Las personas y los pueblos interesados en el desarrollo son los únicos responsables de determinar sus objetivos y modalidades de realización. | UN | فاﻷفراد والشعوب المهتمة بالتنمية هي وحدها التي يحق لها أن تحدد اﻷهداف وطرائق اﻹعمال. |
La situación sobre el terreno demuestra claramente que Hamas es la única responsable del deterioro de la situación en la Franja de Gaza. | UN | والوقائع تبين بوضوح أن حماس هي وحدها المسؤولة عن تدهور الوضع في قطاع غزة. |
Ese poder de decisión es el único que asegurará muchos cambios en el mundo posterior a la Conferencia de El Cairo. | UN | فسلطة اتخاذ القرار هذه هي وحدها التي ستكفل كثيرا من التغييرات في عالم ما بعد مؤتمر القاهرة. |
Está sola en el hospital, y tú estás aquí drogándote. | Open Subtitles | هي وحدها في المستشفى و أنت هنا تتعاطى |
Ella sola se enfrentará a los vampiros, los demonios y las fuerzas del mal. | Open Subtitles | هي وحدها ستقف ضد مصاصي الدماء قوّات وشياطين الظلام |
La responsabilidad por las violaciones de los derechos humanos cometidas durante dicho período recae exclusivamente en las autoridades políticas y militares de la época. | UN | وإن السلطات السياسية والعسكرية المسؤولة عن انتهاكات حقوق اﻹنسان المرتكبة خلال هذه الفترة هي وحدها المسؤولة عن جرائمها. |
Sin embargo, las sociedades pobres no son las únicas que caen en el abismo de la violencia: la codicia y el agravio son una combinación nefasta para los países que | UN | ولكن المجتمعات الفقيرة ليست هي وحدها التي تكتوي بنيران العنف: فالجشع والضيم مزيج قاتل في البلدان الغنية بالموارد. |
394. En opinión del Relator Especial, las cláusulas de salvaguardia antes señaladas eran las únicas disposiciones necesarias. | UN | 394- رأى المقرر الخاص أن شروط الاستثناء السالف ذكرها هي وحدها الشروط اللازمة. |