En mis anteriores informes al Consejo he destacado repetidamente la inestabilidad de la situación y sus consecuencias para la aplicación del Acuerdo. | UN | ولقد دأبت في تقاريري السابقة إلى المجلس على إبراز هشاشة الوضع وآثار ذلك على تنفيذ اتفاق السلام الشامل. |
50. Habría que hacer hincapié en el derecho de la UNPROFOR a la libertad de circulación y sus consecuencias para el desempeño de sus tareas. | UN | ٥٠ - ينبغي تأكيد حق قوة الحماية في التمتع بحرية الحركة وآثار ذلك بالنسبة ﻷدائها لمهامها ؛ |
Otro factor al respecto es la reducción del poder adquisitivo de los hogares y sus efectos sobre la capacidad de los hogares de pagar los servicios básicos de salud y educación, como en Benin, el Chad y Nigeria. | UN | وهناك عامل آخر هو انخفاض القدرة الشرائية لﻷسر المعيشية وآثار ذلك على قدرة تلك اﻷسر على دفع تكاليف الخدمات الصحية والتعليمية اﻷساسية، كما في بنن وتشاد ونيجيريا. |
:: El número considerable de mujeres del Pacífico pluriempleadas y las consecuencias que esta situación está teniendo en sus familias | UN | :: قيام عدد هام من نساء جزر المحيط الهادئ بوظائف متعددة وآثار ذلك على أسرهن |
Se sugirió asimismo que se analizara con mayor detalle la eficiencia del sistema judicial y sus repercusiones en esa solución. | UN | وكان هناك اقتراح آخر أيضا بأنه ينبغي اجراء مناقشة أكثر تفصيلا لكفاءة النظام القضائي وآثار ذلك على مثل هذا الانتصاف. |
3. Expresa su profunda preocupación por las consecuencias graves y de largo alcance que tiene la presencia de grandes cantidades de refugiados y personas desplazadas en los países de acogida y por las repercusiones que ello entraña para la seguridad, el desarrollo socioeconómico a largo plazo y el medio ambiente; | UN | ٣ - تعرب عن بالغ قلقها إزاء العواقب الخطيرة البعيدة اﻷثر المترتبة على وجود أعداد ضخمة من اللاجئين والمشردين في البلدان المستقبلة، وآثار ذلك على اﻷمن والتنمية الاجتماعية - الاقتصادية الطويلة اﻷجل والبيئة؛ |
En su exposición, describió los reajustes concretos a que había procedido su empresa para enfrentarse a la crisis económica, en particular, la disminución de su integración vertical, el establecimiento de asociaciones y una creciente contratación externa a la empresa, y los efectos que ello tuvo sobre la creación de la agrupación. | UN | وتضمن عرضه وصفاً لعمليات تكيف معينة قامت بها شركته من أجل التصدي لﻷزمة الاقتصادية، وبخاصة عن طريق الحد من التكامل الرأسي، وإنشاء الشراكات وزيادة الاستمداد الخارجي، وآثار ذلك على تكوين التكتلات. |
No obstante, en los últimos años se han sembrado semillas de esperanza, ya que existe una conciencia cada vez mayor a nivel mundial en cuanto a que las causas y consecuencias de la degradación del medio ambiente trascienden las fronteras y de que nuestro mundo futuro debe ser un mundo de asociación. | UN | ومع ذلك، فقد بزغ اﻷمل في السنوات القليلة الماضية نظرا للوعي المتزايد في العالم بأن أسباب تدهور البيئة وآثار ذلك التدهور تتجاوز الحدود الوطنية، وبأن المشاركة يجب أن تسود عالمنا في المستقبل. |
Varias delegaciones comentaron que la sección relativa a la situación de las mujeres y los niños debería haber mencionado la creciente incidencia de la tuberculosis y sus consecuencias. | UN | وعلقت وفود عديدة على أنه كان ينبغي للفرع المتعلق بحالة اﻷطفال والنساء أن يتضمن اﻹشارة إلى تزايد اﻹصابة بمرض الدرن وآثار ذلك. |
Varias delegaciones comentaron que la sección relativa a la situación de las mujeres y los niños debería haber mencionado la creciente incidencia de la tuberculosis y sus consecuencias. | UN | وعلقت وفود عديدة على أنه كان ينبغي للفرع المتعلق بحالة اﻷطفال والنساء أن يتضمن اﻹشارة إلى تزايد اﻹصابة بالتدرن وآثار ذلك. |
La etapa de incertidumbre e inestabilidad que atraviesa el mundo actual, su falta de percepción y sus consecuencias para el desarme no son extraños a estas reflexiones. | UN | وإن مرحلة عدم اليقين وعدم الاستقرار التي يمر بها العالم اليوم وافتقاره إلى الوضوح وآثار ذلك على نزع السلاح هي من بين الأمور التي تفسر هذه الأفكار. |
La etapa de incertidumbre e inestabilidad que atraviesa el mundo actual, su falta de percepción y sus consecuencias para el desarme no son extraños a estas reflexiones. | UN | وإن مرحلة عدم اليقين وعدم الاستقرار التي يمر بها العالم اليوم وافتقاره إلى الوضوح وآثار ذلك على نزع السلاح هي من بين الأمور التي تفسر هذه الأفكار. |
En respuesta a las inquietudes planteadas acerca de la reducción de los recursos del OOPS y sus efectos para el UNICEF el Director Regional dijo que las actividades que recibían apoyo del UNICEF no se verían excesivamente afectadas. | UN | وردا على القلق إزاء خفض تمويل الوكالة وآثار ذلك على اليونيسيف، قال المدير اﻹقليمي إن اﻷنشطة التي يدعمها اليونيسيف لن تتأثر بشكل كبير. |
En la esfera de las manufacturas, los debates habidos en la UNCTAD giraron sobre todo en torno a la difusión de los avances tecnológicos, particularmente los impulsados por la microelectrónica, y sus efectos sobre el comercio y el desarrollo. | UN | أما في مجال المصنوعات، فقد ركزت المناقشات التي دارت في اﻷونكتاد على نشر أوجه التقدم التكنولوجي، لا سيما تلك التي أحدثتها الالكترونيات الدقيقة وآثار ذلك التقدم على التجارة والتنمية. |
Los expertos de los países participantes expusieron sus trabajos sobre la vigilancia y evaluación de la desertificación, la degradación de las tierras, el cambio de uso de la tierra, y la sequía y sus efectos a nivel local, nacional y subregional. | UN | وفي هذه الحلقة، عرض خبراء من البلدان المشاركة أعمالهم بشأن رصد وتقييم التصحر وتدهور الأراضي وتغير استخدام الأراضي والجفاف وآثار ذلك على المستويات المحلية والوطنية ودون الإقليمية. |
Actualmente se está considerando la posibilidad de someter a una evaluación externa la primera etapa para determinar la viabilidad y las consecuencias de la ampliación del programa. | UN | ويجري الآن النظر في ضرورة إجراء استعراض خارجي للمرحلة الأولى في إطار دراسة إمكان تمديد البرنامج وآثار ذلك التمديد. |
Sin embargo, preocupa a la Unión Europea el retraso en la fecha de conclusión del proyecto y sus repercusiones financieras. | UN | ولكنه أعرب عن قلق الاتحاد الأوروبي من تأخير موعد إنهاء المشروع وآثار ذلك على الميزانية. |
3. Expresa su profunda preocupación por las consecuencias graves y de largo alcance que tiene la presencia de grandes cantidades de refugiados y personas desplazadas en los países de acogida y por las repercusiones que ello entraña para la seguridad, el desarrollo socioeconómico a largo plazo y el medio ambiente; | UN | ٣ - تعرب عن بالغ قلقها إزاء العواقب الخطيرة البعيدة اﻷثر المترتبة على وجود أعداد ضخمة من اللاجئين والمشردين في البلدان المستقبلة، وآثار ذلك على اﻷمن والتنمية الاجتماعية - الاقتصادية الطويلة اﻷجل والبيئة؛ |
Había que hacer una distinción entre, por una parte, la constatación de inadmisibilidad por un órgano de control y los efectos de dicha constatación y, por otra, la inadmisibilidad de la reserva misma. | UN | وقيل إنه يجب التمييز بين استنتاج هيئة الرصد كون التحفظ غير مسموح به وآثار ذلك الاستنتاج من ناحية، وكون التحفظ في حد ذاته غير مسموح به، من ناحية أخرى. |
Reseña y análisis de la asistencia para el desarrollo prestada a Timor Oriental y consecuencias para la cooperación en el sistema de las Naciones Unidas | UN | ألف - عرض عام وتحليل للمساعدة الإنمائية المقدمة إلى تيمور الشرقية وآثار ذلك على التعاون في منظومة الأمم المتحدة |
Programas sobre las formas contemporáneas de la esclavitud; examen de la esclavitud infantil y efectos sobre la salud. | UN | البرامج الخاصة بأشكال الرق المعاصرة؛ دراسة عن استعباد الطفل وآثار ذلك على صحته |
La reunión abordó las consecuencias económicas y sociales de la baja tasa de fecundidad y del envejecimiento y la disminución de la población, y sus implicaciones para el desarrollo. | UN | وركز الاجتماع على العواقب الاجتماعية والاقتصادية لانخفاض معدلات الخصوبة والشيخوخة وتراجع عدد السكان وآثار ذلك على التنمية. |
Los vínculos entre la salud y el medio ambiente y las repercusiones sobre los grupos vulnerables, especialmente los niños, plantean problemas reales y graves. | UN | تطرح الصلات التي تربط بين الصحة والبيئة، وآثار ذلك في الفئات الضعيفة، لا سيما الأطفال، مسائل حقيقية، وخطيرة. |
the implications for health are significant, given that between 50 and 100 litres of water per capita per day are recommended to ensure personal and food hygiene. | UN | وآثار ذلك على الصحة هائلة، بالنظر إلى أنه يوصى بأن يتاح للفرد ما بين 50 لتراً و100 لتر من الماء يومياً لضمان النظافة الشخصية والغذائية(). |
La decisión de cobrar un precio reducido o distribuir ejemplares gratuitos depende de factores tales como quién hace el pedido, cuántos ejemplares se piden, qué consecuencias hay para las relaciones con el ACNUR, etc. Las decisiones se tomaban caso por caso y estaban guiadas por el objetivo de distribuir a Refworld de la manera más amplia posible. | UN | 164- ويتوقف قرار تقاضي سعر مخفض أو توزيع نسخ مجانية على بعض العوامل مثل ماهية الجهة الطالبة، وعدد النسخ المطلوبة، وآثار ذلك على العلاقات مع المفوضية، وما إلى ذلك، وتُتخذ القرارات على أساس كل حالة على حدة ويُسترشد فيها بالهدف المتمثل في توزيع المجموعة على أوسع نطاق ممكن. |