A pesar de que, desgraciadamente, muchos países insulares en desarrollo no habían podido asistir, se habían hecho todos los esfuerzos para tener en cuenta sus necesidades y opiniones. | UN | ورغم أن كثيرا من البلدان النامية الجزرية لم تتمكن لسوء الحظ من الحضور، إلا أنه بُذل كل جهد لعرض احتياجاتها وآرائها. |
Sin lugar a dudas, enviaremos la nueva propuesta a nuestra capital para recibir las instrucciones y opiniones correspondientes. | UN | ونحن بالطبع سنرسل الاقتراح الجديد إلى عاصمتنا طلبا لتعليماتها وآرائها. |
Los puntos de vista y opiniones expresados no representan necesariamente los de las Naciones Unidas. | UN | ولا تعتبر وجهات النظر والآراء الواردة في هذه الورقة بالضرورة عن وجهات نظر الأمم المتحدة وآرائها. |
En quinto lugar, de conformidad con el Artículo 24 de la Carta, las decisiones del Consejo deberían reflejar los deseos y las opiniones de los Estados Miembros en general. | UN | خامسا، وفقا للمادة 24 من الميثاق، ينبغي أن تعبر قرارات المجلس عن رغبات الجمعية العامة وآرائها. |
La organización no toma decisiones administrativas, pero su asesoramiento y sus opiniones tienen mucho peso y se han seguido muchas de sus propuestas. | UN | وهذه المنظمة لا تتخذ قرارات إدارية، لكن لمشورتها وآرائها وزنا راجحا، وقد وضع كثير من مقترحاتها موضع التنفيذ. |
15. En su informe, el Comité daría cuenta en forma resumida del carácter de las comunicaciones recibidas, su examen de las comunicaciones, las respuestas y declaraciones de los Estados partes interesados y sus opiniones y recomendaciones. | UN | وتوجز اللجنة، في تقريرها، طبيعة الرسائل الواردة، ونظرها فيها، وردود الدول اﻷطراف المعنية وبياناتها وآرائها وتوصياتها. |
Pidió que le transmitieran sus experiencias y opiniones sobre las cuestiones mencionadas. | UN | وطلبت المقررة الخاصة من هذه الكيانات أن تطلعها على خبراتها وآرائها بشأن المسائل المذكورة آنفا. |
** Los puntos de vista y opiniones expresadas en el presente informe no representan necesariamente los de las Naciones Unidas. | UN | ** وجهات النظر والآراء الواردة في هذه الورقة لا تعبر بالضرورة عن وجهات نظر الأمم المتحدة وآرائها. |
Por parte de los Estados implica un reforzamiento de los organismos de la sociedad civil y la toma en consideración de sus experiencias y opiniones. | UN | وهي تفترض من طرف الدولة تعزيز جمعيات المجتمع المدني ومراعاة خبراتها وآرائها. |
Los miembros del Grupo son plenamente conscientes de que nuestra labor debe ser lo más receptiva posible con respecto a las inquietudes y opiniones de los demás Estados Miembros. | UN | وقد أدرك أعضاء الفريق تماما أن عملنا ينبغي أن يتسم بأقصى قدر ممكن من الانفتاح على شواغل الدول الأعضاء الأخرى وآرائها. |
Si el Consejo lo considera conveniente, la Subcomisión está dispuesta a formular sus propias observaciones y opiniones al respecto. | UN | واللجنة الفرعية مستعدة لعرض وجهات نظرها وآرائها إذا رأى المجلس أن ذلك أمر مفيد. |
Los puntos de vista y opiniones expresados son los de los autores y no representan necesariamente los de las Naciones Unidas. | UN | وتعود وجهات النظر والآراء المعبر عنها لأصحابها، ولا تعبر بالضرورة عن وجهات نظر الأمم المتحدة وآرائها. |
Además, es incompatible con su derecho a expresar libremente, de forma pacífica, sus creencias religiosas y opiniones políticas, así como con su derecho a manifestarse pacíficamente. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه يتعارض مع حقها في التعبير بحرية وبطريقة سلمية عن معتقداتها الدينية وآرائها السياسية ومع حقها في التظاهر السلمي. |
:: Facilitar la tarea de asegurar que las experiencias y opiniones de los países en desarrollo se tengan en cuenta en la labor en curso de las Naciones Unidas, según corresponda; y | UN | :: المساعدة على تيسير إدراج خبرات البلدان النامية وآرائها في العمل الذي تضطلع به الأمم المتحدة حاليا، حسب الاقتضاء؛ |
Las Naciones Unidas deben reflejar una Organización destinada a servir a todas las naciones del mundo, en que se permita la mayor participación posible en la toma de decisiones, en oposición a la situación actual, en la que es privilegio de unos pocos establecer sus prioridades y opiniones en los acontecimientos mundiales. | UN | إن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تكون منظمة مصممة لخدمة جميع دول العالم تسمح بأكبر اشتراك ممكن في صنع القرار، على عكس الحالة الراهنة، حيث نجد أن القلة تمتلك حق فرض أولوياتها وآرائها بالنسبة لﻷحداث العالمية. |
Además, los talleres de capacitación financiados con esos recursos seguirán contribuyendo a mejorar la aplicación de los tratados y de las recomendaciones de los órganos creados en virtud de éstos que figuran en las observaciones finales y las opiniones. | UN | وإضافة إلى ذلك، ستظل حلقات التدريب الممولة من هذه الموارد تعزز تنفيذ المعاهدات وتوصيات الهيئات المنشأة بمعاهدات، حسبما يرد في ملاحظاتها وآرائها الختامية. |
BPW Internacional considera que prestar atención a las experiencias y las opiniones de las organizaciones no gubernamentales será fundamental para el éxito y la sostenibilidad de la nueva entidad para la mujer. | UN | ويرى الاتحاد الدولي أن الإصغاء إلى تجارب المنظمات غير الحكومية وآرائها سيكون حاسماً لإنجاح الكيان الجديد المعني بالمرأة واستدامته. |
Hasta ese momento la Comisión de Cuotas debe seguir ofreciendo sus opiniones y sus recomendaciones autorizadas. | UN | وينبغي للجنة أن تواصل، في غضون ذلك، تقديم توصياتها وآرائها القائمة على الخبرة. |
Toda medida que puedan adoptar los Estados para imponer sus valores y puntos de vista a otros solo servirá para aumentar la tensión y agravar las controversias. | UN | وأي إجراء تتخذه دول بغية فرض قيمها وآرائها على دول أخرى ليس من شأنه سوى زيادة التوتر ومفاقمة حدة المنازعات. |
Aprovechándose de este diálogo, varios Estados Partes compartieron su experiencia y expresaron su opinión acerca de la aplicación y la interpretación del artículo 2. | UN | واستفادت عدة دول أطراف من هذا الحوار في تقاسم خبراتها وآرائها المتعلقة بتطبيق وفهم المادة 2. |
Hay que estudiar también la posibilidad de traspasar las decisiones y dictámenes del Comité al índice universal de los derechos humanos de la interfaz de documentos de las Naciones Unidas. | UN | كما ينبغي تدارس إمكانيات نقل قرارات اللجنة وآرائها إلى الفهرس العالمي لحقوق الإنسان الموجود على الوصلة البينية الخاصة بوثائق الأمم المتحدة. |
El Comité se enorgullece de haber sido el primer órgano de tratados que adoptó mecanismos de seguimiento de la aplicación de sus observaciones finales y de sus dictámenes. | UN | وتفتخر اللجنة بكونها أول هيئة منشأة بموجب معاهدات تعتمد إجراءات لمتابعة تنفيذ ملاحظاتها الختامية وآرائها. |
En aplicación del procedimiento establecido en el párrafo 3 del artículo 16 de las Normas, varios gobiernos comunicaron nuevas informaciones y observaciones sobre el informe del Secretario Ejecutivo. | UN | وتبعاً للاجراء المقرر بموجب الفقرة ٣ من المادة ٦١ من القواعد، قامت بعض الحكومات بتقديم معلوماتها وآرائها بشأن تقرير اﻷمين التنفيذي. |