· La demanda de educación y sensibilización públicas acerca de la violencia doméstica y sus efectos en los niños; | UN | :: المطالبة بتعليم الجمهور وتوعيته بشأن العنف داخل الأسرة وأثر ذلك على الطفل؛ |
También debería volver a estudiar la totalidad de las razones para expulsar al autor al Iraq y sus efectos en su vida familiar antes de tratar de devolver al autor a su país de origen. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تُعيد النظر كلياً في الأسباب التي دعت إلى طرح صاحب البلاغ إلى العراق وأثر ذلك على أسرته، قبل أي محاولة لإعادة صاحب البلاغ إلى بلده الأصلي. |
iv) continuo desarrollo de los tamaños y normas de contenedores y sus repercusiones. | UN | `٤` التطوير المستمر ﻷحجام ومعايير الحاويات وأثر ذلك. |
En las aportaciones que se brindaran se debía tener en cuenta también la realidad de los conflictos y sus consecuencias para el desarrollo. | UN | وينبغي للمدخلات التي تقدم أن تراعي حقيقة وجود النزاعات وأثر ذلك على التنمية. |
En el informe se aborda la continuación de las actividades en los asentamientos israelíes en los territorios árabes ocupados y su impacto en los derechos humanos de los residentes. | UN | ويتناول التقرير استمرار أنشطة الاستيطان الإسرائيلية في الأراضي العربية المحتلة وأثر ذلك على حقوق الإنسان للسكان. |
También les preocupaba el número de puestos cuya supresión se proponía o que permanecían vacantes y su repercusión en la ejecución del programa de trabajo. | UN | كما أعربت عن القلق أيضا بشأن عدد الوظائف المقترح إلغاؤها أو إبقاؤها شاغـرة وأثر ذلك على تنفيذ برنامج العمل. |
Entre los nuevos criterios que convendría tener en cuenta se incluían las consecuencias de la introducción del sistema de pago por rendimiento para la clasificación de puestos. | UN | وتتضمن النهج الجديدة التي ينبغي النظر فيها ربط اﻷجر باﻷداء وأثر ذلك على تصنيف الوظائف. |
:: La determinación del número de puestos correspondientes a esas funciones que deberían reubicarse y las repercusiones en las dependencias que se desprendan de esas funciones o puestos; | UN | :: تحديد عدد من الوظائف المتصلة بالمهام التي قد يتعين نقلها، وأثر ذلك على الوحدات المتخلية عن تلك المهام أو الوظائف |
Se han efectuado asimismo propuestas respecto de los ingresos del presupuesto y sus efectos sobre las consignaciones netas. | UN | ٤١ - وتُقدﱠم أيضا مقترحات فيما يتصل بإيرادات الميزانية وأثر ذلك على صافي الاعتمادات. |
Con respecto a la hambruna tan ampliamente conocida, la oradora solicita mayores detalles acerca de la situación real sobre el terreno y sus efectos sobre las campesinas y sus hijos. | UN | وفيما يتعلق بالمجاعة في البلد التي نقلتها التقارير على نطاق واسع، المطلوب تقديم مزيد من التفاصيل عن الوضع الحقيقي على الأرض وأثر ذلك على المرأة الريفية والأطفال. |
Diálogo interactivo con los Secretarios Ejecutivos de las comisiones regionales sobre el tema titulado " La dimensión regional de la creación de un entorno propicio para la generación de empleo pleno y productivo y sus efectos en el desarrollo sostenible " | UN | إجراء حوار تفاعلي مع الأمانات التنفيذية للجان الإقليمية حول موضوع: ' ' البعد الإقليمي لتهيئة بيئة مؤاتية لتوليد العمالة الكاملة والمنتجة والعمل الكريم للجميع، وأثر ذلك على التنمية المستدامة`` |
Preocupada por la falta de fondos adecuados y predecibles durante la fase de lanzamiento y sus efectos en el nivel de servicios de apoyo a la labor del mecanismo para un desarrollo limpio, | UN | وإذ يشعر بالقلق إزاء النقص في التمويل وفي القدرة على التنبؤ به في مرحلة الانطلاقة السريعة، وأثر ذلك في مستوى خدمات الدعم لأعمال آلية التنمية النظيفة، |
De manera similar, en los sistemas de cuentas nacionales se necesitan estadísticas para asegurar una medición exhaustiva de los cambios en el mercado de trabajo y sus efectos en la economía. | UN | وبشكل مماثل، تعني طلبات نظم المحاسبة الوطنية أيضا أن هناك حاجة إلى إحصاءات لضمان قياس شامل للتغييرات في سوق العمل وأثر ذلك على الاقتصاد. |
En el próximo período de sesiones de la Comisión de Administración Pública Internacional se estudiará asimismo la cuestión del empleo de los Oficiales Nacionales y sus repercusiones en el sistema común de las Naciones Unidas. | UN | وسيتم النظر أيضا في مسألة استخدام الموظفين الوطنيين وأثر ذلك على نظام الأمم المتحدة الموحد، وذلك في الدورة المقبلة للجنة الخدمة المدنية الدولية. |
El Comité expresa su preocupación por la continuación del conflicto armado interno en Nepal que estalló en 1996 y sus repercusiones en la mujer. | UN | 202 - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء حالة الصراع المسلح الداخلي المستمر في نيبال منذ عام 1996 وأثر ذلك على المرأة. |
El Comité expresa su preocupación por la continuación del conflicto armado interno en Nepal que estalló en 1996 y sus repercusiones en la mujer. | UN | 202 - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء حالة الصراع المسلح الداخلي المستمر في نيبال منذ عام 1996 وأثر ذلك على المرأة. |
28/30-P Evolución de la situación internacional y medidas adoptadas en pro del desarme general y completo y sus consecuencias para la seguridad de los Estados islámicos | UN | تطورات الوضع الدولي والخطوات المتخذة من أجل تحقيق النـزع العام والكامل للسلاح وأثر ذلك على أمن الدول الإسلامية |
El terrorismo y la lucha contra el terrorismo, y su impacto en los niños | UN | الإرهاب ومكافحة الإرهاب وأثر ذلك على الأطفال |
Expresó la profunda preocupación del Gobierno de su país ante el deterioro permanente de la situación en los territorios palestinos ocupados y su repercusión sobre los palestinos. | UN | وأعرب الوزير عن قلق حكومته العميق إزاء استمرار تدهور الأوضاع في الأراضي الفلسطينية المحتلة وأثر ذلك على الفلسطينيين. |
En 2003, el grupo preparó una investigación sobre las consecuencias de esta política para cada sector a fin de determinar si esa evaluación había influido en la promoción de la igualdad de remuneración. | UN | وأعد الفريق عام 2003 بحثا عما إذا كان تقييم متطلبات العمل يؤدي إلى تعزيز المساواة في الأجور وأثر ذلك في كل قطاع. |
El segundo problema está relacionado con la gran movilidad de la población de Macao y las repercusiones de ese fenómeno en todas las cuestiones sociales que se han analizado y, por supuesto, sus consecuencias para la infraestructura y la seguridad social. | UN | وتتصل المشكلة الثانية بالحركة الكبيرة لسكان مكاو وأثر ذلك على كل القضايا الاجتماعية التي تم تحليلها، هذا فضلا عن تأثيرها على الهياكل الاجتماعية وحالة اﻷمن. |
Las comprobaciones sobre el terreno después del empadronamiento pueden ser un medio útil de determinar hasta qué punto se han aplicado en la práctica las definiciones de las unidades de empadronamiento y su efecto consiguiente en los resultados del censo. | UN | ويمكن أن تكون التدقيقات الميدانية ما بعد العد وسيلة مفيدة لتحديد إلى أي مدى تم في الميدان تطبيق التعاريف الوطنية لوحدات العد وأثر ذلك على نتائج التعداد. |
Al examinar las formas y medios de acelerar su labor, el Comité estimó que era necesario realizar investigaciones sobre las causas y los efectos a largo plazo del aumento de los hogares encabezados por mujeres. | UN | ولدى نظر اللجنة في سبل ووسائل تعجيل عملها، رأت أن هناك حاجة الى بحث أسباب نمو اﻷسرة المعيشية التي تعولها أمرأة وأثر ذلك في اﻷجل الطويل. |
En cuarto lugar, las reservas serán más sensibles a las señales de los precios, y el efecto que ello tendrá en la estabilidad de los precios es incierto debido al comportamiento especulativo. | UN | ورابعا، أن المخزونات ستصبح أكثر استجابة لمؤشرات اﻷسعار، وأثر ذلك على استقرار اﻷسعار غير مؤكد نظرا لسلوك المضاربة. |
Curso práctico sobre gestión y destrucción de bancos de sustancias que agotan el ozono y repercusiones en el cambio climático | UN | حلقة عمل عن إدارة محزونات المواد المستنفدة لطبقة الأوزون وتدميرها وأثر ذلك بالنسبة لتغير المناخ |
Conclusiones convenidas sobre la participación de la mujer en los medios de difusión y en las tecnologías de la información y las comunicaciones y acceso de la mujer a ellos, así como su repercusión en el adelanto y la potenciación de la mujer y su utilización con esos fines | UN | الاستنتاجات المتفق عليها بشأن " مشاركة المرأة في وسائط الإعلام، وتكنولوجيات المعلومـــات والاتصـــالات ووصولهـــا إليهــا وأثر ذلك على النهوض بالمرأة وتمكينها واستخدامه كأداة للنهوض بالمرأة وتمكينها |
Esta comunidad indígena, cuya única fuente de ingresos es la agricultura, experimentó una fuerte reducción de los rendimientos del maíz y de las cosechas de frijoles debido a la falta de agua de riego, lo que tuvo un impacto considerable en su sustento. | UN | فقد عانى هذا المجتمع المحلي للشعوب الأصلية، الذي يعتمد على الزراعة بصفتها المصدر الوحيد للدخل، من انخفاض شديد في محاصيل الذرة والفاصوليا بسبب نقص مياه الري، وأثر ذلك كثيراً على سبل كسب العيش(). |