Existen importantes diferencias entre los distintos países menos adelantados desde el punto de vista del carácter de sus retrocesos, su magnitud y sus causas. | UN | وثمة فروق هامة بين كل بلد من أقل البلدان نموا من حيث طبيعة النكسات التي تعرض لها البلد ونطاقها وأسبابها. |
Al hacerlo, debemos identificar la fuente real del problema y sus causas fundamentales. | UN | وبعملنا هذا، علينا أن نحدد المصادر الحقيقية لهذه المشكلة وأسبابها الجذرية. |
Existe la necesidad de elaborar estrategias que aborden los problemas actuales y sus causas a través de un compromiso internacional con la búsqueda de soluciones prácticas y humanitarias. | UN | وثمة حاجة إلى وضع استراتيجيات تتصدى للمشاكل الراهنة وأسبابها من خلال التزام دولي بالبحث عن حلول عملية وإنسانية. |
Los tipos y las causas de la discapacidad infantil y la importancia de tratarla lo antes posible. | UN | الاعاقة لدى الطفولة أنواعها وأسبابها وأهمية المداخلة المبكرة. |
Por consiguiente, nuestra movilización conjunta debería apuntar principalmente a reducir o incluso eliminar los gérmenes y las causas de los conflictos y de la desesperanza. | UN | ولذلك، ينبغي أن تستهدف تعبئتنا المشتركة أولا تقليل أو حتى القضاء على جراثيم الصراع واليأس وأسبابها. |
Pongo de relieve la importancia histórica del acuerdo alcanzado en relación con los orígenes y causas del racismo, que constituye la base de una nueva asociación. | UN | وأشدد على الأهمية التاريخية التي يتسم بها الاتفاق بشأن أصول العنصرية وأسبابها. ذلك أنه يشكل الأساس لقيام شراكة جديدة. |
Luego será necesario determinar, cuando corresponda, la magnitud y las razones de las diferencias. | UN | لذلك سيكون من الضروري القيام، عند المناسبة، بتحديد مدى الفوارق وأسبابها. |
Desde el comienzo mismo, la comunidad internacional debe hacer frente a estas violaciones y sus causas políticas. | UN | ويجب أن يتصدى المجتمع الدولي لهذه الانتهاكات وأسبابها الجذرية السياسية منذ البداية. |
Actualmente, el carácter de los conflictos ha cambiado; sus consecuencias y sus causas son más complejas y de mayor alcance. | UN | واليوم تغيرت طبيعة الصراعات؛ فآثارها وأسبابها أكثر تعقيدا، وأبعد مدى. |
Hay un debate entre los profesionales y el público en general sobre la frecuencia de las cesáreas y sus causas reales. | UN | وتجري مناقشات مهنية وعامة حول معدل هذه العمليات وأسبابها. |
También se incluyó un análisis comparativo entre los países seleccionados y la determinación de los problemas y sus causas. | UN | كما تقدم تحليلاً مقارناً يتصل بالبلدان المختارة وتحدد المشاكل وأسبابها. |
Esto facilitaría la identificación de enfermedades y sus causas potenciales. | UN | ومن شأن هذا أن يسهل تحديد الأمراض وأسبابها المحتملة. |
El Sr. Cifuentes recomendó que el Grupo de Trabajo reflexionara sobre el fenómeno de la xenofobia y sus causas. | UN | وأوصى السيد سيفوينتيس الفريق العامل بأن ينظر في ظاهرة كره الأجانب وأسبابها الجذرية. |
No proliferación Deben atajarse los síntomas y las causas profundas de la proliferación de las armas de destrucción masiva. | UN | وإذا عقد العزم على حل قضية انتشار أسلحة الدمار الشامل، فلا بد من التصدي لأعراض هذه المشكلة وأسبابها الجذرية. |
Contribuiría enormemente a ello una recopilación más sistemática de datos sobre las víctimas y las causas. | UN | ويمكن مؤازرة هذه الجهود بقدر كبير من خلال القيام بجمع البيانات عن الإصابات وأسبابها بصورة منتظمة. |
El Comité recomienda que el Estado parte realice un estudio sobre el alcance y las causas del problema de las castas y adopte una estrategia para su eliminación. | UN | توصي اللجنة بأن تجري الدولة الطرف دراسة عن انتشار مشكلة الطائفية وأسبابها وأن تنفذ استراتيجية للقضاء عليها. |
El Comité recomienda al Estado parte realizar un estudio sobre el alcance y las causas del problema de las castas y adoptar una estrategia para su eliminación. | UN | توصي اللجنة بأن تجري الدولة الطرف دراسة عن انتشار مشكلة الطائفية وأسبابها وأن تنفذ إستراتيجية للقضاء عليها. |
El derecho a estar informado de la naturaleza y causas de los cargos formulados debe materializarse con detalle, sin demoras y de forma comprensible. | UN | ويتعيَّن منح الأفراد الحق في إعلامهم على وجه السرعة وبشكلٍ مفهوم بطبيعة التُّهم الموجَّهة إليهم وأسبابها. |
Finalmente, la ausencia de referencias a disposiciones claras del Convenio de Chicago de 1944, que están directamente vinculadas con los hechos en cuestión, y con sus antecedentes y causas, también son fuente de preocupación para el Gobierno de la República de Cuba. | UN | كما أن من دواعي قلق جمهورية كوبا أن يخلو التقرير من أي إشارة إلى ما يرد في اتفاقية شيكاغو لعام ١٩٩٤ من أحكام تتعلق مباشرة باﻷحداث المعنية هنا وبسوابقها وأسبابها. |
Las recomendaciones concretas del Grupo sobre las pérdidas por las que se pide indemnización en esta serie y las razones de dichas recomendaciones se exponen en los anexos del presente informe. | UN | وترد في مرفقات هذا التقرير التوصيات المحددة التي اتخذها الفريق بشأن الخسائر المؤكدة في هذه الدفعة وأسبابها. |
La sección I ofrece un panorama general de la crisis de los desplazamientos, habida cuenta del contexto del país en que se producen y de sus causas y características principales. | UN | يشكل الفرع الأول لمحة عامة عن أزمة التشرد، من حيث الإطار القطري الذي تظهر فيه هذه الأزمة وأسبابها وأهم سماتها. |
:: Se deben recopilar y publicar continuamente estadísticas para conocer la índole, las causas y las consecuencias del problema. | UN | :: ينبغي جمع البيانات الاحصائية ونشرها بصورة متواصلة لتوفير رؤية متعمقة في طبيعة المشكلة وأسبابها وعواقبها. |
A fin de evitar la proliferación de las armas de destrucción en masa, debe adoptarse un enfoque integrado que permita abordar tanto los síntomas como las causas profundas del fenómeno. | UN | ومن أجل منع انتشار أسلحة الدمار الشامل، ينبغي اعتماد نهج متكامل للتعامل مع أعراض هذه الظاهرة وأسبابها الجذرية. |