Equipos compuestos por un asistente social, un enfermero y un maestro consejero, comenzaron a trabajar con personas impedidas y sus familias en los campamentos de refugiados. | UN | وبدأت فرق يضم كل منها باحثا اجتماعيا، وممرضة، وموجها تربويا العمل مع المعوقين وأسرهم في المخيمات. |
Equipos compuestos por un asistente social, un enfermero y un maestro consejero, comenzaron a trabajar con personas impedidas y sus familias en los campamentos de refugiados. | UN | وبدأت فرق يضم كل منها باحثا اجتماعيا، وممرضة، وموجها تربويا العمل مع المعوقين وأسرهم في المخيمات. |
En consecuencia, es necesario combatir toda discriminación asegurando la igualdad de trato a todos los trabajadores migrantes y sus familias en el mundo entero. | UN | ولذا يلزم مكافحة كل أشكال التمييز بضمان معاملة قانونية للعمال المهاجرين وأسرهم في أرجاء العالم. |
La Oficina planifica, establece y presta una amplia gama de servicios de asistencia al personal y sus familiares en relación con las misiones de mantenimiento de la paz, incluidos seminarios sobre preparación para las misiones y servicios de preparación psicosocial. | UN | كما يقوم المكتب بتخطيط ووضع وتنفيذ مجموعة كبيرة من خدمات المساعدة للموظفين وأسرهم في مجال بعثات حفظ السلم. |
Se prestó asistencia a 50 presos y a sus familias en Srinagar, a 12 presos y sus familias en Jammu y a tres en Delhi. | UN | وتمت مساعدة 50 سجينا وأسرهم في سريناغار، و 12 سجينا وأسرهم في جامو، و 3 سجناء في دلهي. |
viii) La participación de los niños y las familias en las políticas y programas para prevenir las actividades delictivas y la victimización; | UN | `8` إشراك الأطفال وأسرهم في السياسات والبرامج المتعلقة بمنع الأنشطة الإجرامية ومنع الإيذاء؛ |
Visitas familiares e intercambio periódico y comunicaciones por correo y teléfono entre los refugiados y sus familias en el Territorio | UN | زيارات أسرية، واتصالات منتظمة ومراسلات بريدية واتصالات هاتفية بين اللاجئين وأسرهم في الإقليم |
En 2003, el PMA inició un programa de alimentación complementaria para 6.145 niños malnutridos y sus familias en Gaza y en la parte meridional de la Ribera Occidental. | UN | وفــي عــام 2003، بــدأ برنامج الأغذيـــة العالمي برنامجـــا للتغذية التكميلية لـ 145 6 طفلا يعانون من سوء التغذية وأسرهم في غزة وجنوب الضفة الغربية. |
Visitas familiares y contactos periódicos y comunicaciones por correo y teléfono entre los refugiados y sus familias en el Territorio | UN | زيارات أسرية واتصالات منتظمة ومراسلات بريدية واتصالات هاتفية بين اللاجئين وأسرهم في الإقليم |
Además prestó apoyo para la participación y contribución de personas con discapacidad mental y sus familias en la elaboración del proyecto de convención. | UN | وقدمت دعما لمشاركة وإسهام أشخاص معوقين عقليا وأسرهم في إعداد مشروع الاتفاقية. |
La participación de los supervivientes y sus familias en la planificación de las actividades de rehabilitación es baja. | UN | مستوى إشراك الناجين وأسرهم في تخطيط أنشطة إعادة التأهيل متدنٍّ. |
Se adquirió equipo para la obtención de ingresos y se estableció un plan de microcrédito para las víctimas de la trata y sus familias en los estados seleccionados. | UN | :: وتم شراء معدات لإدرار الدخول ووُضع نظام لتقديم الائتمانات الصغيرة لضحايا الاتجار وأسرهم في ولايات مستهدفة. |
Como consecuencia de ello, se hicieron pagos totales por 47.609 dólares a 10 funcionarios del UNFPA y sus familias en 2008. | UN | وأسفر ذلك عن مدفوعات بلغ مجموعها 609 47 دولارات لعشرة من موظفي الصندوق وأسرهم في عام 2008. |
Es conocido que la transferencia de ingresos tiene suma importancia para combatir la pobreza de los ancianos y sus familiares en el Brasil. | UN | ومن المعروف أن عمليات تحويل الدخل لها أهمية قصوى في مكافحة الفقر في صفوف المسنين وأسرهم في البرازيل. |
Los detenidos y sus familiares en Gaza pueden comunicarse sólo a través de mensajes transmitidos por el Comité Internacional de la Cruz Roja. | UN | 51 - ولا يستطيع المحتجزون وأسرهم في غزة الاتصال ببعضهم البعض إلا من خلال رسائل تنقلها لجنة الصليب الأحمر الدولية. |
Mejor prestación de apoyo psicológico y social al personal y sus familiares en la sede y sobre el terreno mediante el continuo perfeccionamiento de la red de apoyo mutuo del personal. | UN | 9-3-3 تحسين طريقة توفير الدعم النفسي-الاجتماعي للموظفين وأسرهم في المقر وفي الميدان بمواصلة تعزيز شبكة دعم الأقران. |
El propósito de la organización es empoderar a las personas que viven en la pobreza para que puedan mantenerse a sí mismas y a sus familias en su propio entorno. | UN | والغرض من المنظمة هو تمكين الناس الذين يعيشون في فقر حتى يتمكنوا من إعالة أنفسهم وأسرهم في بيئاتهم الخاصة. |
ix) La participación de los niños y las familias en las políticas y programas para prevenir las actividades delictivas y la victimización; | UN | ' 9` إشراك الأطفال وأسرهم في السياسات والبرامج المتعلقة بمنع الأنشطة الإجرامية ومنع الإيذاء؛ |
Esa decisión, que constituyó un paso importante en el reconocimiento de los derechos de las víctimas de la desaparición y sus familias a la verdad, la justicia y la reparación, todavía no ha sido aplicada por el Gobierno. | UN | ومع أن هذا القرار يعتبر خطوة بالغة الأهمية صوب الاعتراف بحق ضحايا الاختفاء وأسرهم في معرفة الحقيقة وفي إنصافهم وجبر ما لحق بهم من أضرار إلا أن الحكومة لم تنفذه حتى الآن. |
El mencionado Programa busca integrar las consideraciones de los derechos humanos de los migrantes y sus familias al trabajo de los órganos, organismos, y entidades de la OEA, al de los Estados Miembros y la sociedad civil. | UN | ويهدف البرنامج المذكور إلى إدماج الاعتبارات المتعلقة بحقوق الإنسان المتعلقة بالمهاجرين وأسرهم في صميم عمل أجهزة منظمة الدول الأمريكية وهيئاتها وكياناتها، فضلا عن أعمال الدول الأعضاء والمجتمع المدني. |
La política nacional en materia de migración tenía por objeto proteger los derechos humanos de los migrantes que vivían en el extranjero y de sus familias en Guatemala. | UN | وتهدف السياسة الوطنية للهجرة إلى حماية حقوق الإنسان الخاصة بكل من المهاجرين الذين يعيشون في الخارج وأسرهم في غواتيمالا. |
Acordó además estudiar la posibilidad de fusionar, en su 59º período de sesiones, la resolución sobre la protección de los migrantes y de sus familias con la resolución sobre los derechos humanos de los migrantes con el fin de contar con una sola resolución que abarque todos los aspectos de los derechos y la protección de los migrantes. | UN | كما وافقت على القيام في دورتها التاسعة والخمسين باستطلاع إمكانية دمج القرار المتعلق بحماية المهاجرين وأسرهم في القرار المتعلق بحقوق الإنسان للمهاجرين بغية الخروج بقرار يشمل جميع جوانب حقوق المهاجرين وحمايتهم. |
Dado que más de 400.000 personas han sido desplazadas de sus hogares, y que muchas de ellas han perdido contacto con sus parientes y familias en el proceso, es dificilísimo llegar a una conclusión sobre el número total de personas desaparecidas. | UN | ٣٨ - ونظرا إلـى أن أكثـر مـن ٠٠٠ ٤٠٠ شخص قـد شردوا مـن بيوتهم، وفقد العديد منهم الاتصال بأقربائهم وأسرهم في غضون ذلك، فإنه من الصعب جدا الوصول إلى أية استنتاجات بشأن مجموع عدد اﻷشخاص المفقودين. |
También ese día, nuestra Reina y nuestro Primer Ministro se unirán a los sobrevivientes y a sus familiares en un acto conmemorativo solemne que se celebrará en el salón Westminster del Parlamento. | UN | وفي ذلك اليوم أيضا، ستنضم ملكتنا ورئيس وزرائنا إلى ناجين وأسرهم في احتفال رسمي تشهده قاعة وستمنستر البرلمانية. |