En esa región del país, tuvieron lugar en el pasado conflictos tribales y familiares que acarrearon la pérdida de vidas. | UN | وقد حدثت في الماضي منازعات قبلية وأسرية اشتملت على خسائر في اﻷرواح في ذلك الجزء من البلد. |
El hostigamiento y la intimidación afectaban más al personal de contratación nacional debido a sus vínculos sociales y familiares con las comunidades locales. | UN | وكان تضرر الموظفين المعينين محلياً من التحرش والتخويف بقدر أكبر نتيجة ما لهم من روابط اجتماعية وأسرية مع المجتمعات المحلية. |
En la Visión se anticipa una sociedad en la que todos los ciudadanos trabajarán juntos para lograr estas aspiraciones con el apoyo de unos sólidos valores islámicos y familiares que orientarán su quehacer colectivo. | UN | وتتطلع الرؤية إلى أن ترى جميع القطريين يعملون معاً على تحقيق هذه الطموحات، وأن توجه طاقاتهم قيَم إسلامية وأسرية قوية. |
Asimismo, la elaboración de planes nacionales y su puesta en práctica permitirán crear un entorno social, económico, político, de salud, educativo y familiar propicio para el niño, tanto en los países desarrollados como en los países en desarrollo. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن صياغة خطط وطنية وتنفيذ تلك الخطط يمكن أن يساعد على تهيئة بيئة اجتماعية واقتصادية وسياسية وصحية وتعليمية وأسرية مواتية لﻷطفال، في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية معا. |
Además, la Secretaría de Salud de México señaló que, en 2009, 18 de cada 100 nacimientos registrados fueron de mujeres menores de 20 años y tomando en cuenta que en los últimos 10 años no se han logrado disminuir, sino lo contrario, la problemática se convierte cada vez más en un desafío en términos de salud pública, aunado a los aspectos social, económico y familiar. | UN | وإضافة إلى ذلك، أعلنت وزارة الصحة في المكسيك في عام 2009 أن من كل 100 مولود مسجل هناك 18 مولودا أنجبتهم نساء تقل أعمارهن عن 20 سنة، وبالنظر إلى أن هذا العدد لم يقل بل زاد في السنوات العشر الأخيرة، فإن المشكلة تتحول أكثر فأكثر إلى تحد للصحة العامة له جوانب اجتماعية واقتصادية وأسرية. |
Estos principios han desempeñado una función activa en el establecimiento de relaciones matrimoniales y de familia igualitarias, armoniosas y civilizadas y en el mantenimiento de la estabilidad social. | UN | وقد لعبت هذه المبادئ دورا فعالا في إقامة علاقات زوجية وأسرية متساوية ومتناسقة ومتحضرة، وفي المحافظة على الاستقرار الاجتماعي. |
La representante observó que las mujeres en Italia buscaban, a la sazón la libertad, la independencia y el desarrollo personal y ya no estaban dispuestas a verse limitadas a cumplir funciones sociales y familiares estereotipadas. | UN | وقالت إن المرأة في إيطاليا تسعى اﻵن الى الحرية والاستقلال وتنمية القدرات الشخصية ولم تعد تقبل أن تكون مقيدة بأدوار اجتماعية وأسرية مقولبة. |
Las organizaciones aclararon que la evacuación de personal local a través de fronteras internacionales planteaba problemas que tenían consecuencias administrativas, jurídicas y familiares, entre otras. | UN | وأوضحت المنظمات أن إجلاء الموظفين المحليين عبر الحدود الدولية خلق مشاكل ترتبت عليها آثار من بينها آثار إدارية وقانونية وأسرية. |
Más del 70% del personal indicó su disponibilidad al traslado, en tanto que el resto señaló que no podía transferirse a Bonn por razones personales y familiares. | UN | وأشار أكثر من ٠٧ في المائة من الموظفين إلى استعدادهم للانتقال، بينما أشار الباقون إلى عدم قدرتهم على الانتقال إلى بون ﻷسباب شخصية وأسرية. |
El artículo 32 estipula que los esposos son iguales en el matrimonio, se deben fidelidad, asistencia y respeto mutuos y deben mantener relaciones conyugales y familiares armoniosas. | UN | وتنص المادة 32 على أن الزوجين متساويان في الزواج ويجب أن يكونا مخلصين كل للآخر، ويساعد كل منهما الآخر بصورة متبادلة ويحظيان باحترام متبادل، فضلا عن المحافظة على علاقات زوجية وأسرية منسجمة. |
Además de las ventajas y prestaciones previstas en la legislación, los convenios colectivos pueden obligar al empleador a establecer a su propia costa servicios laborales sociales y familiares para madres que trabajan, así como para padres o tutores. | UN | وبموجب الاتفاق الجماعي يقدم صاحب العمل خدمات عمالية واجتماعية وأسرية على نفقته للعاملات الأمهات وكذلك للآباء أو الأوصياء التي يتولون وحدهم تربية أطفال، هذا إلى جانب الإعفاءات المنصوص عليها في أماكن أخرى. |
El jefe de Afganistán renunció al cargo a finales de junio por razones médicas y familiares. | UN | واستقال رئيس العمليات في أفغانستان من عمله في نهاية حزيران/يونيه لأسباب طبية وأسرية. |
Nigeria es un país rico en petróleo, y debe apresurarse a otorgar plenos derechos civiles, políticos y familiares a las mujeres para garantizar el progreso futuro del país. | UN | ونيجيريا بلد غني بالنفط وليس لديها وقت تضيعه في إعطاء حقوق مدنية وسياسية وأسرية كاملة للنساء بغية ضمان تقدم البلد مستقبلا. |
Los niños que han quedado atrás pueden sufrir estigmatización social, deudas y presiones de prestamistas y de quienes se dedican al tráfico de personas y verse obligados a asumir funciones sociales y familiares que sobrepasan con mucho su edad y madurez. | UN | ويمكن أن يعاني الأطفال الذين تركهم آباؤهم خلفهم من الوصم الاجتماعي، والدين، والضغط من مقرضي الأموال، والمهربين، ويُرغموا على الاضطلاع بأدوار اجتماعية وأسرية تتجاوز كثيراً سنهم ومستوى نضجهم. |
113. Todos los afiliados a la seguridad social residentes en el territorio del Principado de Mónaco tienen derecho a recibir prestaciones médicas y familiares. | UN | 113- يحق لجميع المستفيدين من الضمان الاجتماعي الذين يقيمون في إقليم إمارة موناكو الحصول على خدمات طبية وأسرية. |
217. La finalidad de los programas de asesoramiento prematrimonial es preparar a los futuros cónyuges para que tengan una vida matrimonial y familiar sana y enriquecedora. | UN | 217- أما برنامج المشورة قبل الزواج فهو معد لتهيئة المخطوبَيْن لحياة زوجية وأسرية صحية ومثمرة. |
:: La cría de aves de corral y la piscicultura, actividades desempeñadas a título individual y familiar. | UN | :: تربية الدواجن والسمك - هذه أنشطة فردية وأسرية. |
100. En la Constitución de 1987 se define el matrimonio como una institución social inviolable y en el Código de la Familia se dice además que es un contrato especial de unión permanente entre un hombre y una mujer, concertado de conformidad con la ley, para el establecimiento de la vida conyugal y familiar. | UN | ٠٠١- ويعرﱢف دستور عام ٧٨٩١ الزواج بأنه مؤسسة اجتماعية لا تُنتهك حرمتها، ويبرز قانون اﻷسرة أنه عقد خاص لﻹتحاد الدائم بين رجل وإمرأة، تعاقدا عليه وفقا للقانون، ﻹنشاء حياة زوجية وأسرية. |
3.1. Los autores afirman que la decisión del Consejo de Estado constituye una violación grave de su derecho a la vida privada y familiar, en contravención del artículo 17 y de los párrafos 1 y 3 del artículo 23 del Pacto. | UN | 3-1 يؤكد صاحبا البلاغ على أن قرار مجلس الدولة يمثل انتهاكاً جسيماً لحقهما في حياة خاصة وأسرية وأن هذا يعتبر خرقاً للمادة 17 وللفقرتين 1 و3 من المادة 23 من العهد. |
Además, la Secretaría de Salud de México señaló que, en 2009, 18 de cada 100 nacimientos registrados fueron de mujeres menores a los 20 años y tomando en cuenta que en los últimos 10 años no se han logrado disminuir, sino lo contrario, la problemática se convierte cada vez más en un desafío en términos de salud pública, aunado a los aspectos social, económico y familiar. | UN | وإضافة إلى ذلك، كشفت وزارة الصحة في المكسيك في عام 2009 أن 18 من كل 100 مولود مسجل أنجبتهم نساء تقل أعمارهن عن 20 سنة، وبالنظر إلى أن هذا العدد لم يقل بل زاد في السنوات العشر الأخيرة، فإن المشكلة تتحول أكثر فأكثر إلى تحد للصحة العامة له جوانب اجتماعية واقتصادية وأسرية. |
También estipula la prescripción general de que el marido y la esposa deben guardarse fidelidad y respeto recíprocos; dentro de la familia, sus miembros deben profesar respeto a los ancianos y cariño a los jóvenes, ayudarse entre sí y mantener relaciones matrimoniales y de familia igualitarias, armoniosas y civilizadas. | UN | وينص القانون كذلك على المتطلب العام، وهو أن يخلص كل من الزوج والزوجة للآخر ويحترمه؛ وأن يحترم أفراد الأسرة المسنين، وأن يرعوا الصغار، وأن يساعد أحدهم الآخر، وأن يحافظوا على علاقات زوجية وأسرية متساوية ومتسقة ومتحضرة في إطار الأسرة. |
* Las organizaciones de mujeres y familias activas que desempeñan un papel consultivo, ejecutivo y de coordinación son un factor útil en la activación de las actividades de ejecución. | UN | وجود هيئات نسائية وأسرية فاعلة، لها دورها الاستشاري والتنفيذي والتنسيقي شكل عاملاً مساعداً في تنشيط الجهود الرامية إلى التنفيذ. |