las delegaciones señalaron que el aumento de los resultados y los efectos a nivel del país serviría de base para evaluar la eficacia del Fondo. | UN | وأشارت الوفود إلى أن تعزيز النتائج والأثر على المستوى القطري يشكّل الأساس لتقييم فعالية الصندوق. |
las delegaciones señalaron que el aumento de los resultados y los efectos a nivel del país serviría de base para evaluar la eficacia del Fondo. | UN | وأشارت الوفود إلى أن تعزيز النتائج والأثر على المستوى القطري يشكّل الأساس لتقييم فعالية الصندوق. |
las delegaciones señalaron que el Fondo de las Naciones Unidas para la Democracia constituía un paso en la dirección correcta. | UN | وأشارت الوفود إلى أن صندوق الأمم المتحدة للديمقراطية هو خطوة في الاتجاه الصحيح. |
las delegaciones observaron que Botswana era parte en la mayoría de los mecanismos y tratados regionales de derechos humanos. | UN | وأشارت الوفود إلى أن بوتسوانا طرف في معظم المعاهدات والآليات الإقليمية لحقوق الإنسان. |
las delegaciones recordaron que la Comisión había destacado en el sexagésimo séptimo período de sesiones que las Naciones Unidas debían asegurar que existieran recursos eficaces para todas las categorías de personal. | UN | وأشارت الوفود إلى أن اللجنة كانت قد شددت في الدورة السابعة والستين على أن الأمم المتحدة يجب أن تضمن إتاحة سبل انتصاف فعالة لجميع فئات الموظفين. |
las delegaciones señalaron que las estrategias de salida y los plazos respectivos debían establecerse con la adecuada flexibilidad en el marco global de la rehabilitación del país y teniendo en cuenta el contexto y las dificultades locales. | UN | وأشارت الوفود إلى أن استراتيجيات الخروج وما يتصل بها من أُطر زمنية ينبغي وضعها مع توخي المرونة المناسبة ضمن اﻹطار الشامل ﻹعادة التأهيل قطرياً وفي ضوء السياق المحلي والقيود المحلية. |
109. las delegaciones señalaron que las propuestas sobre el proceso de programación tenían repercusiones sobre los mecanismos de gestión y los métodos de trabajo de las Juntas Ejecutivas. | UN | 109- وأشارت الوفود إلى أن اقتراحات عملية البرمجة تؤثر في آليات الإدارة وأساليب العمل في المجالس التنفيذية. |
las delegaciones señalaron que el hecho de que el Fondo dependiera de un solo donante para conseguir el 50% de sus fondos básicos socavaba el carácter multilateral de la organización. | UN | وأشارت الوفود إلى أن اعتماد الصندوق على مانح واحد يوفر له ما تصل نسبته إلى 50 في المائة من تمويله الأساسي من شأنه الانتقاص من الطابع المتعدد الأطراف الذي تتسم به المنظمة. |
las delegaciones señalaron que el equipo mundial de solución conjunta de problemas y apoyo a la aplicación había funcionado bien como mecanismo tenue de solución de problemas y celebraron la ampliación en curso de la composición del equipo para dar cabida a los donantes y a la sociedad civil. | UN | وأشارت الوفود إلى أن الفريق العالمي المشترك لحل المشاكل ودعم التنفيذ يعمل بصورة جيدة كآلية مبسطة لحل المشاكل. وعبرت عن ارتياحها لتوسيع عضوية هذا الفريق العالمي لتشمل المانحين والمجتمع المدني. |
las delegaciones señalaron que las misiones integradas de las Naciones Unidas podían tener repercusión en el espacio humanitario y resaltaron la importancia de elegir a coordinadores residentes que tuvieran experiencia en asuntos humanitarios. | UN | وأشارت الوفود إلى أن بعثات الأمم المتحدة المتكاملة قد تحدث أثرا في المجال الإنساني، وشددت على أهمية اختيار المنسقين المقيمين من ذوي الخبرة في الشؤون الإنسانية. |
Subrayando la crucial importancia de la función de evaluación para mejorar la obtención de resultados, las delegaciones señalaron que las conclusiones de la evaluación contribuirían a la elaboración de un nuevo plan estratégico del UNFPA. | UN | وشددت الوفود على الأهمية البالغة لمهمة التقييم في تحسين تحقيق النتائج، وأشارت الوفود إلى أن نتائج التقييم ستُسهم في تطوير خطة استراتيجية جديدة للصندوق. |
las delegaciones observaron que otro de los propósitos del Grupo de Trabajo era aumentar la sensibilización e intercambiar experiencias, políticas y prácticas. | UN | وأشارت الوفود إلى أن الفريق العامل المفتوح العضوية يستهدف أيضا زيادة الوعي وتبادل الخبرات والسياسات والممارسات. |
las delegaciones observaron que tres donantes aportaban casi la mitad de los ingresos del Fondo y pidieron que se adoptara como principio fundamental de la financiación del Fondo el de compartir la carga de los gastos. | UN | وأشارت الوفود إلى أن ثلاثا من الجهات المانحة قدمت حوالي نصف إيرادات الصندوق، وحثت على وجوب اعتبار تقاسم العبء مبدأ رئيسيا من المبادئ المعتمدة في تمويل المنظمة. |
las delegaciones observaron que si no se salía de la actitud inmovilista en algunas regiones, como el África subsahariana, no se alcanzarían los ODM para 2015. | UN | وأشارت الوفود إلى أن اتباع نهج ' ' ترك الأمور على ما هي عليه`` في بعض المناطق، مثل أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، لن يؤدي إلى بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
las delegaciones recordaron que, durante su debate celebrado en 2012, la Comisión había destacado que las Naciones Unidas debían asegurar que todas las categorías de personal de la Organización tuvieran a su disposición recursos eficaces. | UN | وأشارت الوفود إلى أن اللجنة ركزت في المناقشة التي أجرتها في عام 2012 على أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تكفل إتاحة سبل الانتصاف الفعالة لجميع فئات موظفي الأمم المتحدة. |
las delegaciones recordaron que la concesión de prerrogativas e inmunidades en virtud del derecho internacional debía estar en consonancia con las funciones que desempeñaba la persona que trabajaba en nombre de las Naciones Unidas. | UN | وأشارت الوفود إلى أن منح الامتيازات والحصانات بموجب القانون الدولي يجب أن يتبع الوظائف التي يؤديها الفرد الذي يعمل لصالح الأمم المتحدة. |
las delegaciones recordaron que, de conformidad con la Convención, los Estados Partes que hubieran presentado la candidatura de un miembro de la Comisión deberían sufragar los gastos de dicho miembro mientras prestase servicios en la Comisión. | UN | 64 - وأشارت الوفود إلى أن الاتفاقية تنص على أن الدول الأطراف التي رشحت عضوا في اللجنة تتحمل مصروفات ذلك العضو أثناء اضطلاعه بمهام اللجنة. |
las delegaciones señalaron que la nueva revisión trienal amplia de la política contiene mandatos fundamentales específicos para el PNUD y el UNFPA y que sería importante que la Junta Ejecutiva, en sus informes al Consejo Económico y Social, siguiese centrando la atención en el cumplimiento de esos mandatos. | UN | 60 - وأشارت الوفود إلى أن استعراض السياسات الشامل الجديد يتضمن بعض الولايات البالغة الأهمية الخاصة بالبرنامج والصندوق، وإلى أن من المهم أن يواصل المجلس التنفيذي التركيز على هذه الولايات من خلال ما يقدمه من التقارير إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
las delegaciones indicaron que la UNCTAD estaba en condiciones de abordar los desafíos persistentes del sistema económico mundial gracias a sus análisis de políticas y recomendaciones de alta calidad. | UN | وأشارت الوفود إلى أن الأونكتاد يمكنه معالجة التحديات المستمرة التي تواجه النظام الاقتصادي العالمي، وذلك عن طريق إجراء تحليلات وتقديم توصيات سياساتية قيّمة. |
varias delegaciones recordaron que la Asamblea General, en muchas ocasiones, había hecho hincapié en que la resolución informal de conflictos era un elemento crucial de la administración de justicia, por lo que el sistema oficioso debía a utilizarse con la mayor frecuencia posible para evitar litigaciones innecesarias. | UN | وأشارت الوفود إلى أن الجمعية العامة قد أكدت في مناسبات عديدة أن الحل غير الرسمي للنزاع عنصر حاسم في إقامة العدل، وأنه ينبغي استخدام النظام غير الرسمي بأقصى ما يمكن من أجل تفادي تقاض غير ضروري. |
las delegaciones hicieron notar que la igualdad entre los géneros era un derecho humano indispensable y una cuestión intersectorial primordial de la cooperación para el desarrollo. | UN | وأشارت الوفود إلى أن المساواة بين الجنسين حق أساسي من حقوق الإنسان ومسألة شاملة لمجالات التعاون الإنمائي. |
destacaron que la reglamentación de las actividades en los océanos y el uso de sus recursos dependen de las zonas marítimas donde se realicen o se encuentren. | UN | وأشارت الوفود إلى أن تنظيم الأنشطة في المحيطات واستخدام مواردها يتوقف على المناطق البحرية التي تُجرى فيها أو التي عُثِر عليها فيها. |