ويكيبيديا

    "وأشاروا إلى أنه" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • señalaron que
        
    • observaron que
        
    • recordaron que
        
    • observando que
        
    • y sugirieron que
        
    • indicaron que
        
    • y destacaron que éste
        
    • Consejo pusieron de manifiesto que
        
    • y recuerdan que
        
    señalaron que se habrían de tener en cuenta las consecuencias económicas y sociales de las medidas de respuesta para los países desarrollados y en desarrollo. UN وأشاروا إلى أنه سوف يلزم مراعاة النتائج الاقتصادية والاجتماعية لتدابير الاستجابة بالنسبة للبلدان المتقدمة والنامية.
    señalaron que, aunque el marco legislativo para las actividades de la oposición política era adecuado, se necesitaba un mayor esfuerzo para su aplicación. UN وأشاروا إلى أنه في حين أن الإطار التشريعي لنشاط المعارضة السياسية ملائم، فإنه يلزم بذل جهود إضافية تتعلق بتنفيذه.
    observaron que el delito de la tortura estaba tipificado en los artículos 226 a 228 del Código Penal, pero estimaron que las penas máximas previstas en esos artículos eran demasiado leves y solicitaron explicaciones al respecto. UN وأشاروا إلى أنه يمكن معاقبة جريمة التعذيب وفقا للمواد من ٢٢٦ إلى ٢٢٨ من القانون الجنائي، بالرغم من أنهم قد وجدوا أن العقوبات القصوى الموقعة بموجب تلك المواد خفيفة جدا، وطلبوا المزيد من التفاصيل.
    observaron que el papel del coordinador residente debía institucionalizarse en mayor grado dentro del sistema y dotarse de la autoridad, los recursos y el marco de rendición de cuentas apropiados. UN وأشاروا إلى أنه يلزم زيادة الصبغة المؤسسية لدور المنسق المقيم في المنظومة، مع إعطائه السلطة والموارد المناسبة وتحديد إطار المحاسبة المناسب.
    El Secretario Ejecutivo y otros funcionarios respondieron a las preguntas formuladas, agradecieron el apoyo de los contribuyente y recordaron que las cuestiones financieras y presupuestarias se examinarían en el período de sesiones siguiente del Organo Subsidiario de Ejecución. UN ورد اﻷمين التنفيذي وزملاؤه على عدد من اﻷسئلة، وشكروا المتبرعين على دعمهم، وأشاروا إلى أنه سيجري تناول المسائل المالية ومسائل الميزانية في الدورة القادمة للهيئة الفرعية للتنفيذ.
    178. Varios representantes expresaron su reconocimiento y apoyo a la propuesta presentada a la Comisión, observando que contenía innovaciones importantes destinadas a facilitar la labor de la Comisión. UN 178- وأعرب عدد من الممثلين عن تقديرهم وتأييدهم للاقتراح المقدّم إلى اللجنة، وأشاروا إلى أنه يتضمن أفكارا جديدة هامة يقصد منها تيسير عمل اللجنة.
    Los siguientes oradores también cuestionaron el efecto real de los ejercicios de racionalización anteriores sobre la eficiencia y la eficacia de la Asamblea, y sugirieron que podía ser útil que se realizara un estudio sobre su repercusión en la labor de dicho órgano. UN وشكك متكلمون لاحقون أيضا في التأثير الذي خلفته عمليات التبسيط السابقة فعليا في كفاءة الجمعية وفعاليتها، وأشاروا إلى أنه قد يكون من المفيد إجراء دراسة لتأثيرها في عمل الجمعية.
    indicaron que esas visitas deberían realizarse con la anticipación suficiente para poder determinar las causas fundamentales de las crisis y evitar así que se deterioren. UN وأشاروا إلى أنه ينبغي أن تتم هذه الزيارات في وقت مبكر بما يسمح بتحديد الأسباب الكامنة للأزمات والحيلولة دون تفاقمها.
    Al formular sus observaciones sobre la presentación del Relator Especial, las expertas le dieron las gracias y destacaron que éste trataba de fortalecer la cooperación y la coordinación entre todos los mecanismos de las Naciones Unidas para promover los derechos de la mujer. UN ٤٧٥ - وتناول الخبراء العرض الذي قدمه المقرر الخاص بالتعليق، فشكروه عليه وأشاروا إلى أنه يرمي إلى تعزيز التعاون والتنسيق فيما بين جميع آليات اﻷمم المتحدة للنهوض بحقوق المرأة.
    Los miembros del Consejo pusieron de manifiesto que el Consejo y la Secretaría seguirían trabajando en la elaboración de una estrategia general. UN وأشاروا إلى أنه ينبغي القيام بالمزيد من العمل داخل المجلس والأمانة العامة لوضع استراتيجية شاملة.
    Los expertos señalaron que, incluso durante la recesión de 2008 y 2009, los precios de los metales y minerales habían presentado una tendencia ascendente. UN وأشاروا إلى أنه حتى أثناء فترة الركود في عامي 2008 و2009، أظهرت أسعار الفلزات والمعادن اتجاهاً تصاعدياً.
    señalaron que una actividad de cooperación, como es la de la CSCE, no puede desarrollarse sin el apoyo mutuo de todos los participantes. UN وأشاروا إلى أنه ليس باﻹمكان أن يزدهر مشروع تعاوني مثل مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا دون الدعم المتبادل من جانب جميع المشتركين.
    señalaron que, en el cumplimiento de su responsabilidad respecto del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, el Consejo debía poder actuar con rapidez y que la urgencia podría hacer difícil la celebración de consultas. UN وأشاروا إلى أنه يتعين أن يكون بمقدور المجلس، عند مباشرته لمسؤوليته في مجال صون السلم واﻷمن الدوليين، التصرف على وجه السرعة، وهذا الطابع الملح قد يعرقل إمكانية إجراء مشاورات.
    señalaron que, con la excusa de la transición hacia la democracia civil, el General Babangida siguió gobernando durante ocho años y que de la misma manera el régimen militar actual planeaba mantenerse en el poder por un período que podría durar hasta cinco años. UN وأشاروا إلى أنه تذرعا بالانتقال إلى الحكم المدني والديمقراطي ظل الجنرال بابنغيدا في الحكم، لمدة ثماني سنوات كما أن النظام العسكري الحالي يخطط لمواصلة حكمه لفترة قد تمتد إلى خمس سنوات.
    La víctima y los dos testigos describieron claramente al soldado y señalaron que tenía un brazo roto. UN 13 - ووصفت الضحية والشاهدان الجندي بوضوح، وأشاروا إلى أنه مصاب بكسر في ذراعه.
    observaron que debe seguir adelante la labor de elaboración de un mecanismo efectivo de solución de controversias a fin de abordar las posibles controversias que se deriven de la aplicación del PICTA. UN وأشاروا إلى أنه سيُضطلع بالمزيد من الأعمال لإقامة آلية فعالة لحل المنازعات التي قد تنشأ خارج إطار الاتفاق التجاري لبلدان جزر المحيط الهادئ؛
    observaron que, aunque la transformación en una economía verde era difícil incluso para los países desarrollados, con políticas inteligentes podría abrir nuevas oportunidades de inversión y negocio. UN وأشاروا إلى أنه على الرغم من صعوبة التحوُّل إلى الاقتصاد الأخضر حتى في البلدان المتقدمة، يمكن باتباع سياسات ذكية أن تُفتح آفاق استثمارات وقطاعات عمل جديدة.
    observaron que puesto que los países menos adelantados dependían en gran medida de la asistencia externa para fomentar su capacidad, establecer una infraestructura institucional básica y fortalecer sus posibilidades de atraer inversiones extranjeras directas, era fundamental que hubiera una corriente de AOD ininterrumpida y que ésta se mantuviera en el nivel prometido a fin de lograr el crecimiento económico. UN وأشاروا إلى أنه نظرا لاعتماد أقل البلدان نموا اعتمادا طاغيا على المساعدات الخارجية في بناء قدراتها وإنشاء البنية اﻷساسية المؤسسية وتعزيز إمكانية اجتذاب الاستثمار اﻷجنبي المباشر، فإن توفر تدفقات المساعدة اﻹنمائية الرسمية دون انقطاع وبالمستوى الموعود يعد أمرا لازما للنمو الاقتصادي.
    Los participantes insistieron también en la importancia del vínculo entre la educación y el empleo y observaron que incluso en casos en que las mujeres llegaban a niveles más altos en la esfera de la educación, por lo general los hombres percibían mayores ingresos y estaban mejor representados en la adopción de decisiones, situación ésta que preocupaba profundamente a la actual generación de niñas y mujeres jóvenes. UN وكذلك شدد المشاركون على الصلة الهامة بين التعليم والعمالة، وأشاروا إلى أنه حتى عندما تحقق المرأة مستويات أعلى من التحصيل العلمي، فإن الرجال يحصلون مع ذلك على دخل أعلى ويتمتعون بتمثيل أقوى في مناصب اتخاذ القرار، ويشكل ذلك شاغلا من الشواغل الكبيرة للجيل الحالي من الفتيات والشابات.
    recordaron que se había establecido un procedimiento de examen periódico para la prestación por condiciones de vida peligrosas cuando la escala para el personal de contratación internacional se desvinculó de la escala de sueldos básicos/mínimos. UN وأشاروا إلى أنه تقرر إجراء استعراض منتظم لبدل المخاطر عندما يتم الفصل بين المعدل الذي يُدفع للموظفين المعينين دوليا وجدول المرتبات الأساسية/الدنيا.
    162. Los oradores expresaron apoyo a la labor del Grupo de trabajo sobre gobernanza y finanzas, observando que el Grupo proporcionaba un foro para el diálogo entre los Estados Miembros y entre los Estados Miembros y la Secretaría. UN 162- وأعرب المتكلمون عن تأييدهم لأعمال الفريق العامل المعني بالحوكمة والتمويل، وأشاروا إلى أنه يوفر منبرا للحوار بين الدول الأعضاء، وبين الدول الأعضاء والأمانة.
    observaron que al elaborar esa interfaz sería importante tomar plenamente en consideración las diversas tecnologías existentes, y sugirieron que se tuvieran en cuenta los beneficios de utilizar la experiencia adquirida en la UNODC y otras organizaciones regionales e internacionales en la aplicación de instrumentos análogos. UN وأشاروا إلى أنه قد يكون من المهم لدى استحداث هذه الوصلة البينية أن ينظر بصورة كاملة في مجموعة التكنولوجيات القائمة المتاحة، واقترحوا النظر في فوائد الاستعانة بالخبرات المتاحة داخل المكتب وغيره من المنظمات الإقليمية والدولية في مجال استخدام أدوات مماثلة.
    Otras delegaciones objetaron esa opinión e indicaron que, antes de tomar una decisión al respecto, había que ponderar varios factores. UN واعترض آخرون على هذا الرأي وأشاروا إلى أنه ينبغي النظر في عوامل عدة قبل البتّ في هذه المسألة.
    Al formular sus observaciones sobre la presentación del Relator Especial, las expertas le dieron las gracias y destacaron que éste trataba de fortalecer la cooperación y la coordinación entre todos los mecanismos de las Naciones Unidas para promover los derechos de la mujer. UN ٤٧٦ - وتناول الخبراء العرض الذي قدمه المقرر الخاص بالتعليق، فشكروه عليه وأشاروا إلى أنه يرمي إلى تعزيز التعاون والتنسيق فيما بين جميع آليات اﻷمم المتحدة للنهوض بحقوق المرأة.
    Los miembros del Consejo pusieron de manifiesto que el Consejo y la Secretaría seguirían trabajando en la elaboración de una estrategia general. UN وأشاروا إلى أنه ينبغي القيام بالمزيد من العمل داخل المجلس والأمانة العامة لوضع استراتيجية شاملة.
    Piden a las fuerzas de Uganda que se retiren sin demora del territorio de la República Democrática del Congo y recuerdan que las fuerzas de Uganda, en tanto estén presentes sobre el terreno, tienen la responsabilidad de garantizar la seguridad de las poblaciones civiles. UN وطلبوا إلى القوات الأوغندية الانسحاب من أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية بدون تأخير وأشاروا إلى أنه ما دامت هذه القوات موجودة فإنها تتحمل مسؤولية توفير الأمن للسكان المدنيين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد