los Estados se quejan ya de la carga que entraña la obligación de presentar informes y los países menos pudientes no pueden costear el envío de delegaciones numerosas. | UN | وأشار إلى أن الدول الأطراف قد اشتكت بالفعل من الأعباء المفروضة عليها بسبب التقارير وأن البلدان الأقل ثراء لا تستطيع أن ترسل وفوداً كبيرة. |
los Estados poseedores de armas nucleares y los Estados que permanecen al margen del Tratado siguen desarrollando y modernizando sus arsenales nucleares. | UN | وأشار إلى أن الدول الحائزة لهذه الأسلحة وتلك التي لم تنضم إلى المعاهدة تواصل تطوير وتحديث ترساناتها النووية. |
los Estados poseedores de armas nucleares y los Estados que permanecen al margen del Tratado siguen desarrollando y modernizando sus arsenales nucleares. | UN | وأشار إلى أن الدول الحائزة لهذه الأسلحة وتلك التي لم تنضم إلى المعاهدة تواصل تطوير وتحديث ترساناتها النووية. |
El orador recuerda que los Estados árabes, incluido el Líbano, propusieron una iniciativa de paz en 2002. | UN | وأشار إلى أن الدول العربية، بما في ذلك لبنان، اقترحت مبادرة سلام في عام 2002. |
los Estados insulares del Caribe se enfrentan a dificultades similares y necesitan decididamente recibir más asistencia de las Naciones Unidas. | UN | وأشار إلى أن الدول الجزرية في البحر الكاريبي تواجه تحديات مماثلة وستحتاج حتما إلى مزيد من المساعدة من الأمم المتحدة. |
los Estados necesitaban orientación práctica para aplicar ese enfoque, que debía estar centrado en las víctimas. | UN | وأشار إلى أن الدول تحتاج إلى توجيهات عملية لتنفيذها فعليا. |
De hecho, los Estados Miembros han tenido varias veces ocasión de expresar su descontento al respecto, por lo que cabe esperar que las conclusiones y recomendaciones de ese grupo de expertos se caractericen por la simplicidad y la transparencia y que sean comunicadas a los Estados Miembros. | UN | وأشار إلى أن الدول اﻷعضاء أعربت في عدة مناسبات عن استيائها من ذلك. وأعرب عن أمله في أن تؤدي استنتاجات وتوصيات فريق الخبراء إلى تبسيط اﻹجراءات وجعلها أكثر شفافية ووضعها بتصرف الدول اﻷعضاء. |
Al forjar una estrategia común sobre la no proliferación, los Estados partes contribuirán a definir el futuro de la cooperación internacional. | UN | وأشار إلى أن الدول اﻷطراف تستطيع، من خلال صياغة استراتيجية مشتركة بشأن عدم الانتشار، أن تساعد في تحديد مستقبل التعاون الدولي. |
Observa que los Estados partes en la Convención de Viena no encargaron a la Corte Interamericana de Derechos Humanos, que no es un órgano de las Naciones Unidas, la interpretación de la Convención. | UN | وأشار إلى أن الدول اﻷطراف في اتفاقية فيينا لم تُكلف محكمة البلدان اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان، وهي ليست هيئة تابعة لﻷمم المتحدة، بتفسير الاتفاقية. |
Cuando ratificaron la Carta de las Naciones Unidas, los Estados Miembros convinieron en compartir los gastos de la Organización según los prorrateara la Asamblea General. | UN | وأشار إلى أن الدول الأعضاء، حين صدقت على ميثاق الأمم المتحدة، وافقت على تقاسم مصروفات المنظمة وفقا للتقسيم الذي تقوم به الجمعية العامة. |
los Estados deben compartir y dar a conocer sus experiencias en la lucha contra el terrorismo, intercambiar información, impartir educación y capacitación de personal y proporcionar asistencia técnica y asesoramiento a los Estados que lo requieran. | UN | 70 - وأشار إلى أن الدول في حاجة إلى تقاسم خبراتها ونشرها في مجال مكافحة الإرهاب وإلى تبادل المعلومات وتدريب الموظفين والتثقيف وتقديم المساعدة التقنية والاستشارية إلى الدول التي تحتاجها. |
Señaló que previamente se había indicado a los Estados Miembros que se necesitaba una suma de más de 600 millones de dólares de los EE.UU. para lograr la plena igualdad de los seis idiomas oficiales en el sitio, y que esa cifra no había sido aceptada. | UN | وأشار إلى أن الدول الأعضاء رفضت المبلغ الذي عرض عليها والذي يتجاوز 600 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة وهو المبلغ اللازم لتحقيق المساواة الكاملة بين اللغات الرسمية الست على الموقع الشبكي. |
los Estados miembros de la Coalición para el Nuevo Programa, cuyo coordinador actual es Egipto, proseguirán sus esfuerzos para lograr que los Estados poseedores de armas nucleares cumplan su compromiso de eliminar totalmente sus arsenales nucleares. | UN | وأشار إلى أن الدول الأعضاء في تحالف الأجندة الجديدة التي تتولى مصر تنسيق أعماله حاليا، ستواصل جهودها من أجل تنفيذ الدول النووية لتعهدها القاطع بإزالة ترساناتها النووية بالكامل. |
los Estados, en los esfuerzos que despliegan para luchar contra el terrorismo, no pueden caer en la tentación de no respetar la supremacía del derecho. | UN | 82 - وأشار إلى أن الدول ينبغي أن لا تستسلم لإغراء إهمال سيادة القانون فيما تبذله من جهود لمكافحة الإرهاب. |
El Sr. Scheinin definió las opiniones adoptadas en el marco del protocolo facultativo como " interpretaciones jurídicas autorizadas del Pacto " y señaló que en general los Estados acataban esas opiniones. | UN | وعرَّف السيد شينين الآراء المعتمدة بموجب البروتوكول الاختياري بأنها " تفسيرات قانونية موثوقة للعهد " ، وأشار إلى أن الدول تلتزم هذه الآراء على وجه العموم. |
Conscientes de la urgencia de estos problemas, los Estados Partes en el Protocolo V han decidido reunirse de manera oficiosa a partir de hoy para ponerse manos a la obra sin más dilación. | UN | وأشار إلى أن الدول الأطراف في البروتوكول الخامس، وقد أدركت الطبيعة الملحة لهذه المشاكل، قررت أن تعقد منذ اليوم اجتماعاً غير رسمي لبدء العمل دون تأخير. |
Señala que los Estados no sólo tienen la obligación de garantizar que la legislación y las políticas no sean discriminatorias, sino también de proteger a los migrantes contra el racismo, la discriminación y la xenofobia en el ámbito privado. | UN | وأشار إلى أن الدول ليست ملزمة فقط بأن تضمن أن تشريعاتها وسياساتها غير تمييزية، بل ملزمة كذلك بحماية المهاجرين من ممارسات العنصرية والتمييز وكره الأجانب في المجال الخاص. |
Incumbía a los Estados la responsabilidad primordial del ejercicio del derecho al desarrollo, y los criterios debían centrar la atención en el ámbito nacional, incluida la buena gobernanza, la justicia social, la equidad y la participación. | UN | وأشار إلى أن الدول تتحمل المسؤولية الرئيسية عن إعمال الحق في التنمية وأنه ينبغي للمعايير أن تركِّز على المجال الوطني، بما في ذلك الحكم الرشيد والعدالة الاجتماعية والإنصاف والمشاركة. |
los Estados estaban haciendo uso de su potestad normativa en materia de economía para establecer políticas industriales con la idea de tratar de dirigir el desarrollo económico y regular los mercados. | UN | وأشار إلى أن الدول تستخدم سلطاتها التنظيمية في المجال الاقتصادي لوضع سياسات صناعية في إطار سعيها لتوجيه مسار التنمية الاقتصادية وتنظيم الأسواق. |
los Estados son los que, a través de los instrumentos que han ratificado, han creado los órganos de tratados y han dado al sistema la importancia que tiene hoy en día. | UN | وأشار إلى أن الدول هي التي أنشأت هيئات المعاهدات بموجب الصكوك التي صدّقت عليها وجعلت النظام يبلغ النطاق الذي بلغه اليوم. |