ويكيبيديا

    "وأشار إلى أن الوفد" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • la delegación
        
    la delegación rusa pide que se vuelva a imprimir la versión rusa de ese documento. UN وأشار إلى أن الوفد الروسي يطلب إعادة إصدار النسخة الروسية من هذه الوثيقة.
    la delegación de Azerbaiyán participará en los debates pero desea dejar constancia de que Azerbaiyán, un nuevo Estado independiente que sigue creyendo en las Naciones Unidas, no tiene intención alguna de prestarse a actuar como víctima. UN وأشار إلى أن الوفد اﻷذربيجاني سيشارك في المناقشات، غير أنه يصر على التصريح بأن أذربيجان، وهي الدولة المستقلة الفتية المؤمنة على الدوام باﻷمم المتحدة، لا تنوي بتاتا التصرف كضحية راضية.
    la delegación confirmó que el Gobierno examinará la situación y adoptará todas las medidas necesarias a ese fin. UN وأشار إلى أن الوفد أكد أن الحكومة ستقوم برصد الحالة واتخاذ أي تدابير تراها ضرورية لهذا الغرض.
    la delegación de Nigeria apoya la ampliación del mandato del Comité Especial, a fin de que éste se encargue también de redactar los textos. UN وأشار إلى أن الوفد النيجيري يؤيد توسيع ولاية اللجنة المخصصة لكي تكلف بصياغة النصوص.
    la delegación transmitirá al Comité un cuadro muy preciso que ilustra cómo el Ministerio de Educación Nacional respeta las diferentes tradiciones lingüísticas en los territorios de ultramar. UN وأشار إلى أن الوفد سيوافي اللجنة بجدول دقيق للغاية يوضح كيفية احترام وزارة التعليم الوطني في أقاليم ما وراء البحار لمختلف التقاليد اللغوية.
    la delegación de Nigeria considera que es esencial definir claramente los principios y las normas que aplicará la corte, y sobre todo precisar cuáles serán los medios de defensa de que dispondrán los acusados. UN وأشار إلى أن الوفد النيجيري، يرى أن من الضروري إجراء تعريف واضح للمبادئ والمعايير التي ستطبقها المحكمة وبوجه خاص تحديد وسائل الدفاع المتاحة للمتهمين.
    54. la delegación ha admitido que en las cárceles tanzanianas existe un grave problema de hacinamiento. UN ٤٥- وأشار إلى أن الوفد يسلم بوجود تكدس كبير في سجون تنزانيا.
    la delegación no ha dado una respuesta concreta a la pregunta de si se ha informado a los profesionales del derecho y al público en general sobre el derecho de presentar denuncias en virtud del Protocolo Facultativo. UN وأشار إلى أن الوفد لم يقدم إجابة محددة عن مسألة ما إذا كان أهل المهنة القانونية وعامة الجمهور قد أُبلغوا بالحق في إرسال شكاوى بموجب البروتوكول الاختياري.
    la delegación de Argelia, como muchas otras, habría deseado, sin embargo, que la Conferencia aprobara un plan de acción que hubiese orientado a los Estados Partes en la aplicación de la Convención. UN وأشار إلى أن الوفد الجزائري، شأنه شأن وفود أخرى، كان يتمنى مع ذلك أن يعتمد المؤتمر خطة عمل من شأنها أن توجه الأطراف في سعيها إلى تنفيذ الاتفاقية.
    la delegación de Cuba constata con pesar que su pesimismo de entonces estaba bien justificado: hoy el mundo es mucho más injusto y desigual que en 1995. UN وأشار إلى أن الوفد الكوبي يأسف لأن تشاؤمه آنذاك كان مبرراً، فأشكال الظلم والفوارق في العالم تفوق حالياً المستوى الذي كانت عليه عام 1995.
    Indicó que la delegación había escuchado atentamente cada una de las intervenciones y que seguiría colaborando constructivamente con la troika como parte de este proceso innovador. UN وأشار إلى أن الوفد قد أصغى باهتمام إلى كل إسهام من الإسهامات التي قُدمت وأنه سيواصل المشاركة على نحو تعاوني وبنّاء مع المجموعة الثلاثية بوصفها جزءاً من هذه العملية المبتكرة.
    Por último, la delegación se ha entrevistado con miembros de la Comisión de Relaciones Exteriores de la Asamblea del Pueblo, que han expresado su decepción porque las Naciones Unidas, y en especial el Consejo de Seguridad, no hayan logrado imponer el cumplimiento de sus propias resoluciones. UN وأشار إلى أن الوفد قد التقى في نهاية المطاف بأعضاء لجنة الشؤون الخارجية بمجلس الشعب، الذين أعربوا عن خيبة أملهم إزاء فشل الأمم المتحدة، وخاصة مجلس الأمن، في إنفاذ قرارات المنظمة.
    la delegación de Egipto en Nueva York está dispuesta a colaborar en todos los preparativos y trabajar con la Secretaría de las Naciones Unidas bajo los auspicios del Presidente del Comité. UN وأشار إلى أن الوفد المصري في نيويورك على استعداد للمشاركة في جميع التحضيرات والعمل مع الأمانة العامة للأمم المتحدة تحت رعاية رئيس اللجنة.
    12. la delegación de Bulgaria ha participado activamente en la labor del Comité Especial de las Operaciones de Mantenimiento de la Paz y en las consultas ulteriores sobre el proyecto de resolución que la Comisión tiene ante sí. UN ١٢ - وأشار إلى أن الوفد البلغاري شارك بنشاط في أعمال اللجنة المعنية بعمليات حفظ السلم وفيما تلاها من مشاورات بشأن مشروع القرار المعروض على اللجنة.
    la delegación de los Países Bajos observa que la CDI prevé la posibilidad de casos de doble nacionalidad o de pluralidad de nacionalidades al establecer normas para limitar el número de esos casos. Ello se ajusta totalmente a las necesidades actuales. UN ٣٢ - وأشار إلى أن الوفد الهولندي يلاحظ أن اللجنة توخت حالات ازدواج الجنسية أو تعددها، ونصت في الوقت نفسه على قواعد لتحديد عدد هذه الحالات، وهذا يتفق تماما مع الاحتياجات الحالية.
    la delegación de China espera que la Dirección que propone el Secretario General sea un servicio eficaz, dotado de un personal mínimo y con una estructura sencilla en la que las responsabilidades estén claramente definidas. UN 25 - وأشار إلى أن الوفد الصيني يأمل أن تكون المديرية المقترح إنشاؤها دائرة فعالة مزودة بمستوى أدنى من الموظفين وبهيكل بسيط تكون فيه خطوط المسؤولية محددة تحديدا واضحا.
    69. Aunque ve cierta lógica en la propuesta de eliminar las restricciones de movimiento entre cuadros y entre la Sede y las misiones sobre el terreno, la delegación rusa no la aprueba. UN 69 - وأشار إلى أن الوفد الروسي بينما يعتبر الاقتراح برفع القيود المفروضة على التحركات بين فئات الموظفين وبين المقر والميدان منطقيا بعض الشيء، فإنه لا يوافق عليه.
    la delegación ha declarado que esos actos están penalizados; se pregunta cómo tratan los medios de comunicación el asesinato ritual y qué está haciendo el Gobierno para cambiar las actitudes tradicionales que lo fomentan, a través de campañas de concienciación y en los planes de estudios de las escuelas y los programas de formación. UN وأشار إلى أن الوفد ذكر أن هذه الأفعال تجّرم، وقال إنه يتساءل عن كيفية تناول وسائط الإعلام لهذا القتل الشعائري، وعما تفعله الحكومة لتغيير المواقف التقليدية التي تحفز على اقترافه وذلك من خلال حملات التوعية والمناهج الدراسية وبرامج التدريب.
    En el curso del actual período de sesiones de la Asamblea General, la delegación del Japón, como ya lo hizo en los dos períodos de sesiones anteriores, tiene la intención de dar un giro pragmático a varios proyectos de resolución, otorgando una especial prioridad a la cooperación Sur-Sur, elemento clave de la asociación prevista. UN ٤٨ - وأشار إلى أن الوفد الياباني يعتزم، مثلما فعل في الدورتين اﻷخيرتين، أن يعطي أثناء الدورة الحالية للجمعية العامة منحى عمليا لمشاريع قرارات مختلفة، وذلك بإعطاء أولوية خاصة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب، الذي يشكل عنصرا أساسيا للشراكة المتوخاة.
    la delegación de Croacia prefiere el texto del párrafo 3 de la Declaración de Venecia, en el que se dispone lo siguiente: " Deberá poderse interponer un recurso eficaz en todos los casos de privación, retirada o denegación de la concesión de la nacionalidad " . UN وأشار إلى أن الوفد الكرواتي يفضل صيغة الفقرة ٣ من إعلان البندقية التي تنص على ما يلي: " تتاح سبل الطعن الفعلي في الحرمان من الجنسية أو سحبها أو رفض منحها " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد