el Secretario General indicó que esas necesidades se presentarían en futuros presupuestos de la cuenta de apoyo. | UN | وأشار الأمين العام إلى أن هذه الاحتياجات ستقترح في إطار ميزانيات مقبلة لحساب الدعم. |
el Secretario General indicó que las necesidades de recursos revisadas y una propuesta de financiación adicional se presentarían en el sexto informe sobre la marcha del proyecto. | UN | وأشار الأمين العام إلى أن التقرير المرحلي السادس سيتضمن الاحتياجات المنقحة من الموارد ومقترحا برصد تمويل إضافي. |
el Secretario General indicó que su Enviado Personal había recibido un apoyo unánime para ambos conjuntos de ideas. | UN | وأشار الأمين العام إلى أن مبعوثه الشخصي قد وجد تأييداً بالإجماع لمجموعتي الأفكار كلتيهما. |
el Secretario General señaló que su Enviado Personal había consultado a las partes en el marco de esa resolución desde el momento mismo de su aprobación, pero recientemente le había informado de que necesitaría tiempo adicional para las consultas. | UN | وأشار الأمين العام إلى أن مبعوثه الشخصي ما زال يتشاور مع الأطراف في إطار ذلك القرار منذ اتخاذه. غير أنه ذكر أن مبعوثه الشخصي أبلغه حديثا بأنه سيحتاج إلى مزيد من الوقت لمواصلة تلك المشاورات. |
el Secretario General señaló que las perspectivas futuras del proceso de paz en el Sáhara Occidental eran inciertas. | UN | 42 - وأشار الأمين العام إلى أن الحالة تبدو غير مبشرة بالنسبة لمستقبل عملية السلام في الصحراء الغربية. |
el Secretario General señala que se calcula que llevará dos años trasladar la lista actual de aplicaciones institucionales esenciales a los centros de datos institucionales. | UN | وأشار الأمين العام إلى أن ترحيل القائمة الحالية لتطبيقات المؤسسة الحرجة إلى مركز بيانات المؤسسة أو المؤسسات سيستغرق نحو عامين. |
el Secretario General observó que, pese a que todos eran conscientes de los riesgos y los desafíos, el mundo seguía enfrentado a dos peligros que corren parejos: la proliferación de armas de destrucción en masa y la excesiva acumulación de armas convencionales. | UN | وأشار الأمين العام إلى أن العالم، برغم شيوع وعي عام بالمخاطر والتحديات، ما برح يواجه التحدي المزدوج المتمثل في انتشار أسلحة الدمار الشامل والتراكم المفرط للأسلحة التقليدية. |
El Secretario General recordó que los Jefes de Estado y de Gobierno de la subregión de África Central le habían pedido en varias ocasiones que estableciera dicha oficina. | UN | وأشار الأمين العام إلى أن رؤساء دول وحكومات المنطقة دون الإقليمية لوسط أفريقيا ناشدوه في مناسبات عدة إنشاء ذلك المكتب. |
el Secretario General indicó que se habían puesto en marcha procesos intergubernamentales para tratar esas últimas cuestiones intersectoriales, en particular sus aspectos institucionales. | UN | وأشار الأمين العام إلى أن العمليات الحكومية الدولية أنشئت لمعالجة القضايا الأخيرة الشاملة لعدة قطاعات، بما في ذلك في بنيتها المؤسسية. |
el Secretario General indicó que, de aprobarse su establecimiento, el centro regional de servicios se subordinaría desde el punto de vista administrativo al centro mundial de servicios para evitar la creación de otra estructura de gestión administrativa en Entebbe. | UN | وأشار الأمين العام إلى أن المركز الإقليمي للخدمات، إذا ووفق على إنشائه، سيتبع إداريا مركز الخدمات العالمي، وذلك تجنبا لإنشاء هيكل إضافي للتنظيم الإداري في عنتيبي. |
el Secretario General indicó que las necesidades de recursos en relación con esos prófugos se examinarían en el contexto de las estimaciones revisadas cuando los prófugos hubieran sido aprehendidos. | UN | وأشار الأمين العام إلى أن الاحتياجات من الموارد فيما يتعلق بأولئك الهاربين سيجري تناولها في سياق التقديرات المنقحة وعندما يتم القبض على الهاربين. |
En ese momento no se solicitó financiación adicional y el Secretario General indicó que en el sexto informe sobre la marcha del proyecto se presentarían las necesidades de recursos revisadas y una propuesta de financiación adicional. | UN | ولم يُطلب تمويل إضافي في ذلك الوقت، وأشار الأمين العام إلى أن قائمة منقحة للاحتياجات من الموارد ومقترحا بتخصيص تمويل إضافي سيعرضان في التقرير المرحلي السادس. |
el Secretario General indicó que el proceso de liquidación de los bienes de la ONUB se había guiado por los principios y las políticas enunciadas en el párrafo 5.14 del Reglamento Financiero de las Naciones Unidas. | UN | وأشار الأمين العام إلى أن مسار تصفية أصول العملية قد جرى وفقا للمبادئ والسياسات الواردة في البند 5-14 من النظام المالي للأمم المتحدة. |
el Secretario General indicó que en febrero y marzo de 2008 se habían producido violentos ataques en la región sudoriental del país, perpetrados presuntamente por infiltrados del Ejército de Resistencia del Señor. | UN | وأشار الأمين العام إلى أن الهجمات العنيفة ارتُكبت في المنطقة الجنوبية الشرقية في شباط/فبراير - آذار/مارس 2008، من قِبل متسللين تابعين لجيش الرب للمقاومة حسب ما قيل(55). |
el Secretario General señaló que el examen hecho por el departamento había dado lugar a la consolidación de determinadas funciones y la redistribución de aproximadamente 20 puestos de oficial financiados con cargo al presupuesto ordinario para realizar funciones relacionadas con el plan maestro de mejoras de infraestructura. | UN | وأشار الأمين العام إلى أن الإدارة أجرت استعراضا أدى إلى إدماج بعض المهام وإعادة توزيع زهاء 20 وظيفة من الوظائف الأمنية الممولة من الميزانية العادية لتغطية مهام تتعلق بالمخطط العام لتجديد مباني المقر. |
el Secretario General señaló que, como porcentaje del total, las denuncias en que estaba implicado personal militar habían seguido disminuyendo mientras que las relacionadas con personal civil habían aumentado. | UN | وأشار الأمين العام إلى أن الادعاءات المنطوية على أفراد عسكريين استمرت في الانخفاض، كنسبة من الادعاءات الواردة، بينما زادت الادعاءات المتعلقة بالأفراد المدنيين. |
el Secretario General señaló que la escala y la complejidad del nuevo sistema de laissez-passer requerían apoyo de dedicación exclusiva con conocimientos técnicos específicos y que el Equipo de pasaportes y visados no contaba con dicha capacidad. | UN | وأشار الأمين العام إلى أن نطاق نظام جوازات المرور الجديد ودرجة تعقيده تتطلبان دعما يكرس على أساس التفرغ الكامل مع توفير خبرة تقنية محددة، وأن هذه القدرة ليست متوافرة في فريق جوازات السفر والتأشيرات. |
el Secretario General señala que está a punto de concluir la etapa de diseño detallado y que la de diseño final comenzó en julio de 2010, una vez firmado el contrato con el proveedor del software. | UN | وأشار الأمين العام إلى أن مرحلة التصميم التفصيلي على وشك الانتهاء، وأن التصميم النهائي قد بدأ في تموز/يوليه 2010، بعد توقيع العقد مع بائع البرمجيات. |
el Secretario General señala que el proceso de liquidación de los activos de la MINUEE se había guiado por los principios y las políticas contenidos en el párrafo 5.14 del Reglamento Financiero de las Naciones Unidas. | UN | وأشار الأمين العام إلى أن عملية تصفية الأصول قد جرت استرشاداً بالمبادئ والسياسات الواردة في البند 5-14 من النظام المالي للأمم المتحدة. |
60. el Secretario General observó que la Ley del trabajo tenía un redacción ambigua en cuanto a la formación de sindicatos. | UN | 60- وأشار الأمين العام إلى أن أحكام قانون العمل المتعلقة بتكوين نقابات العمال غامضة الصياغة. |
el Secretario General observó que la evaluación general de la MINURSO había establecido que dichas violaciones, cometidas por ambas partes, no habían puesto en peligro el alto el fuego. | UN | وأشار الأمين العام إلى أن البعثة تعتبر بصورة عامة أن الانتهاكات المذكورة آنفاً، المرتكبة من الطرفين، لا تعرّض وقف إطلاق النار للخطر. |
El Secretario General recordó que el 2 de enero el Frente POLISARIO había anunciado la liberación de 115 de los 1.477 prisioneros de guerra marroquíes que tenía en su poder. | UN | 26 - وأشار الأمين العام إلى أن جبهة البوليساريو قد أعلنت في 2 شباط/فبراير عن إطلاق سراح 115 من أسرى الحرب المغاربة الذين تحتجزهم والبالغ عددهم 477 1 أسيرا. |