la oradora iba a presentar otro informe oral en ese período de sesiones. | UN | وأضافت أنها ستقوم مرة أخرى، في تلك الدورة بتقديم تقرير شفوي. |
la oradora se encargará de redactar un texto con propuestas concretas y sucintas. | UN | وأضافت أنها ستعد نصاً في هذا الصدد يشمل مقترحات محددة وواضحة. |
la oradora desea saber cuál es ese grado, así como si es posible, en opinión del Gobierno de Dinamarca, medir el grado de explotación. | UN | وتساءلت ما هي هذه الدرجة. وأضافت أنها تود معرفة إذا كان من الممكن من وجهة نظر الدانمرك قياس درجة الاستغلال. |
Sin embargo, añadió que estaría de acuerdo con aplicar una política que limitara el pago de una retroactividad complementaria a casos especialmente graves. | UN | وأضافت أنها مع ذلك يمكن أن توافق على سياسة تقصر الزيادة في مدة اﻷثر الرجعي على الحالات الخطيرة بوجه خاص. |
la oradora tiene curiosidad por saber si dichas investigaciones se llevaron a cabo y, de ser así, cuáles son los resultados. | UN | وأضافت أنها تتطلع لمعرفة ما إذا كانت تلك البحوث قد أُجريت بالفعل وما هي النتائج التي أسفرت عنها. |
la oradora entiende que las enmiendas permitirán que todas las delegaciones se sumen al consenso sobre el proyecto de resolución. | UN | وأضافت أنها تفهم أن هذه التنقيحات ستمكِّن جميع الوفود من الانضمام إلى توافق الآراء بشأن مشروع القرار. |
la oradora tiene la esperanza de que el Gobierno del Canadá desempeñe una función positiva para facilitar esos esfuerzos. | UN | وأضافت أنها تأمل في أن تقوم الحكومة الكندية بدور إيجابي في تيسير هذه الجهود. |
la oradora desearía saber algo más sobre las operaciones del Centro antes de 1993, pues parece haber una falta de continuidad. | UN | وأضافت أنها تود أن تحصل على مزيد من المعلومات عن عمليات المركز قبل عام ١٩٩٣، إذ يبدو أن هناك شيئا من عدم الاستمرارية. |
La tarea es ardua larga, y la oradora espera que en el próximo informe periódico se expongan los progresos logrados en ese sentido. | UN | إن المهمة شاقة وطويلة اﻷمد، وأضافت أنها تأمل أن يذكر في التقرير الدوري القادم التقدم المحرز على هذا الطريق. |
Por ello, la oradora apoya a Colombia, pidiendo a la Unión Europea que retire su propuesta. | UN | وأضافت أنها تؤيد لذلك كولومبيا حيث تطلب إلى الاتحاد اﻷوروبي أن يسحب مقترحه. |
Por último, la oradora quisiera saber cómo la OSSI se ha involucrado en el proceso presupuestario si no tiene mandato para ello. | UN | وأضافت أنها تود أخيرا أن تعرف كيف تسنى للمكتب أن يتدخل في عملية الميزنة، ما دام غير مخول ليفعل ذلك. |
la oradora pregunta qué más podría hacerse en el plano internacional para contribuir a promover y proteger los derechos humanos en Camboya. | UN | وأضافت أنها تريد أن تعرف ما هو المزيد الذي يمكن عمله دوليا للمساعدة على تعزيز حقوق اﻹنسان في كمبوديا وحمايتها. |
la oradora no concuerda con el Relator Especial en que el descubrimiento de petróleo en el país ha exacerbado el conflicto y conducido a violaciones de los derechos humanos. | UN | وأضافت أنها لا تتفق مع المقرر الخاص في أن اكتشاف النفط في السودان قد ضاعف من حدة الصراع وأدى إلى انتهاكات لحقوق اﻹنسان. |
la oradora desea saber qué adelantos, de haberlos, se han logrado a ese respecto. | UN | وأضافت أنها تود أن تطلع على أوجه التقدم التي تحققت في هذا الشأن، إن وجدت. |
la oradora ha sido nombrada presidenta adjunta de la junta de dirección del instituto. | UN | وأضافت أنها عينت نائبة لرئيس مجلس إدارة المعهد. |
la oradora destaca a este respecto que existen importantes disparidades regionales en el país por lo que se refiere a esas tasas. | UN | وأضافت أنها تلاحظ في هذا الصدد أن هناك تفاوتا كبيرا بين هذه المعدلات في شتى أنحاء البلد. |
la oradora considera que esa solución daría lugar al cierre del Instituto, si bien ningún país desea formular un pronunciamiento claro al respecto. | UN | وأضافت أنها تعتقد أن مثل هذا الحل سيؤدي إلى إغلاق المعهد، وهو أمر لم يجهر بلد برأي واضح فيه. |
China comunicó que no cumplía lo dispuesto en el párrafo 6 y añadió que no necesitaba asistencia para empezar a cumplirlo. | UN | وأبلغت الصين عن عدم الامتثال لأحكام الفقرة 6 وأضافت أنها لا تحتاج إلى مساعدة لتجاوز حالة عدم الامتثال. |
añadió que en 1997 había hecho 265 inversiones a corto plazo con un tipo de interés de 5,6% en promedio por períodos que variaban entre cinco y 216 días. | UN | وأضافت أنها قامت في عام ١٩٩٧ باستثمارات قصيرة اﻷجل مجموعها ٢٦٥ بمتوسط سعر قدره ٥,٦ في المائة لفترات تتراوح بين ٥ أيام و ٢١٦ يوما. |
añadió que había dado una explicación coherente y creíble del hecho de que se hubiera presentado una solicitud de visado en Argelia. | UN | وأضافت أنها قدمت تفسيراً متسقاً وموثوقاً لأسباب تقديم طلب الحصول على تأشيرة في الجزائر. |
La Directora Ejecutiva agregó que cuando ella y los directores ejecutivos adjuntos se trasladaban a las regiones, examinaban la situación de la moral del personal. | UN | وأضافت أنها تقوم بنفسها ومعها نوابها بفحص الحالة المعنوية للموظفين عند سفرهم إلى مناطق العمل. |
le gustaría disponer de más información sobre las posibles soluciones a la cuestión de las medidas obligatorias o voluntarias. | UN | وأضافت أنها تود أن تسمع ما هو أكثر عن الحلول الممكنة لمسألة التدابير الإلزامية أو الطوعية. |
ella y otros miembros del grupo Christian Peacemakers se adelantaron para advertir a los soldados que la marcha era pacífica. | UN | وأضافت أنها وغيرها من أعضاء جماعة صانعي السلام المسيحية انطلقوا إلى اﻷمام ليقولوا للجنود إن المسيرة سلمية. |